
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)
Эта глава оформлена как назидательное наставление, приписываемое Брихаспати (Bṛhaspati): от общих утверждений о плодах всякого дара (sarva-dāna-phala) она переходит к конкретным предписаниям по совершению шраддхи (śrāddha). В тексте выделяются три технических блока: (1) ограничения по времени—ночную шраддху обычно избегают, однако затмение (Rāhu-darśana / uparāga) создаёт срочное исключение, при котором обряд становится особенно действенным; (2) очищающие и поддерживающие жизнь ритуалы—агнихотра (agnihotra) восхваляется как очищающая и дарующая долголетие; (3) классификация подношений—зёрна, бобовые и растительные продукты распределяются на рекомендуемые, равноценные и порицаемые для обрядов предкам (например, śyāmāka и сахарный тростник прославляются; некоторые бобовые/злаки отмечены как garhya/varya). Тем самым глава читается как «руководство по принятию решений» для шраддхи, соединяющее космологическое явление (затмение) с дхармическими перечнями дозволенных и запретных дравья, и подкрепляющее правила образцовыми мифическими ссылками (например, Индра/Śacīpati пьёт сому) и этиологическими заметками о происхождении и заслуге некоторых культур.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в разделе о шраддхе, следует тринадцатая глава «Перечисление благочестивых мест». Брихаспати сказал: Далее я изложу плоды всех даров и то, что в обряде шраддхи считается чистым и что подлежит избеганию.
Verse 2
हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्
Во время снегопада пусть совершит (по мере сил) или затем уберёт этот снег. Агнихотра продлевает жизнь, она предельно чиста и приносит высшее благо.
Verse 3
नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने
Ночью шраддху следует избегать, кроме случая явления Раху. Но при видении Раху шраддху надлежит совершить немедля, даже ценой всего имущества.
Verse 4
उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे
Кто не совершает (шраддху) во время затмения, тот вязнет, как корова в грязи. А совершающий переправляется через этот грех, словно крепкая ладья в океане.
Verse 5
वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे
В обрядах вайшвадэва и саумья мясо кхадги — высшая хави; частью кхадги без рога мы уничтожаем зависть и злобу.
Verse 6
त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा
На жертвоприношении Тваштра, совершаемом великим яджаманой — владыкой богов, Шачипати Индра в древности, стоя в середине земли, пил сому.
Verse 7
श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः
Там, ради питров, возникли непобедимые зёрна шьямака; а из капель, прилипших к его обеим ноздрям, так же родился икшу — сахарный тростник.
Verse 8
श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्
Икшу (сахарный тростник) усиливает слизь, прохладен, маслянист и сладок; шьямака и икшу делают обряд для питров исполняющим все желания.
Verse 9
कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते
Кто совершает обряд аграяна, тот быстро достигает совершенства; в Яджня-смрити шьямака предписана как зерно «с двумя именами».
Verse 10
यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा
Поскольку эти зёрна считаются сотворёнными богами, потому их поминают как «акшая» — неистощимые: прасатикā, приянгу, мудга (маш) и также харита-зёрна.
Verse 11
एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः
И эти также равны шьямаке по тем качествам; таковы же чёрный маш (кришна-маша) и кунжут — но ячмень (ява) назван наилучшим.
Verse 12
महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि
Махаява, нишпава и мадхулика; а также кришна и анналоха — считаются порицаемыми в обряде шраддхи.
Verse 13
राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्
Раджамаша и некоторые другие зёрна следует старательно избегать; но масур благочестив, а кусумбха именуется обителью Шри.
Verse 14
वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः
В сезон дождей атийава всегда уместен; так же и вришка с васакой; а также билва, амалака, мридвика (изюм), панаса (джекфрут), амра (манго), ата и дадима (гранат).
Verse 15
तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्
Тавашоламйата, мёд акшаудра, финики и манго; также кхашеру, ковидари, клубень талы и яд — всё это названо священными веществами.
Verse 16
तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला
Тамала и шатаканда; мадвасуча-антакаандикӣ; калейя и кала-шака; а также бхурипурна и суварчала — всё это поминается как благочестивые вещества.
Verse 17
मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च
Мамсаакша, дувишака, бубучета и кура; также кфалaka, кана, виноград, лакуча и чоча — эти вещества перечислены.
Verse 18
अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्
Алабу, гривaka, вира, каркандху (именуемый мадху); также вайканката, наликера (кокос), шрингажа и пакарушака — всё это тоже упомянуто.
