Adhyaya 50
Anushanga PadaAdhyaya 5058 Verses

Adhyaya 50

सगरदिग्विजयः (Sagara’s World-Conquest / Digvijaya)

Глава открывается колофонным вступлением и далее, в изложении Джаймини, описывает образцовое правление царя Сагары как владыки земли «с семью двипами» (saptadvīpavatī). Подчёркивается раджадхарма как опора социально‑космического порядка: царь утверждает четыре варны в их собственных дхармах, охраняет царство, обуздывая чувства, и создаёт общество, следующее «наилучшим» образцам поведения. Рисуется идеальная держава: нет преждевременной смерти, царства процветают без тревог, бесчисленные поселения населены общинами чатурварнья, и всякое начинание приносит плод. Материальному благополучию сопутствуют нравственные признаки: преданность народа царю, празднества и гражданское согласие, отсутствие бедности, болезней и алчности, почитание гуру, любовь к учению, верность, страх порицания и избегание дурного общества. Завершают картину регулярность времён года и изобилие земледелия; глава задаёт шаблон дхармического царствования, связанного с полнотой и плодородием территории, а не с технической космографией или тайными обрядами.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरदिग्विजयो नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ४९// जैमिनिरुवाच एवं स राजा विधिवत्पालयामास मेदिनीम् / सप्तद्वीपवतीं सम्यक्साक्षाद्धर्म इवापरः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде — глава сорок девятая, именуемая «Покорение сторон света Сагарой». Джаймини сказал: тот царь по уставу правил землёй семи островов, словно сам Дхарма в ином облике.

Verse 2

ब्राह्मणादींस्तथा वर्णान्स्वेस्वे धर्मे पृथक्पृथक् / स्थापयित्वा यथान्यायं ररक्षाव्याहतेन्द्रियः

Он утвердил брахманов и прочие варны — каждую отдельно — в их собственном дхармическом долге по справедливости и, с невозмутимыми чувствами, охранял царство.

Verse 3

प्रजाश्च सर्ववर्णेषु यथाश्रेष्ठानुवर्त्तिनः / वर्णाश्चैवानुलोम्येन तद्वदर्थेषु च क्रमात्

Подданные во всех варнах следовали своим наилучшим; и сами варны были устроены в согласованной последовательности (анулома), так же и дела артхи шли по порядку, ступень за ступенью.

Verse 4

न सति स्थविरे बालं मृत्युरभयुपगच्छति / सर्ववर्णेषु भूपाले महीं तस्मिन्प्रशासति

Пока тот стойкий царь правил землёй, смерть не приближалась даже к ребёнку; при владычестве этого бхупалы во всех варнах царила безбоязненность.

Verse 5

स्फीतान्यपेतबाधानि तदा राष्ट्राणि कृत्स्नशः / तेष्वसंख्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यजनावृताः

Тогда все царства были процветающими и свободными от бедствий; в них существовали бесчисленные джанапады, населённые людьми четырёх варн.

Verse 6

ते चासंख्यागृहग्रामशतोपेता विभागशः / देशाश्चावासभुयिष्टा नृपे तस्मिन्प्रशासति

Когда тот царь правил, бесчисленные сотни домов и селений были устроены по разделам; и по всем странам жилища были в великом изобилии.

Verse 7

अनाश्रमी द्विजः कश्चिन्न बभूव तदाभुवि / प्रजानां सर्ववर्णेषु प्रारंभाः फलदायिनः

Тогда на той земле не было ни одного двиджи, живущего без ашрама; и у людей всех варн всякое начинание приносило плод.

Verse 8

स्वोचितान्येव कर्माणि प्रारभन्ते च मानवाः / पुरुषार्थोपपन्नानि कर्माणि च तदा नृणाम्

Люди начинали лишь подобающие им дела; и тогда деяния людей были согласны с пурушартхой и становились осмысленными.

Verse 9

महोत्सवसमुद्युक्ताः पुरग्रामव्रजाकराः / अन्योन्यप्रियकामाश्च राजभक्तिसमन्विताः

Жители городов, сел и враджи были заняты великими празднествами; желали друг другу приятного и были исполнены преданности царю.

