
Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince
Эта адхьяя продолжает поток Bhārgava-carita в контексте Upodghāta; по колофонному стилю видно, что повествует Васиштха (Vasiṣṭha). После гибели Сучандры (Sucandra), названного «венцом среди царей», его сын Пушкараакша (Puṣkarākṣa) выступает на бой с Рамой Джамадагньей (Rāma Jāmadagnya, Парашурама), величайшим воином рода Бхаргавов. Глава подчёркивает «логику астр»: Пушкараакша, искусный в оружии и метательных снарядах, покрывает поле битвы густой сетью стрел (śarajāla), на миг сдерживая Раму. Рама отвечает Варуṇa-астрой, вызывая грозовые тучи и ливни, затопляющие землю; Пушкараакша нейтрализует это Вāйавья-астрой, рассеивая облака. Затем Рама закрепляет Брахма-астру; её сила увлекает и подавляет Пушкараакшу, как змею, поражённую посохом. Сблизившись, Пушкараакша выпускает множество стрел, пригвождая и раня Раму, в том числе в голову и руки; но Рама устремляется вперёд с грозным топором (paraśu) и рассекает Пушкараакшу от чуба до ступней, поражая людей и небожителей. В конце Рама, пылая гневом, сжигает вражеское войско, как огонь пожирает лес, — и это одновременно героический эпизод и знак пресечения династии.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде «Бхаргава-чариты», завершается тридцать девятая глава. Васиштха сказал: «О царь! Когда пал Сучандра, венец среди царей, его сын Пушкараакша пришёл сразиться с Рамой».
Verse 2
स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्
Он, стоя на колеснице, могучий и сведущий во всех оружиях, увидел Раму — яростного в битве, страшного, как Калантака.
Verse 3
चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्
Он со всех сторон сплёл сеть стрел вокруг Бхаргавендры (Парашурамы); на миг и Джамадагнья оказался осыпан и скрыт стрелами.
Verse 4
ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः
Затем могучий Бхаргавендра (Парашурама) внезапно вырвался наружу; о великий царь, из этого стрелкового окружения он огляделся по всем сторонам.
Verse 5
दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः
Тогда, увидев Пушкараакшу, сына Сучандры, он исполнился гнева, словно огонь, готовый испепелить.
Verse 6
स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्
Охваченный гневом, он выпустил Варуṇa-астру; и тотчас поднялись новые тучи, грозно гремящие.
Verse 7
ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्
О царь, они пролились потоками воды, затопляя землю; тогда великий воин Пушкараакша выпустил Вайавья-астру.
Verse 8
तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे
От этого тучи тотчас исчезли из виду; тогда Рама, сильно разгневавшись, навёл там Брахма-астру.
Verse 9
पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः
Пушкараакша, хоть и могучий, был увлечён той же силой; увидев наведённую Брахма-астру, он стал как змея, поражённая палкой.
Verse 10
घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः
Схватив свой ужасный топор, тяжело дыша, он побежал. Когда Рама бежал туда, лучник Пушкаракша был наготове.
Verse 11
संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये
Он наложил пять стрел, подобных змеям с пылающими пастями. По одной стреле вонзилось в сердце, голову и обе руки.
Verse 12
शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे
И, пронзив по порядку его хохол, он парализовал страдающего Раму. Так Рама был мучим Пушкаракшей в битве.
Verse 13
क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्
Постояв мгновение, яростно бросившись вперед, он обрушил топор на его голову. От хохла до пят он разрубил Пушкаракшу надвое.
Verse 14
पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्
Когда куски тела упали на землю, в это время великое изумление охватило людей, наблюдавших это, и богов на небесах.
Verse 15
विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा
Рама в гневе разорвал могучего Пушкаракшу и сжег его войско, подобно тому как яростный огонь сжигает лес.
Verse 16
यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः
Куда бы ни устремлялся Бхаргавендра со скоростью мысли и ветра, нанося удары своим топором, там падали сотни коней, колесниц, слонов и людей с отрубленными конечностями.
Verse 17
रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा
Будучи убиваемыми в той битве могущественным Рамой с помощью топора, крича «О отец! О мать!», они были раздавлены и превратились в пепел.
Verse 18
मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्
В одно мгновение Бхаргава уничтожил все войско Пушкаракши, состоявшее из девяти акшаухини и множества царских родов, оставив их без предводителя и в великом смятении.