Verse 19
पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च
Пиппали, марича, патхола и плод брихати; сугандхамансапиванти — и все каṣāйи — сказано, что все они обладают вяжущим вкусом (каṣāя).
Verse 20
एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च
Так же следует подносить иные превосходные и сладостные дары; и здесь непременно надлежит предложить сушёный имбирь (nāgara) и длиннокорневую редьку (dīrghamūlaka).
Verse 21
वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः
Бамбук, карӣра, сураса, сарджака и травы земли — всё это следует неизменно избегать в обряде шраддхи; я скажу о том, что должно быть отвергнуто всегда.
Verse 22
लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः
Чеснок, гṛñjana (лук и подобное), а также вода из пруда; и карамбха и прочее — всё это низко по вкусу и аромату, потому (в шраддхе) неуместно.
Verse 23
श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः
В обряде шраддхи это следует избегать; и причина будет сказана здесь: некогда, в войне девов и асуров, когда Бали был побеждён богами.
Verse 24
शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः
Из его тела, израненного стрелами, упали капли крови; из них повсюду возникли чеснок и прочие подобные растения.
Verse 25
तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः
Так же и кровяной сок, соль и щёлочные вещества, а также женщины в месячном очищении — следует избегать в обряде шраддхи (Śrāddha).
Verse 26
दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते
То, что зловонно, пенисто, а также вода из лужи; где корова не насыщается; и то, что прячут ночью — не следует принимать.
Verse 27
आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता
Молоко овцы, оленя, верблюда и всех однокопытных; а также молоко буйволицы и чамары (яка) — знающему следует избегать.
Verse 28
अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः
Далее я тщательно изложу страны, которых следует избегать: где не видно совершения шраддхи (Śrāddha) и полного соблюдения правил чистоты и нечистоты.
Verse 29
वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च
Пусть, с пищей из лесных корней и плодов, совершает шраддху (Śrāddha) с верой; он обретает царское благоволение и также неистощимое небо.
Verse 30
अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि
При совершении шраддхи следует избегать земли, полной дурных звуков, кишащей тварями, грязной и зловонной.
Verse 31
नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्
Там, где реки доходят до океана и вход обращён к юго-востоку, следует избегать всей страны Тришанку на двенадцать йоджан.
Verse 32
उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि
Страны, именуемые Тришанкава, к северу от Маханади и к югу от Вайкаты, воистину следует избегать при шраддхе.
Verse 33
कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः
Караскара, Калинга и земли к северу от Синдху, а также страны, где исчезла ашрамная дхарма, следует усердно избегать.
Verse 34
नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन
Нагие и прочие неподобающие не должны видеть должным образом совершаемую шраддху; ибо увиденная ими, она не достигает ни питров, ни питамахов.
Verse 35
शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्
Шамью сказал: О Бхагаван, поведай верно о нагих и подобных им; я вопрошаю. Брихаспати сказал: Для всех существ Тройственная Веда считается покровом и защитой.
Verse 36
तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे
Те, кто по заблуждению оставляют это (Тройственную Веду), — и есть нагие и подобные им. Там, где Дхарма (Вриша) растворяется, и где человек становится без опоры для Дхармы.
Verse 37
वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति
Кто, оставив Дхарму (Вриша), ищет освобождение в ином месте, — Дхарма и есть ведический путь и закон ашрамов; кто не видит этого верно, тот блуждает.
Verse 38
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा
Будь он брахманом, кшатрием или вайшьей — он вришала, без сомнения. В древности, в войне девов и асуров, так же было и от побеждённых асуров.
Verse 39
पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः
О дитя, были созданы пашанды (учения, противные Ведам), и от них возникла их собственная поросль: вриддха-шраваки, ниргрантхи, шакьи, дживаки и карпаты и прочие.
Verse 40
ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः
Те, кто не следует Дхарме, поистине зовутся нагими (отступниками). Напрасно носит спутанные волосы, напрасно бреет голову и напрасно наг тот дваждырожденный, в ком нет Дхармы.
Verse 41
वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः
Напрасен тот, кто держит обеты, напрасен тот, кто читает мантры — они и есть те нагие люди. У тех, кто преступает дхарму рода, средства к существованию и жены вечно напрасны.
Verse 42
कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्
Те, кто кичится своими деяниями, провозглашены идущими дурными путями. Подношение предкам (Шраддха), данное ими или увиденное ими, уходит к Данавам (демонам).
Verse 43
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्
Убийца брахмана, неблагодарный, атеист, осквернитель ложа Гуру, разбойник и жестокий человек — следует избегать даже взгляда на них.