Verse 10

ननिन्दितो ऽभिशस्तो वा दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा / प्रजासु कश्चिल्लुब्धो वा कृपणो वापि नाभवत्

Среди подданных не было ни порицаемого, ни обвиняемого; не было ни бедного, ни больного; и не было ни алчного, ни скупого.

Verse 11

जनाः परगुणप्रीताः स्वसंपर्काभिकाङ्क्षिणाः / गुरुषु प्रणता नित्यं सद्विद्याव्यसनादृताः

Люди радовались достоинствам других, стремились к сатсанге; всегда кланялись гуру и усердно предавались святому знанию (садвидье).

Verse 12

परापवादभीताश्च स्वदाररतयो ऽनिशम् / निसर्गात्खलसंसर्गविरता धर्मतत्पराः

Они страшились клеветы и избегали злословия, неизменно были привязаны к своей супруге; по природе сторонились общения с негодяями и ревностно следовали дхарме.

Verse 13

आस्तिकाः सर्वशो ऽभूवन् प्रजास्तस्मिन्प्रशासति / एवं सुबाहुतन्ये स्वप्रतापार्जितां महीम्

При его правлении народ повсюду стал истинно верующим (астика); так в роду Субаху он управлял землёй, добытой собственным могуществом.

Verse 14

ऋतवश्च महाभाग यथाकालानुवर्तिनः / शालिभूयिष्ठसस्याढ्या सदैव सकला मही

О досточтимый! Времена года следовали своему сроку; вся земля всегда была богата урожаями, особенно изобиловала рисом шали (śāli).

Verse 15

बभूव नृपशार्दूले तस्मिन् राज्यानि शासति

Когда тот царь, тигр среди владык, правил царствами, такое благословенное благоденствие сохранялось.

Verse 16

यस्याष्टादशमण्डलाधिपतिभिः सेवार्थमभ्यागतैः प्रख्यातोरुपराक्रमैर्नृपशतैर्मूर्द्धाभिषिक्तैः पृथक् / संविष्टैर्मणिविष्टरेषु नितरामध्यास्यमानामरैः शक्रस्येव विराजते दिवि सभा रत्नप्रभोद्भासिता

Его небесная сабха, озарённая сиянием драгоценностей, блистает, подобно собранию Шакры (Индры); владыки восемнадцати мандал приходят служить, и сотни царей, помазанных на царство и славных доблестью, сидят порознь, а бессмертные боги, восседающие на самоцветных престолах, непрестанно украшают это собрание.

Verse 17

संकेताविषयान्तराभ्युपगमाः सर्वे ऽपि सोपायनाः कृत्वा सैन्यनिवेशनानि परितः पुर्याः पृथक् पार्थिवाः / द्रष्टुं काङ्क्षितराजकाः सतनयाविज्ञापयन्तो मुहुर्द्वास्थैरेव नरेश्वराय सुचिरं वत्स्यन्तमन्तःपुरे

Все цари, приняв по условному знаку различные решения и явившись с дарами, расположили вокруг города, каждый отдельно, свои военные станы. Жаждая увидеть желанного государя, они вместе с сыновьями вновь и вновь через привратников передавали просьбы нрешваре, словно тот надолго задержался во внутренних покоях.

Verse 18

नमन्नरेद्रमुकुटश्रेणीनामतिघर्षणात् / किणीकृतौ विराजेते चरणौ तस्य भूभुजः

От сильного трения рядов корон склонённых царей стопы того владыки земли покрылись следами натёртостей; и всё же именно эти стопы сияли ещё более величественно.

Verse 19

सेवागतनरेद्रौघविनिकीर्णैः समन्ततः / रत्नैर्भाति सभा तस्य गुहा सोमे रवी यथा

Драгоценностями, рассыпанными со всех сторон толпой царей, пришедших на служение, его сабха сияет, словно пещера, озарённая луной и солнцем.

Verse 20

एवं स राजा धर्मेण भानुवंशशिखामणिः / अनन्यशासनामुर्वीमन्वशासदरिन्दमः

Так тот царь — венец рода Бхану, укротитель врагов — правил землёй по дхарме, землёй, что повиновалась лишь его единовластию.