Verse 19
पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः
Когда Пушкаракша пал, сам могучий Картавирья Арджуна прибыл, восседая на золотой колеснице.
Verse 20
नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः
Тот царь был окружён множеством оружий и украшен разными драгоценностями; его колесница, меры дашанальва, была запряжена сотней коней.
Verse 21
युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा
С тысячью руками и множеством носителей разных оружий он сиял, как праведник, что, оставив тело, восходит в небесный мир.
Verse 22
पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया
Его сто сыновей, могучие и искусные в битве, выстроили войска в боевой порядок и по приказу отца встали в сражении.
Verse 23
कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे
Могучий Карттавирья, увидев Раму на поле брани — подобного Яме, губителю в конце времён, — начал с ним сражение.
Verse 24
दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः
Стремясь победить Бхаргавендру в бою, он взял в правую руку пятьсот стрел, а в левую — пятьсот луков.
Verse 25
बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति
О царь, тогда он обрушил на Раму дождь стрел, словно могучая туча проливает ливень на гору.
Verse 26
बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्
Прославленный в бою этим дождём стрел, сын Бхригу взял свой божественный лук и также обрушил подобный стрелопад.
Verse 27
तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्
Тогда оба, опьянённые битвой — Бхаргава и Хайхая, — устроили несравненный, яростный и леденящий кровь бой.
Verse 28
ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली
Могучий царь, владеющий всеми видами оружия и астр, на вершине сражения наложил Брахмастру, чтобы сразить Бхаргавендру.
Verse 29
रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप
О владыка людей, Рама тоже, коснувшись воды для очищения, наложил Брахмастру; и тогда в небе оба астра застыли, сцепившись друг с другом.
Verse 30
ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्
На краю мироздания оно разрасталось сиянием, словно пылающее солнце. Три мира вместе с Паталой узрели то великое чудо.
Verse 31
ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा
Опалённые пылающей парой оружий, все желали её усмирения. Тогда Рама, увидев гибель мира, вспомнил слова Джаганнивасы.
Verse 32
रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्
«Ныне мне надлежит защитить; носителю высшей доли божественной силы следует усмирить и пресечь это». Так решив, владыка грозного сияния двумя очами обуздал ту пару оружий.
Verse 33
पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्
Поглотив Атираму и как бы собрав мир воедино, великий дух на миг погрузился в созерцание. Силой медитации его пара Брахмастр утратила действие.
Verse 34
पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्
И тотчас оно внезапно пало на землю, и весь мир вновь обрел благополучие. Тот Джамадагнья был величайшим среди великих — способен творить, хранить и уничтожать.
Verse 35
विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता
Хотя он был всевластным, здесь он сокрыл собственное сияние и установил мирской порядок. Он — лучник, храбрейший и светозарный, предводитель праведных и говорящий истину в собрании.
Verse 36
कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्
Он усердствовал во всех искусствах, был мудр в науках и шастрах, знал установления и обряды. Так, являя свою природу в мире людей, он неизменно совершает все благие деяния.
Verse 37
सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्
Рама, истребитель раджаньев, покорил все миры. Так Рама, прославленный могуществом, усмирил ту пару оружий и лишил их действия.
Verse 38
पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्
И вновь он устремился на поле брани, чтобы погубить «знамя рода Хайхая». Из колчана он взял пару стрел и, уложив их оперением, наложил на тетиву лука.
Verse 39
आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः
Увидев цель, он нацелился на обе уши царя и, желая завладеть чудамани, отсёк их. И всё же тот великий духом царь — победитель всех героев мира — остался непоколебим.
Verse 40
मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव
Униженный Рамой, тот царь решил, что здесь погибла его собственная доблесть. В одно мгновение тело владыки земли побледнело, и прежняя слава угасла.
Verse 41
लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्
Состояние царя с подавленным сердцем было видно ясно, словно рисунок искусного живописца. Затем он узрел, что великолепие его доблести достигло превосходства над всеми мирами.
Verse 42
विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्
Размышляя о добытом победой над Пауластьей и прочими, царь, жаждущий торжества, сидел, словно в скорби. Затем, сомкнув глаза, он предался созерцанию великого Датты — светоча рода Атреи.
Verse 43
यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा
Силой, благословлённой его влиянием, Датта затмил даже всех Локапал. Но когда этот великий Датта ушёл из его сердца, тогда уже не было ему даршана — видения.