Verse 44
पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये
Следует избегать всех падших и творящих жестокие деяния, а также тех, кто непочтительно спорит о богах и мудрецах.
Verse 45
देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत
Кто поносит богов, брахманов и ведическую преемственность (āmnāya), тот воистину уходит в мир асуров и ятудхан.
Verse 46
ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्
Крита-юга названа веком брахманов; Трета — веком кшатриев. Двапара считается веком вайшьев; а Кали-юга помнится как век шудр.
Verse 47
कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे
В Крита-югу почитали Питров (предков); в Трета-югу — также богов. В Двапара-югу войны идут постоянно; а в Кали-югу множатся пакханда — лжеучения и лицемерие.
Verse 48
अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः
Петух, изгнанный с позором, деревенская свинья и собака — одного их вида достаточно, чтобы повсюду полностью разрушить обряд шраддхи.
Verse 49
श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन
Тех, кто водится с собаками и свиньями, хронически больных, падших (патита) и нечистых — не следует видеть ни при каких обстоятельствах.
Verse 50
अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्
Пища, на которую они взглянули, недостойна для подношений хавья‑кавья (богам и предкам). Такое следует отбросить; лишь в бедствии допускается обряд очищения.
Verse 51
हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते
Собравшиеся в кучу подношения хависа следует отвергнуть заранее. А то, что приготовлено с надлежащей водой, предписано окроплять — совершать прокшану по обряду.
Verse 52
सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः
Следует совершить апаварану — устранение порчи — с горчицей (сиддхартха) и чёрным кунжутом; либо усердно обрести даршан Гуру, Солнца, Агни и священных одежд.
Verse 53
आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्
Пища, оказавшаяся на сиденье, или задетая ногой; увиденная или тронутая нечистыми бродячими существами; высохшая или вчерашняя — всё это подлежит оставлению.
Verse 54
अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्
Пища недоваренная, подгоревшая или опалённая огнём; а также смешанная с песчинками, насекомыми, камешками или волосами — тоже подлежит отвержению.
Verse 55
पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः
Жмых, взбитые и перемешанные блюда, а также кушанья из кунжута, ячменя и прочего, и пища, приготовленная с солью, добавленной на глазах,—всё это следует исключить в обряде шраддхи.
Verse 56
दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि
Если обнаружено нечто порочное или тронутое/испорченное собакой, а также то, что упало после отряхивания одеждой,—всё это следует избегать в обряде шраддхи.
Verse 57
संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः
Есть такие, кто, противореча Ведам, кичится своей ученостью; их зовут «аяджньяя»—и они рассыпаются, как пыль.
Verse 58
दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्
Овощи с простоквашей (дадхи-шака), разные закуски и то, что без лекарственных трав; в шраддхе следует избегать варттаки (баклажана) и всякого абхишавы (опьяняющего/брожёного). Каменную соль (саиндхава) и соль, происходящую от Манасы, также (следует избегать).
Verse 59
पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः
Эти двое — высочайшая чистота, признанная чистой даже явно. Бросив их в огонь, следует затем принять; и, стараясь, вложить в обе ладони (для употребления).
Verse 60
गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः
Пусть коснётся там темени: это считается «Брахма-тиртхой». Предметы следует окропить очищающей водой и так же вновь покрыть/обмазать.
Verse 61
निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि
Положив, следует окропить водой и затем вернуть на место — камни, корни, плоды, сахарный тростник, верёвки и также кожаные вещи.
Verse 62
वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्
Очищение всех предметов из бамбука/ротанга (вайдала) совершается, как сказано прежде. Также зубы, кости, дерево и рога следует очищать соскабливанием (авалекхана).
Verse 63
सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः
Для всех глиняных предметов предписано «повторное обжигание» (пунар-даха). Также для драгоценных камней, жемчуга, кораллов и всего водного происхождения установлено очищение.
Verse 64
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः
Очищение достигается пастой из горчицы (сиддхартхака) или пастой из кунжута. Так полностью очищаются все волосные/шерстяные вещи и все изделия из шерсти (авика).
Verse 65
द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः
Для всех двуногих очищение предписано землёй и водой; а в начале и в конце омовения установлен обряд — омывание водой.
Verse 66
तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते
Также очищение хлопчатых тканей возвещено посредством пепла; а плоды, цветы и листья считаются очищенными при омовении водой.
Verse 67
प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते
Окропление, обмазка, соскабливание земли, обливание водой, прохождение коровы (гокрама), сожжение и выкапывание — всё это признаётся очищением.
