
Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)
В повествовании Васиштхи Парашурама ведет плененных царей на священное поле Курукшетра. Там он выкапывает пять озер, наполняя их кровью убитых царей. Затем он совершает исчерпывающие обряды шраддха и тарпана для своих предков. Так возникает знаменитая тиртха Самантапанчака, прославляемая за очищение грехов и дарование вечного удовлетворения Питарам (предкам).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде повествования о Бхаргаве — глава сорок шестая. Васиштха сказал: затем Рама взял живьём в плен двенадцать тысяч царей, помазанных на царство, с несоизмеримым сиянием.
Verse 2
ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्
Затем он, взяв с собой вместе с муни тысячи царей, — великий в сиянии — отправился в Курукшетру, исполненную подвижничества.
Verse 3
सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः
Там лучший из рода Бхригу вырыл пять озёр и со всех сторон устроил их как тхиртхи для приятного омовения.
Verse 4
जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः
Там Бхаргава поразил царей нечистотой, исходившей из их тел — кровью и скверной, — и ею наполнил те пять озёр.
Verse 5
स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः
Омовившись в них по установленному обряду, могучий Джамадагнья, не проявляя лености, совершил по шастрам тарпану — подношение предкам.
Verse 6
पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्
О Раджендра! Там, вместе с брахманами, он полностью совершил шраддху и все прочие предписанные обряды для умершего отца, а также для матери, как велено шастрами.
Verse 7
एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः
Так, исполнив долг, он пребывал в исполненном подвижничества Курукшетре, без нерадения и с должной собранностью, всецело преданный почитанию предков.
Verse 8
ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने
О царь! С тех пор тот тиртха, устроенный Джамадагньей (Парашурамой) в лесу подвижничества Курукшетры, стал почитаться наилучшим из всех святых мест.
Verse 9
सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्
Место, именуемое «Сасьямам Тапанчакaм», прославлено в трёх мирах; там лучший из Бхригу (Парашурама) даровал питрам неиссякаемое удовлетворение.
Verse 10
स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः
Там, посредством омовений, даров, подвижничества, огненных жертв (хома), угощения двиджей и тарпаны, он весьма укрепил и насытил всех питров без исключения.
Verse 11
अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्
Здесь обретают неистощимое удовлетворение и вечный мир предков (Питри); тиртха по имени Самантапанчка прославлена в мире.
Verse 12
सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु
Эта тиртха уничтожает все грехи и исполнена великой заслуги; у смертных, пришедших сюда, все прегрешения несомненно исчезают.
Verse 13
दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह
Здесь даже грехи дурных смертных исчезают издалека, словно сухие листья, уносимые ветром; достаточно прийти и пройтись по этой святой земле.
Verse 14
न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्
О великий царь! Тиртха Самантапанчка, чрезвычайно очищающая в Курукшетре, порой недостижима даже за сто рождений.
Verse 15
यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः
Там, где, совершив омовение, человек словно омылся во всех тиртхах; потому, о Рама, он становится исполнившим долг и полностью осуществившим желания.
Verse 16
उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी
Велемудрый и обузданный пребывал там, соблюдая обеты, некоторое время. Затем, по истечении года, он отправился вместе с брахманами.
Verse 17
पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः
Чтобы совершить подношение пинда предкам, Джамадагнья отправился в Гаю. Прибыв туда, этот сокрушитель врагов совершил шраддху по предписанию шастр.
Verse 18
ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्
Он совершил тарпану для почтенных брахманов, посвящая её предкам. Там находится высочайшее шиваитское святилище, именуемое Чандрапада.
Verse 19
पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि
Нет в мире такого священного места, что так насыщает предков, где их почитают люди своего рода по мере сил — хотя бы немного.
Verse 20
पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु
Пинда-дана и подобные подношения даруют предкам неистощимую участь. Там он, посвящая всё предкам, среди удовлетворённых двиджей (совершил обряд).
Verse 21
ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः
Он совершил подношение пинды по обряду, исполненный почитания Питров. Тогда все его предки пришли из Питрилоки.
Verse 22
जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्
Во главе с Джамадагни они приняли совершённое им почитание. Затем, с радостным сердцем, собрались возле сына Бхригу.