Verse 44
खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्
Тогда владыка земли, крайне изнурённый, снова и снова вступал на путь созерцания. О царь, даже в медитации Датта не являлся в пределы его ума.
Verse 45
तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण
Подвижник, укротивший чувства, безгрешный святой и Владыка, властный даже над творящими зло,—таков великий сын Атри: царь увидел его, но на пути созерцания не узрел.
Verse 46
तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी
Тогда, разрываемый величайшей скорбью, он погрузился в печаль и омрачение. И царю, утопающему в горе, великий Рама, прозревающий все сердца, сказал.
Verse 47
मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय
О царь, не предавайся скорби: великодушные не сетуют. Тот, кто в начале творения явился, чтобы даровать тебе благодать, — это я, пришедший ради исполнения твоего дела.
Verse 48
समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके
Ты пришёл сюда — храни мужество в сердце; в час битвы не место унынию. Весь мир вкушает плод своих деяний: добро и зло созревают по божественному установлению в час воздаяния.
Verse 49
अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्
О царь, никто не в силах обратить вспять это добро и зло. Твоя великая заслуга, накопленная за многие рождения, сделала тебя здесь достойным сосудом для дарованного тебе благословения.
Verse 50
जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते
Ты рожден, но сегодня вкуси плоды злодеяний, совершенных тобой. Так как ты из неуважения оскорбил моего Гуру (отца), я отсеку тебе уши.
Verse 51
कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्
Смотри, что я делаю: силой отнимаю твой наголовный драгоценный камень и уничтожаю твою славу. Сказав так, этот великий духом потомок Бхригу наложил стрелу и натянул лук.
Verse 52
चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता
Он с легкостью выстрелил в царя; срезав камень, стрела вернулась к Раме. Увидев это деяние сына мудреца, Арджуна, опора рода Хайхая...
Verse 53
समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः
...вновь поднялся с воздетым оружием, чтобы убить в битве этого брахмана, своего врага. С трезубцем, копьем, палицей, диском, мечом, секирой и томарой...
Verse 54
नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च
...и различным другим оружием он нанес удар сыну брахмана. Но Рама с великой ловкостью [отразил] брошенное им...
Verse 55
शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्
Царь своими стремительными стрелами тотчас рассёк в самой середине трезубцы и прочие оружия. Затем, коснувшись воды, он выпустил высшее огненное астра Агни.
Verse 56
अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्
Рама поспешно усмирил то астра астрой Варуны. Затем царь, установив гандхарва-астру при помощи астра Ваю, поразил могучего противника.
Verse 57
नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्
О царь! Рама рассёк и нага-астру гаруда-астрой. А трезубец, дарованный Даттой с мантрами, никогда не бывает напрасным.
Verse 58
जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः
В сражении царь взял тот трезубец, чтобы убить Бхаргаву. Он сиял, как сто солнц, и был неостановим для девов и асуров.
Verse 59
चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते
Он метнул его со всей силой, целясь в Раму. О царь, но тот трезубец тогда пал на голову Бхаргавы.
Verse 60
तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्
Поражённый ударом трезубца, Бхаргава тогда изнемог от боли, о царь; он лишился чувств и пал на землю, помня о Хари.
Verse 61
पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्
Когда Бхаргава пал там, все боги охватились страхом; и они собрались, выдвинув вперёд Брахму, Вишну и Махешвару.
Verse 62
शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया
Шанкара, великий мудрец, сам Владыка Мритьюнджая, оживил Бхаргаву той наукой Сандживани.
Verse 63
रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्
Рама, придя в сознание, увидел перед собой богов; о царь, он с преданностью поклонился Брахме и прочим.
Verse 64
ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्
Прославленные Бхаргавендрой, они тотчас стали невидимы; тогда Рама, коснувшись воды для ачаманы, начал повторять тот кавча-мантру.
Verse 65
उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः
Тогда Бхаргава вскочил в ярости, словно сжигал взглядом. Он вспомнил Пашупата-астру, дарованную Шивой.
Verse 66
सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन
Тотчас он сразил могучего Карттавирью. Этот царь, преданный Датте, был испепелён Сударшана-чакрой Вишну, и тело его стало пеплом, о Бахунандана.
It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.
Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.
No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.