Verse 68
निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते
Выйдя из селения и идя дорогой, находят землю, очищенную ветром; ею предписано совершать очищение людям и четвероногим.
Verse 69
एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु
Так изложен наилучший порядок очищений; теперь же то, что не было указано, выслушай от меня, когда я это скажу.
Verse 70
प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण
Утром, выйдя из дома к юго‑западу, отойди на расстояние полёта стрелы. Совершай испражнение, прикрыв голову, и никогда не касайся головы рукой.
Verse 71
शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्
Белой травой, щепой, листьями или кусочками бамбука, в хорошо укрытом месте, прикрой землю, скрыв (нечистоту).
Verse 72
उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः
Подняв воду и взяв землю, храни сдержанность речи. Днём делай, обратившись лицом к северу, а ночью — к югу.
Verse 73
दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः
Держа камандалу правой рукой, совершай очищение левой; к заднему проходу приложи землю трижды.
Verse 74
दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः
На левой руке, по порядку и медленно, нанеси землю десять раз. Или повтори обеими руками — обеими нанеси землю семь раз.
Verse 75
मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः
Омыв стопы землёй и совершив ачаману по уставу, следует произнести три мантры, начинающиеся с «Āpastvā», памятуя божеств Солнца, Огня и Ветра.
Verse 76
कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्
Следует постоянно находиться рядом, держа два камандалу без трещин; и совершать должное омовение стоп водой «haṃsavāryavana» и подобной ей.
Verse 77
आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः
При совершении божественного служения следует сделать вторую ачаману и затем ещё одну; а за произнесение дурных слов предписан пост в три ночи как возвышенное искупление.
Verse 78
विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
В случаях отдалённости (например, при ашоуче) предписано искупление «кṛччхра»; а прикоснувшись к собаке или к швапаке (чандале), следует совершить «таптакṛччхра».
Verse 79
मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा
Прикоснувшись к человеческим костям, следует поститься ради очищения; если есть жир/масло (снеха) — три ночи, иначе — одна ночь.
Verse 80
कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्
Карскары, калинги, а также андхра-шабары и прочие, испив лекарство, ставшее водой, продолжили путь, неся дхарму века (юги).
Verse 81
सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः
До северной границы Синдху и во внутренних северных землях есть страны греха, населённые людьми, пребывающими во грехах.
Verse 82
शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति
Страны, которых избегают благочестивые и брахманы, сведущие в Ведах: кто идёт туда из страсти и омрачения, того грех не оставляет; он попадает в узы греха.
Verse 83
गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्
Отправившись в нечестивые страны, человек вкушает весь грех; но взойдя на Бхригу-тунгу и достигнув благой Сарасвати, он обретает очищение и заслугу.
Verse 84
आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः
Та прекрасная река — богиня Ганга, великая река, — и реки, берущие начало в Химавате, а также иные, почитаемые риши.
Verse 85
सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते
Кто посещает все тиртхи озёр, рек и источников и совершает там благочестивое омовение, тот освобождается от грехов и обретает высшее блаженство на небесах.
Verse 86
दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते
Ритуальная нечистота (ашоуча) из‑за смерти или рождения (мритака‑мутака) названа десятью ночами; для брахмана предписано двенадцать дней, и для кшатрия также установлено по правилу.
Verse 87
अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति
Для вайшьи нечистота длится полмесяца, для шудры — месяц; а из‑за удакьи (менструации) все варны очищаются за четыре ночи.
Verse 88
उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते
При прикосновении к удакье (менструирующей женщине), сутике (роженице), собаке, антавасайину (например, чандале), нагому человеку или носильщику трупа предписывается шау́ча — очищение.
Verse 89
स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा
Двиджа очищается, совершив омовение в одежде и двенадцать раз очистившись землёй; такое же очищение предписано после соития и после рвоты.
Verse 90
मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा
Человек, омыв руки землёй, должен совершить очищение. Затем, омывшись водой, пусть снова вымоет руки и ещё раз очистит их землёй.
Verse 91
त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा
Сделав это трижды до двенадцати мест, пусть будет как равномерное натирание. Таков установленный обряд очищения во всех делах, всегда.
Verse 92
परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्
Для омовения ног следует применять землю по три раза. Таков обряд очищения в лесу; далее я изложу деревенский порядок.
Verse 93
मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च
Особенно для рук и прочего пятнадцатикратное применение земли считается очищающим. При нужде возьми больше, а в конце омой только водой.
