Adhyaya 52
Anushanga PadaAdhyaya 5243 Verses

Adhyaya 52

Asamañjasa-tyāga (Abandoning Asamañjasa) — Sagara-carita Continuation

Эта глава продолжает историю праведного царя Сагары, который изгоняет своего сына Асаманджасу и приближает добродетельного Амшумана. Однако сыновья Сумати, жестокие и нечестивые, начинают вести себя как асуры, разрушая священный порядок жертвоприношений. Боги, лишенные подношений, обращаются к Брахме. Брахма предсказывает скорую гибель сыновей Сагары от руки Капилы, воплощения Вишну, который восстановит дхарму.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरिते ऽसमञ्जसत्यागो नामैकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५१// जैमिनिरुवाच त्यक्त्वा पुत्रं स धर्मात्मा सगरः प्रेम तद्गतम् / धर्मशीले तदा वाले चकारांशुमति प्रभुः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, поведанной Ваю, в третьем уподдхата-паде сказания о Сагаре — глава пятьдесят первая, именуемая «Отречение от Асаманджасы». Джаймини сказал: отвергнув сына, праведный Сагара обратил свою любовь к достойному; и тогда владыка возлюбил благонравного отрока Амшумана.

Verse 2

एतस्मिन्नेव काले तु सुमत्यास्तनया नृप / ववृधुः सघशः सर्वे परस्परमनुव्रताः

В то же время, о царь, сыновья Сумати все вместе, гуртами, возрастали, следуя друг за другом.

Verse 3

वज्रसंहननाः क्रूरा निर्दया निरपत्रपाः / अधर्मशीला नितरामेकघर्माण एव च

Они были крепки, как ваджра: жестоки, безжалостны и бесстыдны. Они держались адхармы и были крайне упрямы, одержимы одним лишь порывом.

Verse 4

एककार्याभिनिरताः क्रोधना मूढचेतसः / अधृष्याः सर्वभूतानां जनोपद्रवकारिणः

Они были поглощены одним делом, гневливы и с помраченным умом; для всех существ казались неодолимыми и причиняли людям бедствия.

Verse 5

विनयाचा रसन्मार्गनिरपेक्षाः समन्ततः / बबाधिरे जगत्सर्वमसुरा इव कामतः

Презрев смирение, благой обычай и праведный путь, они со всех сторон теснили весь мир, подобно асурам, по своей прихоти.

Verse 6

विध्वस्तयज्ञसन्मार्गं भुवनं तैरुपद्रुतम् / निःस्वाध्याय वषट्कारं बभूवार्तं विशेषतः

От их притеснений был разрушен праведный путь жертвоприношений; весь мир оказался угнетён, лишён свādхьяи и возгласа «вашат», и потому особенно скорбел.

Verse 7

विध्वस्यमाने सुभृशं सागरैर्वरदर्पितैः / प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः

Когда моря, возгордившиеся дарованными благами, начали свирепо разрушать, боги, асуры и великие змеи пришли в величайшее смятение.

Verse 8

धरासा सागराक्रान्ता न चलापि तदा चला / तपः समाधिभङ्गश्च प्रबभूव तपस्विनाम्

Тогда земля, хотя и была окружена морями, не сдвинулась ни на йоту; но у подвижников особенно нарушились тапас и самадхи.

Verse 9

हव्यकव्यपरिभ्रष्टास्त्रिदशाः पितृभिः सह / दुःशेन महाताविष्टा विरिञ्जभवनं ययुः

Боги Тридаша, лишённые подношений хавья и кавья, вместе с Питри, охваченные великой скорбью, отправились в обитель Виринчи (Брахмы).

Verse 10

तत्र गत्वा यथान्यायं देवाः शर्वपुरोगमाः / शशंसुः सकलं तस्मै सागराणां विचेष्टितम्

Прибыв туда, боги во главе с Шарвой (Шивой), по установленному обряду, поведали ему обо всех необычных деяниях океанов.

Verse 11

तच्छ्रत्वा वचनं तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः / क्षणमन्तर्मना भूत्वा जगाद सुरसत्तमः

Услышав их слова, Брахма, Прадед миров, на миг погрузился в раздумье; затем лучший из богов произнёс речь.

Verse 12

देवाःशृणुत भद्रं वो वाणीमवहिता मम / विनङ्क्ष्यन्त्यचिरेमैव सागरा नात्र संशयः

О боги, да будет вам благо — внимайте моему слову: вскоре океаны исчезнут, в этом нет сомнения.

Verse 13

कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं तेन सर्वं नियम्यते / निमित्तमात्रमन्यत्तु स एव सकलेशिता

Подождите немного: Время (Кала) управляет всем. Всё прочее — лишь внешняя причина; Он один — Владыка всего сущего.

Verse 14

तस्माद्युष्मद्धितार्थाय यद्वक्ष्यामि सुरोत्तमाः / सर्वैर्भवद्भिरधुना तत्कर्त्तव्यमतं द्रितैः

Посему, о наилучшие из богов, ради вашего блага я скажу, что надлежит; и вы все ныне, без лености, сочтите это долгом и исполните.