Verse 21

इत्थं पालयतः पृथ्वीं सगरस्य महीपतेः / न चापपात मुत् पुत्रमुखालोकनजृंभिता

Так царь Сагара правил землёй; радуясь лицезрению сына, он никогда не падал духом.

Verse 22

विना तां दुःखितो ऽत्यर्थं चितयामास नैकधा / अहो कष्टमपुत्रो ऽहमस्मिन्वंशे ध्रुवं तु यत्

Без неё он глубоко скорбел и снова и снова думал: «Увы, какое горе! В этом роду я, верно, без сына».

Verse 23

प्रयान्ति नूनमस्माकं पितरः पिण्डविप्लवम् / निरयादपि सत्पुत्रे संजाते पितरः किल

Верно, наши предки терпят лишение подношений пинда; ибо с рождением добродетельного сына предки, говорят, освобождаются даже от ада.

Verse 24

प्रीत्या प्रयान्ति तद्गेहं जातकर्मक्रियोत्सुकाः / महता सुकृतेनापि संप्राप्तस्य दिवं किल

С радостью они приходят в его дом, желая совершить джата-карму и прочие обряды; и к тому, кто достиг неба великими заслугами, говорят, они приходят так же.

Verse 25

अपुत्रस्यामराः स्वर्गे द्वारं नोद्धाटयन्ति हि / पिता तु लोकमुभयोः स्वर्लोकं तत्पितामहाः

Бездетному боги не открывают врата рая; но если есть сын, отец обретает место в обоих мирах, а его предки достигают Сварлока.

Verse 26

जेष्यन्ति किल सत्पुत्रे जाते वंशद्वये ऽपि च / अनपत्यतयाहं तु पुत्रिणां या भवेद्गतिः

Когда рождается добродетельный сын, победа приходит даже двум родам; но я, бездетный, обрету участь тех, кто лишён сына.

Verse 27

न तां प्राप्क्यामि वै नूनं सुदुर्लभतरा हि सा / पदादैन्द्रात्किलाभिन्नमृद्धं राज्यमखण्डितम्

Этой участи я, несомненно, не достигну: она чрезвычайно редка; говорят, что и богатое, неразделённое царство, подобное сану Индры, от неё не отличается.

Verse 28

मम यत्तदपुण्यस्य याति निष्फलतामिह / इदं मत्पूर्वजैरेव सिंहासनमधिष्ठितम्

Плод моего неблагого деяния здесь становится тщетным; этот трон поистине занимали мои предки.

Verse 29

अपुत्रत्वेन राज्यं च पराधीनत्वमेष्यति / तस्मादौर्वाश्रममहं गत्वा तं मुनिपुङ्गवम्

Из-за бездетности и царство станет зависимым от других; потому я отправлюсь в ашрам риши Аурвы, к тому лучшему из мудрецов.

Verse 30

प्रसादयिष्ये पुत्रार्थं भार्याभ्यां सहितो ऽधुना / गत्वा तस्मै त्वपुत्रत्वं विनिवेद्य महात्मने

Теперь я вместе с двумя жёнами умилостивлю его ради обретения сына; придя, поведаю тому великодушному о своей бездетности.

Verse 31

स यद्वक्ष्यति तत्सर्वं करिष्ये नात्र संशयः / इति सञ्चिन्त्य मनसा सगरोराजसत्तमः

Сагара, лучший из царей, размышляя в сердце, сказал себе: «Всё, что он изречёт, я исполню; в этом нет сомнения».

Verse 32

इत्येष कृत्यविद्राजन्गन्तुमौर्वाश्रमं प्रति / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं प्रतिष्ठाप्य ततो वनम्

О царь, этот государь, знающий свой долг, собрался идти к ашраму риши Аурвы. Утвердив царство под началом лучшего из министров, он затем отправился в лес.

Verse 33

प्रययौ रथमारुह्य भार्याभ्यां सहितो मुदा / जगाम रथघोषेण मेघनादातिशङ्किभिः

Он с радостью взошёл на колесницу вместе с двумя супругами и отправился в путь. Грохот колесницы казался людям громом туч, и они сильно устрашились.