Verse 23
ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्
Все его Питры, став невидимыми и пребывая в воздухе, сказали: «О витязь, ты совершил великое деяние, крайне трудное для других».
Verse 24
अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि
Ты и нас удовлетворил должным образом, по справедливому обряду; и всё же ты не принимаешь нашей неистощимой благосклонности (благословения).
Verse 25
क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्
Ибо, совершив убийство кшатриев, он оказался связан плодами кармы; но силой этого кшетры и твоей бхакти он обрёл твоё даршана.
Verse 26
प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि
Мы пришли и были почтены, но не стали причастниками неистощимого плода. Потому соверши искупление ради умиротворения грехов, таких как убийство героя и прочих.
Verse 27
प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्
Совершай искупление по должному установлению и следуй вечной дхарме. Отныне воздержись от убийства кшатриев.
Verse 28
पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा
Ты не виновен перед своим отцом, ибо мир не самовластен. По этой причине смерть твоего отца была предписана издавна.
Verse 29
हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः
Кто в мире способен убить кого-либо или, напротив, уберечь? Здесь каждый — лишь одно только орудие для каждого в обоих этих деяниях.
Verse 30
ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः
Несомненно, все действуют сообразно своему карме. Мир людей следует могучему течению Времени (Кала); в этом нет сомнения.
Verse 31
बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्
О дитя, без установленного закона (видхи) существ невозможно притеснять живых на земле; ибо каждый по своей силе вкушает плод собственного кармы.
Verse 32
क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्
Потому оставь гнев на кшатриев и, ради того, что нам дорого, достигни умиротворения. Да будет тебе благо: ведь покой — наша высшая сила.
Verse 33
वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्
Васиштха сказал: сказав так, все Питары скрылись из виду перед сыном Бхригу; а он с почтением принял все их слова.
Verse 34
अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्
С Акритавраной и в высшей радости Рама тогда отправился оттуда в ашрам Сиддхавана.
Verse 35
तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः
О царь, пребывая там, лучший из Бхригу вместе с брахманами утвердился в твердом намерении совершать тапас и стал великодушным.
Verse 36
सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा
Он приготовил колесницу, собрал мужество и снарядил луки; установив знак возвращения, он тогда выступил в путь.
Verse 37
ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः
Затем он неустанно совершал омовения во всех тиртхах; обойдя всю землю, он почитал предков, богов и прочих достойных поклонения.
Verse 38
एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः
О царь царей! Так, по порядку, сын Бхригу трижды обошёл землю, следуя обычаям мира.
Verse 39
ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः
Затем, о царь, окружённый брахманами, он вновь отправился на Махендру, лучший из гор, чтобы предаться тапасу.
Verse 40
स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्
О царь, в месте, где пребывают мудрецы и сиддхи, знаток дхармы устроил себе жилище на долгие времена.
Verse 41
मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः
Мудрецы-брахмавадины, соблюдающие обеты и живущие во всех святых кшетрах, собрались, желая узреть того, кто пребывал в тапасе.
Verse 42
ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्
Те сонмы муни увидели: его ум привязан к тапасу; он до конца сжёг кшатрийскую пылкость и был тих, как угасший огонь.
Verse 43
अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः
Затем, увидев пришедших божественных муни, исполненных тапаса, Бхаргава почтил их подношением аргьи и прочими должными обрядами.
Verse 44
कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः
Начав с учтивых расспросов о благополучии, они и он повели беседы — святые, чарующие и исполненные великой благости.
Verse 45
ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे
Затем, с согласия муни, чьи души были взращены, он приступил к устроению великого жертвоприношения Ашвамедхи.
Verse 46
संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा
О царь, собрав все принадлежности жертвоприношения, он явился вместе с Аурвой и другими риши, а также с Вишвамитрой, Бхарадваджей, Маркандейей и прочими мудрецами.
Verse 47
तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्
По их совету он избрал Кашьяпу своим гуру; затем, о царь, он совершил великий обряд — Ваджимедху, великое жертвоприношение.
Verse 48
तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः
В том жертвоприношении Кашьяпа был адхварью, мудрец Гаутама — удгатой, а Вишвамитра стал хотаром для Рамы, познавшего Атман.
