Adhyaya 29
Anushanga PadaAdhyaya 2924 Verses

Adhyaya 29

Jamadagni, Brahmasva, and Royal Coercion (धेनुहरण-प्रसङ्गः / ब्रह्मस्व-अपरिहार्यत्वम्)

Эта глава выстраивает дхармический довод как конфликт между аскетической властью риши и принудительной силой царя. Васиштха рассказывает, как Джамадагни предостерегает царя или царского посланника (в цитируемых стихах названного Чандрагуптой) от насильственного отъёма коровы, прямо называя её брахмасвой — священной собственностью брахмана, которую понимающий праведность не должен присваивать. Джамадагни предрекает грех и даже последствия, сокращающие жизнь, за принудительное изъятие. Правитель, описанный как побуждаемый временем (kāla-codita) и охваченный гневом, приказывает воинам изгнать мудреца и утащить корову на верёвках. Хотя силой тапаса он способен на деяния космического масштаба, Джамадагни воплощает кшаму (терпение, снисхождение) и отказывается от гнева; текст возвышает акродху (негневливость) как «высшее богатство» благих. Тем самым эпизод утверждает космологическую этику: тапас и дхарма сдерживают насилие, тогда как царская власть без самообуздания становится анти-космической силой, подготавливая дальнейшие линии родословия и нравственных сюжетов, связанных с родом Бхригу, особенно с сыном Джамадагни — Рамой/Парашурамой в более широкой традиции.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वोयुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऽष्टाविंशतितमो ऽध्यायः // २८// वसिष्ठ उवाच जमदग्निस्ततो भूयस्तमुवाच रुषान्वितः / ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यं पुरुषेण विजानता

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, изложенной Ваю, в третьей уподдхата-паде, глава двадцать восьмая. Васиштха сказал: Тогда Джамадагни, исполненный гнева, вновь сказал ему: «Знающий человек не должен похищать брахмасва — священное имущество брахманов».

Verse 2

प्रसह्य गां मे हरतो पापमाप्स्यसि दुर्मते / आयुर्जाने परिक्षीणं न चेदेतत्करिष्यति

Безумец! Если ты силой уводишь мою корову, ты навлечёшь на себя грех; я знаю, твой срок жизни уже истощён — если ты не прекратишь этого.

Verse 3

बलादिच्छसि यन्नेतुं तन्न शक्यं कथञ्चन / स्वयं वा यदि सायुच्येद्विनशिष्यति पार्थिवः

То, что ты желаешь увести силой, никак невозможно; и даже если сам царь вмешается, тот земной владыка погибнет.

Verse 4

दानं विनापहरणं ब्राह्मणानां तपस्विनाम् / शतायुषोर्ऽजुनादन्यः को न्विच्छति जिजीविषुः

Отнимать без дара имущество брахманов-аскетов не подобает. Кто, желая жить, осмелится на это, кроме Арджуны, живущего сто лет?

Verse 5

इत्युक्तस्तेन संक्रुद्धः स मन्त्रीकालचोदितः / बद्ध्वा तां गां दृढैः पाशैर्विचकर्ष बलान्वितः

Услышав это, тот министр, подгоняемый роковым временем, разгневался. Он крепко связал корову прочными верёвками и, полный силы, потащил её.

Verse 6

जमदग्निरथ क्रोधाद्भाविकर्मप्रचोदितः / रुरोध तं यथाशक्ति विकर्षन्तं पायस्विनीम्

Тогда и Джамадагни, охваченный гневом и побуждаемый грядущей кармой, изо всех сил преградил путь тому, кто тащил дойную корову.

Verse 7

जीवन्न प्रतिमोक्ष्यामि गामेनामित्यमर्षितः / जग्राह सुदृढं कण्ठे वाहुभ्यां तां महामुनिः

Великий мудрец, возмущённый, сказал: «Пока я жив, я не отпущу эту корову». И он обеими руками крепко схватил её за шею.

Verse 8

ततः क्रोधपरीतात्मा चन्द्रगुप्तो ऽतिनिर्घृणः / उत्सारयध्वमित्येनमादिदेश स्वसैनिकान्

Тогда Чандрагупта, охваченный гневом и крайне жестокий, приказал своим воинам: «Выгоните его!»

Verse 9

अप्रधृष्यतमं लोके तमृषिं राजकिङ्कराः / भर्त्राज्ञया प्रसह्यैनं परिवव्रुः समन्ततः

Того риши, непобедимого в мире, царские слуги. По приказу господина силой окружили со всех сторон.

Verse 10

दण्डैः कशाभिर्लकुडैर्विनिघ्नन्तश्च मुष्टिभिः / ते समुत्सारयन् धेनोः सुदूरतरमन्तिकात्

Били его палками, плетьми, дубинами и кулаками. И отогнали его очень далеко от коровы.