Verse 15

विष्णोरंशेन भगवान्कपिलो जयतां वरः / जातो जगद्धितार्थाय योगीन्द्रप्रवरो भुवि

Из доли Вишну родился Бхагаван Капила, лучший среди победоносных; на земле он явился ради блага мира, превосходнейший из владык йоги.

Verse 16

अगस्त्यपीतसलिले दिव्यवर्षशतावधि / ध्यायन्नास्ते ऽधुनांऽभोधावेकान्ते तत्र कुत्र चित्

Хотя Агатья испил воды океана, он и ныне пребывает в созерцании сто божественных лет, в каком-то уединённом месте в море, где-то там.

Verse 17

गत्वा यूयं ममादेशात्कपिलं मुनिपुङ्गवम् / ध्यानाव सानमिच्छन्तस्तिष्ठध्वं तदुपह्वरे

Ступайте по моему повелению к Капиле, лучшему из мудрецов; желая окончания его медитации, стойте вблизи, у его обители.

Verse 18

समाधिविरतौ तस्य स्वाभिप्रायमशेषतः / नत्वा तस्मै वदिष्यध्वं स वः श्रेयो विधास्यति

Когда он выйдет из самадхи, узнайте полностью его намерение; затем, поклонившись ему, изложите это: он устроит вам наивысшее благо.

Verse 19

समाधिभङ्गश्च मुनेर्यथा स्यात्सागरैः कृतः / कुरुध्वं च तथा यूयं प्रवृत्तिं विबुधोत्तमाः

О лучшие из богов! Как океаны нарушили самадхи мудреца, так и вы совершите подобающее действие и приступите к делу.

Verse 20

जैमिनिरुवाच इत्युक्तास्तेन विबुधास्तं प्रणम्य वितामहम् / गत्वा तं विबुधश्रेष्टं ते कृताञ्जलयो ऽब्रुवन्

Джаймини сказал: услышав это, боги поклонились Витамахе; затем, придя к наилучшему из богов, они, сложив ладони, произнесли.

Verse 21

देवा ऊचुः प्रसीद नो मुनिश्रेष्ठ वयं त्वां शरणं गताः / उपद्रुतं जगत्सर्वंसागरैः संप्रणश्यति

Боги сказали: Будь милостив к нам, о лучший из мудрецов; мы прибегли к твоему прибежищу. Весь мир, терзаемый, гибнет из‑за океанов.

Verse 22

त्वं किलाखिललोकानां स्थितिसहारकारणः / विष्णोरंशेन योगीन्द्रस्वरूपी भुवि संस्थितः

Ты воистину причина поддержания и разрушения всех миров; как часть Вишну, ты пребываешь на земле в облике владыки йогинов.

Verse 23

पुंसां तापत्रयार्त्तानामार्तिनाशाय केवलम् / स्वेच्छया ते धृतो देहो न तु त्वं तपतां वरः

Лишь ради уничтожения страдания людей, терзаемых тремя видами мук, ты по собственной воле принял это тело; о лучший из подвижников, сам ты не сгораешь в этом.

Verse 24

मनसैव जगत्सर्वं स्रष्टुं संहर्तुमेव च / विधातुं स्वेच्छया ब्रह्मन्भवाञ्छक्रोत्यसंशयम्

О брахман! Одной лишь мыслью ты, без сомнения, способен сотворить, уничтожить и по своей воле устроить весь мир.

Verse 25

त्वं नो धाता विधाता च त्वं गुरुस्त्वं परायणम् / परित्राता त्वमस्माकं विनिवर्त्तय चापदम्

Ты — наш Творец и Устроитель; ты — Гуру, ты — высшее прибежище. Ты — наш Защитник: отврати от нас бедствие.

Verse 26

शरणं भव विप्रेन्द्र विप्रेद्राणां विशेषतः / सागरैर्दह्यमानानां लोकत्रयनिवासिनाम्

О предводитель брахманов, стань прибежищем, особенно для брахманов, и для обитателей трёх миров, которых жгут океаны.

Verse 27

ननु वै सात्त्विकी चेष्टा भवतीह भवादृशाम् / त्रातुमर्हसि तस्मात्त्वं लोकानस्मांश्च सुव्रत

Воистину, таково саттвическое деяние великих, подобных тебе; потому, о соблюдающий благой обет, тебе надлежит спасти миры и нас.

Verse 28

न चेदकाले भगवन्विनङ्क्ष्यत्यखिलं जगत् / जैमिनिरुवाच इत्युक्तः सकलैर्देवैरुन्मील्य नयने शनैः

О Бхагаван! Если ты не остановишь это прежде срока, погибнет весь мир. Джаймини сказал: когда все боги так произнесли, он медленно открыл глаза.

Verse 29

विलोक्य तानुवाचेदं कपिलः सूनृतं वचः / स्वकर्मणैव निर्दग्धाः प्रविनङ्क्ष्यन्ति सागराः

Увидев их, Капила произнёс мягкое и истинное слово: «Своей же кармой сожжённые, сыновья Сагары погибнут».