Verse 34

स्तब्धेक्षणैर्लक्ष्यमाणो मार्गोपान्ते शिखण्डिभिः / प्रियाभ्यां दर्शयन्राजन्सारङ्गांस्तिमितेक्षणान्

У обочины пути павлины смотрели на него неподвижным взглядом. О царь, он ехал дальше, показывая своим возлюбленным сарaнга-оленей с тихими глазами.

Verse 35

क्षममूर्ध्वमुखान्सद्यः पलायनपरान्पुनः / वृक्षान्पुष्पफलोपेतान्विलोक्य मुदितो ऽभवत्

Увидев существ, что поднимали головы от земли и снова тотчас были готовы бежать, а также деревья, полные цветов и плодов, он возрадовался.

Verse 36

अम्लानकुसुमैः स्वादुफलैः शाद्वलभूमिकैः / सुस्निग्धपल्लवच्छायैरभितः संभृतं नगैः

Тот лес был украшен неувядающими цветами, сладкими плодами и зелёными лужайками; со всех сторон его окружали горы с мягкой тенью нежных побегов.

Verse 37

चूताग्रपल्लवास्वादस्निग्धकण्ठपिकारवैः / श्रोत्राभिरामजनकैस्संघुष्टं सर्वतोदिशम्

Пение кукушек с мягким горлом, вкушающих молодые листья манго, разносилось во все стороны, услаждая слух повсюду.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमोपेतं भ्रमद्भ्रमरमण्डितम् / प्रसूनस्तबकानम्रबल्लरीवेल्लितद्रुमम्

Тот лес был полон цветов всех времён года, украшен роем кружащихся пчёл; деревья были оплетены лианами, склонёнными тяжестью цветочных гроздей.

Verse 39

कपियूथसमाक्रान्तव नस्पतिशतावृतम् / उन्मत्तशिखिसारङ्गकूजत्पक्षिगणान्वितम्

Лес кишел стаями обезьян и был покрыт сотнями растений; в нём были буйные павлины, саринга-олени и стаи щебечущих птиц.

Verse 40

गायद्विद्याधरवधूगीतिकासुमनोहरम् / संचरत्किन्नरीद्वन्द्वविराजद्वनगह्वरम्

Та лесная теснина была дивно прекрасна песнями поющих жён Видьядхар; и сияла великолепием пар Киннари, странствующих там.

Verse 41

हंससारसचक्राह्वकारण्डवशुकादिभिः / सुस्वरैरावृतोपान्तैः सरोभिः परिवारितम्

То место было окружено озёрами, чьи берега наполняли лебеди, сарасы, чакраваки, караṇдавы, попугаи и другие птицы с сладкозвучным пением.

Verse 42

सरः स्वंबुज कह्लारकुमुदोत्पलराशिषु / शनैः परिवहन्मन्दमारुतापूर्णदिङ्मुखम्

То озеро, над гроздьями лотосов, кахлары, кумуды и утпалы, медленно несло лёгкий ветерок, наполняя все стороны прохладой и ароматом.

Verse 43

एवंविधगुणोपेतमधिगाह्य तपोवनम् / गच्छन्रथेनाथ नृपः प्रहर्षं परमं ययौ

Так, вступив в лес подвижничества, наделённый такими достоинствами, царь, продолжая путь на колеснице, достиг высшей радости.

Verse 44

उपशान्ताशयः सो ऽथ संप्राप्याश्रममण्डलम् / भार्याभ्यां सहितः श्रीमान्वाहादवरुरोह वै

Усмирив помыслы, тот славный царь достиг пределов ашрама и сошёл с повозки вместе с двумя супругами.

Verse 45

धुर्यान्विश्रामयेत्युक्त्वा यन्तारमवनीपतिः / आससादाश्रमोपान्तं महर्षेर्भावितात्मनः

Сказав вознице: «Дай отдохнуть упряжным», владыка земли приблизился к окрестностям ашрама махариши, чья душа была взращена подвижничеством.

Verse 46

स श्रुत्वा मुनिशिष्येभ्यः कृतनित्यक्रियादरम् / मुनिं द्रष्टुं विनीतात्मा प्रविवेशाश्रमं तदा

Услышав от учеников муни об их усердии в ежедневных обрядах, он со смиренной душой тогда вошёл в ашрам, чтобы увидеть мудреца.