Verse 11

स तथा हन्यमोनो ऽपि व्यथितःक्षमयान्वितः / न चुक्रोधाक्रोधनत्वं सतो हि परमं धनम्

Хотя его так били и он страдал, он был исполнен терпения. Он не разгневался: ведь безгневие — высшее богатство праведного.

Verse 12

स च शक्तः स्वतपसा संहर्त्तुमपि रक्षितुम् / जगत्सर्वं क्षयं तस्य चिन्तयन्न प्रचुक्रुधे

Силой своего подвижничества он мог и уничтожить, и защитить весь мир. Но, даже помышляя об их гибели, он не разгневался.

Verse 13

सपूर्वं क्रोधनो ऽत्यर्थं मातुरर्थे प्रसादितः / रामेणाभूत्ततो नित्यं शान्त एव महातपाः

Тот великий подвижник прежде был крайне гневлив; ради матери Рама умиротворил его и даровал милость. С тех пор он всегда пребывал спокойным.

Verse 14

स हन्यमानः सुभृशं चूर्णिताङ्गास्थिवन्धनः / निपपात महातेजा धरण्यां गतचेतनः

Жестоко избиваемый, с раздробленными членами и суставами костей, тот великий сияющий мудрец упал на землю без чувств.

Verse 15

तस्मिन्मुनौ निपतिते स दुरात्मा विशङ्कितः / किङ्करानादिशच्छीघ्रं धेनोरानयने बलात्

Когда мудрец упал, тот злобный душой, встревожившись, немедленно приказал слугам силой привести корову.

Verse 16

ततः सवत्सां ता धेनुं बद्ध्वा पाशैर्दृढैर्नृपः / कशाभिरभिहन्यन्त चकृषुश्च निनीषया

Тогда, связав ту корову с теленком крепкими веревками, они потащили ее, избивая бичами, желая увести.

Verse 17

आकृष्यमाणा बहुभिः कशाभिर्लगुडैरपि / हन्यमाना भृशं तैश्च चुक्रुधे च पयस्विनी

Влекомая многими и жестоко избиваемая ими бичами и дубинами, молочная корова пришла в ярость.

Verse 18

व्यथितातिकशापातैः क्रोधेन महातान्विता / आकृष्य पाशान् सुदृढान् कृत्वात्मानममोचयत्

Страдая от жестоких ударов бича и преисполненная великого гнева, она, рванув крепкие путы, освободилась.

Verse 19

विमुक्तपाशवन्धासा सर्वतो ऽभिवृता बलैः / हुंहारवं प्रकुर्वाणा सर्वतो ऽह्यपतद्रुषा

Освободившись от пут пут, хотя со всех сторон окружённая войсками, она, издавая грозный клич «хум», в ярости ринулась во все стороны.

Verse 20

विषाणखुरपुच्छाग्रैरभिहत्य समन्ततः / राजमन्त्रिबलं सर्वं व्यद्रावयदमर्षिता

Рогами, копытами и кончиком хвоста она била со всех сторон; в гневе она обратила в бегство всё войско царя и его советников.

Verse 21

विद्राव्य किङ्करान्सर्वांस्तरसैव पयस्विनी / पश्यतां सर्वभूतानां गगनं प्रत्यपद्यत

Паясвини стремительно разогнала всех слуг; на глазах у всех существ она устремилась к небу.

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पाः संभग्नक्षतविग्रहाः / प्रसह्य बद्ध्वा तद्वत्सं जग्मुरेवातिनिर्घृणाः

Тогда их замыслы рухнули, а тела были изранены и разбиты; но эти безжалостные, силой связав телёнка, всё же ушли.

Verse 23

पयस्विनीं विना वत्सं गृहीत्वा किङ्करैः सह / स पापस्तरसा राज्ञः सन्निधिं समुपागमत्

Оставив Паясвини, он, захватив телёнка вместе со слугами, этот грешник поспешно явился к царю.

Verse 24

गत्वा समीपं नृपतेः प्रणम्यास्मै प्रशंसकृत् / तद्व्रत्तान्तमशेषेण व्याचचक्षे ससाध्वसः

Подойдя к царю и поклонившись ему, он, воздавая хвалу, поведал обо всём случившемся без остатка, с трепетом в сердце.

Frequently Asked Questions

That brahmasva (sacral Brahmin property, here a cow) must not be taken by force; coercion against tapas and rightful possession generates pāpa and invites karmic decline.

Vasiṣṭha frames the account; Jamadagni represents tapas guided by forbearance; Candragupta and his soldiers represent unrestrained royal power that violates dharma and destabilizes order.

It encodes a governance-ethic that underwrites Vamsha legitimacy: kingship must align with dharma to remain cosmically sanctioned, and Bhṛgu-line sage authority (Jamadagni) becomes a key node for later lineage narratives.