Verse 49
ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः
В том обряде великий мудрец Маркандейя исполнял обязанность брахмана; а Бхарадваджа, Агнивешья и другие были сведущи в Ведах и Ведангах.
Verse 50
मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः
Другие мудрецы совершали прочие обрядовые действия по установленному порядку; а почтенный Бхригу пребывал там вместе с сыновьями, учениками и учениками учеников.
Verse 51
सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः
О царь, он исполнил обязанность в собрании вместе с другими мудрецами; и лучший из рода Бхригу, с ними, завершил все обряды и дела.
Verse 52
ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्
Вместе с учителем он должным образом совершил почитание Брахмы; и по обычаю украсил прекрасную деву Махи.
Verse 53
पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्
Ту (Махи), изобилующую городами и сотнями селений, украшенную океаном как венцом-одеянием, с горами и лесами, призвал «тигр» среди Бхригу.
Verse 54
काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्
Он отдал всё Кашьяпе, кроме той превосходной горы; а эту гору Рама определил себе для пребывания.
Verse 55
ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा
С тех пор, о царь, он совершал почитание по шастрам, принося золото, драгоценности, одежды, коней, коров, слонов, пищу и прочие дары.
Verse 56
पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा
Завершив жертвоприношение и совершив омовение авабхритха в конце обряда, он тогда, с их согласия, отказался от имущества.
Verse 57
दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्
Даровав всем существам бесстрашие, сын Бхригу начал там же, на превосходной горе, совершать великие аскезы.
Verse 58
ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः
Затем, простившись с ним и получив его дозволение, члены собрания и жрецы-ртвиджи, а также все мудрецы с прославленными обетами, ушли, как и пришли.
Verse 59
गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी
Когда они ушли, Бхагаван, связанный обетом Акритаврана, утвердился в великой аскезе и пребывал там же, в спокойной радости.
Verse 60
काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु
Затем на земле Кашьяпи возникло множество владык народов; и с согласия Маричи, ради умиротворения всех страданий (так было устроено).
Verse 61
तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा
Там Земля должным образом совершила обет «Установление светильника», возвещённый устами Вишну, и стала свободна от страданий.
Verse 62
इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते
Так изложено явление Джамадагньи (Парашурамы); услышавший это освобождается от всех грехов.
Verse 63
प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः
Могущество Карттавирьи, чья слава и сияние известны в мире, было рассказано по ходу повествования — не слишком кратко и не слишком подробно.
Verse 64
एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः
Таков был на земле царь Карттавирья; не слыхано о человеке, подобном ему, ни в прошлом, ни в будущем.
Verse 65
दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः
Он испросил у Даттатреи, Высшего Пуруши, дар: чтобы его смерть была как прежде — когда, пав в битве от руки Рамы, он достиг освобождения.
Verse 66
तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप
Его пятым сыном стал прославленный Джаядхваджа. У него родился могучерукий царь Таладжангха.
Verse 67
अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्
У него также было сто сыновей — превосходных лучников. Их называли Таладжангхами, а старшим был Витихотра.
Verse 68
पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे
Вместе с сыновьями во главе с Витихотрой и с царями рода Хайхая он долго жил в лесных ущельях и пещерах Химадри (Гималаев).
Verse 69
यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः
Тот, кто прежде, убегая, был поражён стрелой Рамы в спину, — Таладжангха — рухнул на землю, лишившись чувств от сильной боли.
Verse 70
ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्
Витихотра увидел его, словно гонимого роком, бегущим; посадив его на колесницу, он стремительно пустился в бегство.
Verse 71
ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः
Все они поселились там, в Гималаях, терзаемые страхом; испытав великое лишение, они питались лишь травами, кореньями и плодами.
Verse 72
ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत
Затем, когда Рама обрел умиротворение, умом преданный подвижничеству, Джаладжангха вместе с сыном вновь получил свое царство.
Verse 73
सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः
Лучший из царей вновь устроил город, как прежде; и, живя там, управлял и охранял свое царство, сокрушитель врагов.
Verse 74
सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव
О великий царь! Таладжангха, с доблестным сыном и сопровождающим войском, помня прежнюю вражду, двинулся к твоему городу.