Verse 47

मुनिमध्ये समासीनमृषिवृन्दैः समन्वितम् / ननाम शिरसा राजा भार्याभ्यां सहितो मुदा

Увидев муни, сидящего среди риши и окружённого сонмом мудрецов, царь вместе с двумя супругами радостно склонил голову и поклонился.

Verse 48

कृतप्रणामं नृपतिमृषिरौर्वः प्रतापवान् / उपविशेति प्रेम्णा वै सह ताभ्यां समादिशत्

Царю, совершившему поклон, могучий риши Аурва с любовью велел: «Садись», вместе с двумя супругами.

Verse 49

अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामुनिः / आतिथ्येन च वन्येन सभार्यं तमतोषयत्

Великий муни должным образом почтил его аргьей, падьей и прочими подношениями и лесным угощением удовлетворил царя вместе с супругами.

Verse 50

अथातिथ्योपविश्रान्तं प्रणम्या सीनमग्रतः / राजानमब्रवीदौर्वः शनैर्मृद्वक्षरं वचः

Затем, когда царь отдохнул после гостеприимства, Аурва, поклонившись, сел перед ним и медленно произнёс мягкие слова.

Verse 51

कुशलं ननु ते राज्ये बाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च / अपिधर्मेण सकलाः प्रजास्त्वं परिरक्षसि

Благополучно ли твоё царство — и снаружи, и внутри? И охраняешь ли ты всех подданных по Дхарме?

Verse 52

अपि जेतुं त्रिवर्गं त्वमुपायैः सम्यगीहसे / फलन्ति हि गुणास्तुभ्यं त्वया सम्यक्प्रचोदिताः

Стремишься ли ты верными средствами одолеть триваргу — Дхарму, Артху и Каму? Ибо твои достоинства приносят плод, когда ты направляешь их должным образом.

Verse 53

दिष्ट्यात्वया जिताः सर्वे रिपवो नृपसत्तम / दिष्ट्या च सकलं राज्यं त्वया धर्मेण रक्ष्यते

О лучший из царей! По благой доле ты победил всех врагов; и по благой доле всё твоё царство хранится Дхармой.

Verse 54

धर्म एव स्थितिर्येषां तेषां नास्त्यत्रविप्लवः / न तं रक्षति किं धर्मः स्वयं येनाभिरक्षितः

У тех, чья опора — Дхарма, здесь нет смуты. Кого сама Дхарма хранит, того кто ещё станет охранять?

Verse 55

पूर्वमेवाहमश्रौषं विजित्य सकलां महीम् / सबलोनगरीं प्राप्तः कृतदारो भवानिति

Я уже прежде слышал, что ты, покорив всю землю, прибыл в город со своим войском и уже вступил в брак.

Verse 56

राज्ञां तु प्रवरो धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् / भवन्ति सुखिनो नूनं तेनैवेह परत्र च

Высшая дхарма царей — хранить и опекать подданных; благодаря этому люди несомненно счастливы и здесь, и в ином мире.

Verse 57

स भवान्राज्य भरणं परित्यज्य मदन्तिकम् / भार्याभ्यां सहितो राजन्समायातो ऽसि मे वद

О царь, ты оставил бремя царства и пришёл ко мне вместе с двумя супругами; скажи мне, в чём причина?

Verse 58

जैमिनिरुवाच एवमुक्तस्तु मुनिना सगरो राजसत्तमः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह तं मधुरं वचः

Джаймини сказал: Услышав слова мудреца, Сагара, лучший из царей, сложил ладони и произнёс ему сладостные речи.

Frequently Asked Questions

It presents an idealized portrait of King Sagara’s governance: establishing varṇa-specific duties, protecting the realm, and generating social harmony and prosperity across the saptadvīpa earth.

Vaṃśānucarita is foregrounded through the king-centered historical-ethical narrative; cosmology appears as a framing epithet (“saptadvīpavatī medinī”) rather than as a measurement-driven bhuvana-kośa section.

No. The sampled material is not Lalitopākhyāna; it is rajadharma and social-order narration centered on Sagara, without Shakta battle-myths, vidyā/yantra exposition, or Bhāṇḍāsura motifs.