Verse 94
अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा
Во всех этих случаях, если нечистота не проявлена явно, полное очищение совершается одной водой. Даже если прикрыть горло или голову и пойти на улицу или на рынок.
Verse 95
अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः
Не очистив стопы, даже совершив ачаману, человек остаётся нечистым. Омыв сосуд и поставив его, пусть затем совершит ачаману и после этого окропит его очищающей водой.
Verse 96
द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा
И прочие вещества следует очищать так же, совершая окропление. Цветы и подобное, травы, а также хави́с (жертвенное подношение) надлежит окроплять для очищения.
Verse 97
परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः
Даже предметы, принесённые издалека, положив, следует так же окропить. На шраддхе или в божественном обряде нельзя касаться ничего неокроплённого.
Verse 98
उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्
Левой (северной) рукой приносят предметы, а правой (южной) рукой их отпускают/подносят. Яджамана, будучи собранным и прикрытым, должен собрать принадлежности во всём обряде шраддхи.
Verse 99
उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्
В состоянии уччхишта (остатков пищи) порядок меняется на обратный; так же и в обрядах для богов и для предков. Правой рукой следует коснуться/положить дакшину на веди (жертвенник).
Verse 100
कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो
Относительно богов и предков (питри) сказано: предписано очищение от скверны, возникающей через руки, от истечения во сне, а также при мочеиспускании и испражнении.
Verse 101
निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने
Также предписано очищение при плевке, при умащении маслом (абхьянга), после еды и смены одежды, при прикосновении к остаткам пищи (уччхишта) и при омовении стоп.
Verse 102
उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च
Если говорить с находящимся в состоянии уччхишта, или после того как соблюдающий чистоту поел, а также при любых сомнениях — даже распустив шикху — следует совершить очищение.
Verse 103
विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्
Ачамана без яджньопавиты тщетна; при прикосновении к верблюду или овце, а также при виде тех, кто произносит непристойные слова, предписано очищение.
Verse 104
जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्
Прикосновение языком, привязанность к семени, непристойные жесты пальцами со звуком или пристальный взгляд на падшего (патита) — и в этих случаях предписано очищение.
Verse 105
स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः
Кто, стоя и по омрачению, совершает ачаману, тот и после неё может остаться нечистым. Пусть он сядет в чистом месте, собранный, лицом к востоку или к северу.
Verse 106
पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः
Омыв стопы и руки, пусть коснётся воды между коленями. С ясным сердцем, в соблюдении и сосредоточении, пусть трижды отпьёт воды.
Verse 107
द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च
Пусть дважды совершит марджану (очищение), затем один раз — абхьюкшану. Да очистит отверстия чувств, голову, своё тело, а также руки и ноги.
Verse 108
अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च
Затем пусть окроплением очистит всё, что ему предстоит рассмотреть и истолковать. Так совершающему ачаману приносят плод Веды, жертвоприношения и подвиги аскезы.
Verse 109
दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः
Даяния и соблюдение обетов воистину приносят плод. Но тот, кто по омрачению совершает обряд не вовремя, на этом пути дхармы подобен настике.
Verse 110
भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्
Без сомнения, эти его действия становятся тщетными. То, что очищено речью, телом и разумом, остаётся незапятнанным и безукоризненным.
Verse 111
ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्
Следует знать, что всё это — ‘медхья’, то, что очищает; в противоположность этому — ‘ду́шта-медхья’. Ум, речь, тело, огонь и время — таковы средства очищения.
Verse 112
विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्
И распространение правил чистоты, и постоянное пребывание в неведении — тоже может случиться (как следствие). Потому тот, кто по заблуждению смешивает и путает чистоту, сбивается с пути.
Verse 114
पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः
Без сомнения, плод этого достаётся пишачам и ятудханам. Неверующий в чистоту рождается среди млеччха. Даже не совершающий ягью, грешник или павший в животное лоно — если через чистоту стремится к освобождению, становится обитателем небес.
Verse 115
शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा
Боги воистину стремятся к чистоте — так провозгласили сами дэвы. Отвратительных и нечистых существа сурa всегда избегают.
Verse 116
त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते
Творящие благие дела по справедливости соблюдают три вида чистоты; к мудрому, соединённому с чистотой, приходит сияние брахманской добродетели и дух дхармы.
Verse 117
पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि
О двиджи! Тому, кто предан предкам, обуздан и сострадателен, боги и питры, умножающие благополучие, даруют желанные сердцем желания — даже наилучшие в трёх мирах.
Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.
Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.
These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.