Verse 75
चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः
Имея четырехчастное войско, тот владыка словно сотрясал землю; приблизившись к городу Айодхье, он издал грозный рык.
Verse 76
ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा
Тогда твой отец вышел из города; хоть и с малым снаряжением, он сразился со всеми теми царями — старец, но словно юноша.
Verse 77
निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्
Хотя он перебил множество слонов, коней, колесниц и воинов, враги одолели его, и старец в конце концов устремился к бегству.
Verse 78
त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्
Он оставил город и царство — казну, войско и колесницы — и вместе с твоей беременной матерью вошёл в лес.
Verse 79
तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्
Там, близ ашрама Урвы, проживая, он вскоре оказался охвачен скорбью и горьким гневом, и сам был подавлен чувством старости.
Verse 80
विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः
О Раджендра! Пока твоя мать смотрела на него, срываясь на рыдания, он ушёл отсюда в небесный мир, словно сирота без опоры.
Verse 81
ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्
Тогда, о царь, мать, исполненная скорби и печали, рыдая, возложила тело супруга на погребальный костёр.
Verse 82
अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः
Изнурённая страданиями поста и прочими муками, и сокрушённая бедой супруга, она утвердила в себе твёрдое намерение войти в огонь.
Verse 83
और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्
Услышав всё это, великий мудрец Аурва сам вышел из ашрама и, удерживая её, сказал так.
Verse 84
न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्
О царица, тебе не следует умирать сейчас; ибо ныне в твоём чреве пребывает сын — наилучший среди всех царских родов.
Verse 85
इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्
Услышав эти слова, твоя мужественная мать отказалась от намерения умереть; мудрец привёл её в свой ашрам. Затем, обуздав все страдания, она устремила сердце к твоему лотосному лику.
Verse 86
दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा
Желая узреть святого, она с радостью поселилась у самого ашрама, рядом с тем мудрецом. Когда же пришёл срок, в ашраме Аурвы она тогда родила тебя.
Verse 87
जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः
Тот муни совершил для тебя все самскары, начиная с джата-кармы. В ашраме Аурвы ты возмужал, окружённый его состраданием.
Verse 88
त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि
О высший сокрушитель врагов, всё это тебе известно. Так на земле и явил свою мощь царь Карттавирья.
Verse 89
व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्
Силою этого обета он прославился во всех мирах. Когда в битве его одолели твои потомки, твой отец повелел ему уйти в лес.
Verse 90
तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव
Весь этот рассказ я поведал тебе без остатка. И также разъяснил: среди обетов твой обет — наивысший.
Verse 91
समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये
Этот обет, сопровождаемый мантрами и тантрическими установлениями, дарует плоды всем мирам; для царя, совершающего его, нет препятствий в четырёх пурушартхах.
Verse 92
भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते
Всё желаемое, даже труднодостижимое в трёх мирах, становится достижимым. Я вкратце поведал об обете царя Хайхая и мудреца Джамадагньи; что ещё мне сказать тебе?
Verse 93
जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्
Джаймини сказал: затем царь Сагара, сложив ладони в почтении, обратился к мудрецу.
Verse 94
उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे
Он сказал: «О Бхагаван, я желаю совершить этот обет; наставь меня должным образом и даруй разрешение на его исполнение».
Verse 95
कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः
Он сказал: «О випрариши, этим деянием я, без сомнения, достигну полноты свершения». Услышав царя, великий мудрец ответил: «Татхасту — да будет так».
Verse 96
दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः
Божественный риши Васиштха посвятил царя по пути, предписанному шастрами. Так Сагара, лучший из царей, был посвящён Васиштхой.
Verse 97
द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः
Принеся необходимые дары, государь должным образом исполнил благой обет. По тому же обряду он почтил Джаганнатху.
Verse 98
समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्
Завершив всё как подобает и испросив дозволения у гуру, царь дал обет соблюдать этот непревзойдённый обряд.
Verse 99
आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः
Царь, исполненный великого разума, сказал: «С усердием буду хранить это до конца жизни». Затем божественный риши Васиштха, дав царю дозволение…
Verse 100
सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्
Остановив того, кто следовал за ним, и отправив обратно, Васиштха направился в свой ашрам.
Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.
The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.
It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.