
Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama
Глава оформлена как повествование Васиштхи царю, продолжая цикл Бхаргавов. Рама (Парашурама), потомок Бхригу, отмеченный как akṛtavraṇa («нераненый/без шрама», то есть неколебимый в битве), проходит через людские селения; кшатрии, завидев его, прячутся где только могут, желая спасти жизнь. Рама достигает ашрама своего отца Джамадагни, изображённого как умиротворённый малый мир, где исчезают природные вражды (лев и олень, змея и мышь живут рядом), поднимается дым агнихотры, павлины кричат и танцуют, а вечером совершают водное подношение (jalāñjali), обращаясь к солнцу. Живущие там ученики регулярно изучают Веду и шастры, соблюдая обеты брахмачарьи. Войдя в ашрам, Рама принимает почести от двидж и сыновей двидж — с возгласами победы и приветствиями. Он встречает Джамадагни, простирается в восьмичленном поклонении (aṣṭāṅga), объявляет себя слугой отца и затем приветствует мать. Рама сообщает о поражении и убийстве Карттавирьи (Карттавирья Арджуны), утверждая, что наказание было совершено за оскорбление мудреца, тем самым представляя царское насилие как воздаяние, оправданное дхармой и санкционированное аскетической властью.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः
Так в «Шри Брахманда Махапуране» (возглашённой Ваю), в средней части, в третьем уподдхата-паде, в «Бхаргава-чарите» — сорок третяя глава. Васиштха сказал: О царь, так мудрый Бхригу, обозревая многие страны, пришёл туда, будучи душой, утверждённой в дхарме, и стойким в священных обетах.
Verse 2
निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः
Увидев его, все кшатрии попрятались где кто мог; глядя на Бхаргаву, идущего по дороге, они были заняты лишь спасением собственной жизни.
Verse 3
अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्
Затем, о царь, Рама достиг ашрама своего отца — наполненного мирными существами и звучащего гулом ведийских песнопений.
Verse 4
यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः
Там львы, олени, коровы, змеи, кошки и мыши — отбросив страх далеко-далеко — радостно жили и резвились вместе, в согласии.
Verse 5
यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने
Там, едва завидев дым, поднимающийся от агнихотры, павлины громко кричали и плясали на земле.
Verse 6
यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला
Там, в вечерний час, двиджи, обратившись лицом к Сурье, возливают воду в анджали; и земля под их шагами дрожит и мутнеет от пыли.
Verse 7
यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः
Там ученики ашрама ежедневно с радостью изучают Веды, шастры и самхиты, пребывая в обете брахмачарьи.
Verse 8
अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः
Тогда Рама, с умиротворённой душой, созерцая благополучие ашрама, о царь, медленно вошёл внутрь, не имея ни одной раны.
Verse 9
जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः
Под возгласы «джая» и «намах» из уст сыновей двиджей и при почтительном приёме двиджей Рама исполнился высшей радости.
Verse 10
आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्
Внутри ашрама, войдя в свой дом, Рама увидел отца — Джамадагни, сокровищницу подвижничества.
Verse 11
साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः
Увидев мудреца, восседающего словно сам Бхригу, способного и карать и миловать, он пал у его стоп, совершив восьмичленное простирание, прижавшись к земле.
Verse 12
रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः
Произнеся: «О царь, я — Рама, я твой слуга», лучший из праведных по обряду обхватил обе его стопы.
Verse 13
अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्
Затем, сложив ладони, он приветствовал и стопы матери; смиренно склонившись, произнёс слова, ставшие причиной радости для них обоих.
Verse 14
राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः
Рама сказал: «О отец, силой твоей аскезы Картавирья, почти неприступный, с могучим войском и колесницами, был убит в сражении».
Verse 15
यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव
«О лучший из мудрецов! Тому, кто, подстрекаемый злыми министрами, совершил против тебя проступок, я силой назначил наказание».
Verse 16
भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्
Поклонившись тебе, я отправился к Брахме; и, почтительно поклонившись ему по обряду, изложил своё дело.
Verse 17
समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्
Выслушав всё с самого начала, Господь сказал мне: «Ступай в вечный Шивалока, дабы твоё дело свершилось».
Verse 18
श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया
Услышав это, о отец, я поклонился Питамахе Брахме и отправился в Шивалока, жаждая даршана Хары (Шивы).
Verse 19
प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः
Войдя туда, о Бхагаван, я увидел Шиву вместе с Умой. Я поклонился тому божеству, что дарует желанное.
Verse 20
तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि
Перед ним, с сосредоточенным умом, я изложил весь свой рассказ; и он выслушал всё.
Verse 21
श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्
Выслушав и обдумав всё, он, исполненный милости, даровал мне кавочу по имени «Трайлокьявиджая», дарующую все сиддхи.
Verse 22
तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः
Получив его и поклонившись ему, я прибыл в Пушкару; там я совершил садхану этой кавочи и возрадовался сердцем.
Verse 23
कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ
Сразив Карттавирью в бою, я вновь вернулся в Шивалоку; там у врат я увидел Сканда и Винайаку.
Verse 24
तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्
О знающий дхарму, поклонившись им обоим, я уже собрался войти. Увидев, что я вхожу поспешно, привратник взглянул на меня.
Verse 25
वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्
Он внезапно остановил меня, сказав: «Сегодня не время». И тогда там между мной и ним разгорелась словесная перепалка и даже схватка с хватанием за руки.
Verse 26
सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च
Тогда священный топор сына Бхригу оказался в сохранности. Узнав это, он поднял меня и стал качать то вниз, то вверх.
Verse 27
करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः
Он закружил меня рукой и снова приблизил. Увидев его, я в великом гневе тут же метнул топор.
Verse 28
दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः
Его зуб выпал; затем туда явился Дэва. Там Парвати разгневалась, и в тот же миг пришёл и Кришна.
Verse 29
राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च
Кришна вместе с Радхой умиротворил его и даровал благословение. Затем, установив со мной дружбу, Кришна удалился.
Verse 30
ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः
Затем, поклонившись Парвати и Парамешваре, владыкам богов, я пришёл к твоему присутствию без всякой раны.
Verse 31
वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्
Васиштха сказал: произнеся это, Рама из рода Бхригу, о царь, умолк. Тогда Джамадагни молвил: о Рама, сокрушитель врагов, выслушай это слово.
Verse 32
जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि
Джамадагни сказал: ты подавлен грехом убийства кшатриев; потому, дабы умиротворить вину, надлежит тебе совершить прайашчитту по уставу.
Verse 33
इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि
Услышав это, Рама, лучший из разумных, сказал отцу: «Укажи мне, какое прайашчитта подобает мне совершить».
Verse 34
जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर
Джамадагни сказал: обуздывая тело обетами и правилами, питаясь травами, кореньями и плодами, совершай тапас двенадцать лет.
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः
Васиштха сказал: услышав это, Рама — гордость рода Бхригу — пал ниц перед ним и перед матерью; о царь, он отправился к подвигу тапаса, невредимый и твердый в обетах.
Verse 36
स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्
Он, сокрушитель врагов, отправился на лучший из гор — Махендру. Там он устроил место ашрама и совершал крайне тяжёлую тапасью.
Verse 37
व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः
Постами, тапасом, обетами, правилами и почитанием божеств великий духом Рама провёл там несколько лет.
The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.
Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.
No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.