
Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)
В этой главе (в обрамлении повествования Джаймини) разыгрывается юридико‑космологическое согласование между Бхаргавой Рамой (Парашурамой) и Варуной, владыкой вод. Когда Варуна был усмирён теджасом и силой оружия Бхаргавы, Бхаргава снимает угрозу астрой и обращается к Варуне без гнева. Речь идёт о восстановлении священной географии: мудрецы, связанные с Гокарной и областью горы Махендра, просят вернуть доступность кшетры, относимой к Гокарне, которая была сдвинута/затоплена из‑за прежних земляных работ сыновей Сагары. Варуна отвечает, что не может просто изгнать свои воды из‑за дара, полученного от Брахмы (Виринчи), однако покоряется повелению Бхаргавы и соглашается сдерживать воды до меры, установленной Бхаргавой. Затем Бхаргава обозначает границы (сима), совершает действие, напоминающее ритуальное измерение и очищение (берёт сруву), и владыка вод скрывается/отступает. Бхаргава остаётся спокойным, обращённым лицом к северу. Этот диалог служит эпизодом утверждения тиртхи: космическая власть (Варуна) уступает дхармической и аскетической власти (Бхаргава), чтобы закрепить священную землю для риши и паломников.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, в третьем уподдхата-паде — пятьдесят седьмая глава «Пришествие Варуны к Бхаргаве». Джаймини сказал: увидев, как Варуна так говорит и падает на землю, мудрый, лучший из рода Мригу, вновь убрал своё оружие.
Verse 2
संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव
Тогда Рама, всё ещё держа оружие, увидев Варуны, стоящего перед ним неподвижно, оставил гнев и, словно улыбаясь, сказал ему.
Verse 3
गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते
«О владыка рек! Прежде эти лучшие мудрецы, жившие в Гокарне, приходили к тебе, обитающему на горе Махендра».
Verse 4
त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्
О Варуна! В твоих водах некогда сыновья Сагары, разрывая землю, низвергли вниз ту святыню — кшетру Гокарна, почитаемую риши.
Verse 5
उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः
Чтобы вновь обрести ту кшетру, любимую Шивой, муни, живущие у тиртхи, поспешно прибежали ко мне.
Verse 6
एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः
Ради них я пришёл с высочайшей горы Махендра вместе с этими выдающимися муни, чтобы увидеть тебя.
Verse 7
तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्
Потому ради меня тебе следует отвести свои воды и даровать ту кшетру; а для них пусть вода будет, как прежде.
Verse 8
जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः
Джаймини сказал: услышав эти слова, Варуна, владыка водных существ, мысленно обратившись к Раме, снова произнёс такую речь.
Verse 9
वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना
Варуна сказал: «Никто не может отогнать мои воды, ибо такой дар был дан мне в древности Брахмой».
Verse 10
सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव
Поэтому я, оставив свою природную твердость перед твоим сиянием, пришел к тебе в смятении и покорился твоей воле, о Бхаргава.
Verse 11
एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक
Побуждаемый тобой специально ради них, как могу я не совершить это деяние, о Истребитель рода кшатриев?
Verse 12
तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः
Поэтому, какой бы предел ты ни установил для меня, до тех пор я буду удерживать свои воды на земле.
Verse 13
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः
Услышав его слова и сказав: «Да будет так», Бхаргава выпустил стрелу из лука в том направлении, откуда она пришла.
Verse 14
ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये
Тогда, о владыка земли, определив и показав границу, мудрый Рама у водоёма взял сруву (жертвенный ковш), желая её метнуть.
Verse 15
प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः
Когда владыка рек (Океан) скрылся, Рама, умиротворённый и изгнавший гнев из сердца, обратился лицом на север, держа сруву.
Verse 16
भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्
Закрутив сруву с огромной силой, он метнул её в солёный океан; и, упав в море, она понеслась к северо-западу.
Verse 17
गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्
О царь, срува упала, пролетев двести йоджан; там находится тиртха по имени Шурпарака, освобождающая от всех грехов.
Verse 18
विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः
Эта тиртха, прославленная в трёх мирах и лежащая на берегу владыки рек (Океана), оказалась на пути: срува, выскользнув из руки Рамы, пролетела над ней и упала там.
Verse 19
निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव
О великий царь, он пал там, указывая на доблесть Рамы; там утвердилась граница земли, созданной Рамой, о владыка.
Verse 20
तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः
То святое место, Шурпарака, славно и известно в мире; даже океан на время отодвинул свои воды, уступив место.
Verse 21
अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः
О царь, лучший из рода Бхригу отодвинул сушу и отдал её Раме; не переступая границы, он стоял там в надлежащее время.
Verse 22
समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह
С его же согласия на земле был утверждён порядок времени; узнав прежнюю восточную границу, он позволил земле раздвинуться вперёд.
Verse 23
व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्
Увидев доблесть Рамы, все боги изумились; границы городов и селений местами понемногу сдвигались то тут, то там.
Verse 24
सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु
На Сахье, как и прежде, когда воды океана отступили, там по божественному промыслу и из‑за низины местности это место стало ясно различимо.
Verse 25
ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्
Затем лучший из Бхригу, тем мудрецам с очищенной душой, с радостью даровал места, какие они желали.
Verse 26
ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्
Тогда все мудрецы, исполненные великой радости и чувствуя завершённость дела, горячо почтили Раму благословениями.
Verse 27
अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्
Затем, получив дозволение тех мудрецов, Рама, исполнивший своё желание, покинул ту страну и отправился в свой ашрам.
Verse 28
संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः
Затем все мудрецы, собравшись вместе, пришли к берегу океана и, исполненные великой радости, старательно обходили ту землю.
Verse 29
ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा
О царь, праведные, пребывающие в дхарме, повсюду увидели землю стоящей неколебимо — как вечное основание и обитель всех богов.
Verse 30
कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्
Та впадина, упавшая в океан, лишившаяся воды и давно высохшая, даже под воздействием Рудры почти не дошла до крайнего потрясения.
Verse 31
तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम
Выйдя оттуда, та область стала такой же, как прежде; о лучший из царей, такова непостижимая мощь богов.
Verse 32
एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्
Так Рама вновь сотворил землю из океана; о царь, с юга на север она простиралась на четыреста йоджан.
Verse 33
नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः
И поныне океан — сокровищница вод — не переступает той границы; это совершил великий Рама, даже не приводя в готовность свой могучий лук.
Verse 34
एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः
Такова была мощь того Рамы и царя Сагары: из‑за его сыновей эта часть Бхараты низверглась в океан.
Verse 35
योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्
Великий океан разросся до тысячи йоджан; затем Рама вновь сотворил его, сделав в шестьсот йоджан.
Verse 36
सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
Поскольку сыновья Сагары расширили океан — обитель макар, — с тех пор в мирах он получил имя «Сагара».
Verse 37
एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः
Вот что я поведал тебе должным образом: великое деяние Рамы Картавирьи и царя Сагары.
A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.
The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.
Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.