Verse 30

काले प्राप्ते तु युष्माभिः सतावत्परिपाल्यताम् / अहं तु कारणं तेषां विनाशाय दुरात्मनाम्

Когда придёт время, вы храните истину; а я стану причиной гибели тех злых душ.

Verse 31

भविष्यामि सुरश्रेष्ठा भवतामर्थसिद्धये / मम क्रोधाग्नि विप्लुष्टाः सागराः पापचेतसः

О лучшие из богов! Ради исполнения вашего замысла я буду; сыновья Сагары, с грешным умом, опалены огнём моего гнева.

Verse 32

भविष्यन्तु चिरेणैव कालोपहतबुद्धयः / तस्माद्गतज्वरा देवा लोकाश्चैवाकुतोभयाः

Те, чей разум поражён временем, придут к своему (итогу) лишь спустя долгий срок; потому да будут боги свободны от тревоги, и миры — без страха откуда бы то ни было.

Verse 33

भवन्तु ते दुराचाराः क्षिप्रं यास्यन्ति संक्षयम् / तद्यूयं निर्भया भूत्वा व्रजध्वं स्वां पुरीं प्रति

Эти злодеи скоро придут к погибели; потому вы, став бесстрашными, возвращайтесь в свой город.

Verse 34

कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं ततो ऽभीष्टमवाप्स्यथ / कपिलेनैवमुक्तास्ते देवाः सर्वे सवासवाः

Подождите немного времени — и тогда обретёте желаемое. Так сказал Капила, и все боги вместе с Индрой возрадовались.

Verse 35

तं प्रणम्य ततो जग्मुः प्रतीताग्निदिवं प्रति / एतस्मिन्नन्तरे राजा सगरः पृथिवीपतिः

Поклонившись ему, они все, исполненные уверенности, отправились на небеса. В это время явился царь Сагара, владыка земли.

Verse 36

वाजिमेधं महायज्ञं कर्तुं चक्रे मनोरथम् / आहृत्य सर्वसंभारान्वसिष्ठानुमते तदा

Тогда он вознамерился совершить великий жертвенный обряд Ваджимедха; и, с согласия Васиштхи, собрал все необходимые принадлежности.

Verse 37

और्वाद्यैः सहितो विप्रैर्यथावद्दीक्षितो ऽभवत् / दीक्षां प्रविष्टो नृपतिर्हयसंचारणाय वै

Вместе с брахманами во главе с Аурвой он был должным образом посвящён (дикша). Вступив в дикшу, царь приготовился к обряду пускания жертвенного коня в странствие.

Verse 38

पुत्रान्सर्वान्समाहूय संदिदेश महयशाः / संचारयित्वा तुरगं परीत्य पृथिवीतले

Прославленный (Сагара) созвал всех своих сыновей и повелел: «Пустите коня странствовать по всей земле (и охраняйте его)».

Verse 39

क्षिप्रं ममान्तिकं पुत्राः पुनराहर्तुमर्हथ / जैमिनिरुवाच ततस्ते पितुरादेशात्तमादाय तुरङ्गमम्

«Сыновья, скорее вновь приведите его ко мне». — сказал Джаймини; и они, по повелению отца, взяли того коня и отправились.

Verse 40

परिचङ्क्रमयामासुः सकले क्षितिमण्डले / विधिचोदनयैवाश्वः स भूमौ परिवर्तिततः

Они водили его по всему земному кругу; по побуждению Рока тот конь странствовал по земле.

Verse 41

न तु दिग्विजयार्थाय करादानार्थमेव च / पृथिवीभूभुजा तेन पूर्वमेव विनिर्जिता

Это было не ради покорения сторон света и не только ради сбора дани; ибо тот царь уже прежде покорил землю.

Verse 42

नृपाश्चोदारवीर्येण करदाः समरे कृताः / ततस्ते राजतनया निस्तोये लवणांबुधौ

Щедрой доблестью цари были в битве обращены в данников; затем те царевичи вошли в солёный океан, ставший безводным.

Verse 43

भूतले विविशुर्हृष्टाः परिवार्य तुरङ्गमम्

Они, радуясь, окружили коня и вошли в недра земли.

Frequently Asked Questions

The Solar-royal Sagara cycle is advanced: Sagara’s rejection of Asamañjasa, elevation of Aṃśumān, and the collective behavior of Sagara’s numerous descendants (often called the Sāgaras) becomes the dynastic hinge that drives the next causal episode.

Ritual order is portrayed as a cosmological stabilizer: the ‘yajña-sanmārga’ is destroyed, svādhyāya and vaṣaṭkāra decline, devas and pitṛs lose havya-kavya shares, ascetics’ tapas/samādhi are disrupted, and multiple cosmic communities (devas/asuras/nāgas) experience agitation.

Kapila is introduced as a world-benefiting yogic authority, explicitly ‘born from a portion of Viṣṇu,’ to frame the impending resolution as divinely sanctioned correction: Time (Kāla) governs the outcome, but Kapila becomes the proximate instrument through which the Sāgaras’ adharma is checked.