Adhyaya 3
Tritiya SkandhaAdhyaya 328 Verses

Adhyaya 3

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

Продолжая расспросы Видуры, Уддхава сжимает публичную миссию Шри Кришны в богословскую хронологию: Господь устраняет угнетающие силы (Камсу и иных асуров), являет всеведение и милосердие (постигает Веды; возвращает к жизни сына Сандӣпани) и утверждает порядок дхармы через браки и защиту страждущих (Рукмини, Нагниджити и спасённых царевен). Даже в семейной жизни Он показывает божественное владычество—умножаясь во множестве обликов, чтобы почтить каждую царицу,—и при этом остаётся непривязанным, показывая, что трансцендентность может сосуществовать с общественным долгом. Затем Уддхава связывает войну на Курукшетре с замыслом Господа облегчить бремя Земли и подчёркивает заботу Кришны: даже сила Яду может стать будущим бременем. Глава ведёт к запланированному уходу: проклятие мудреца, паломничество в Прабхасу и благотворительность с ритуальной праведностью Яду, подготавливая повествование к растворению видимой эпохи Двараки в следующих главах.

Shlokas

Verse 1

उद्धव उवाच तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो- श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: । निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Шри Кришна вместе со Шри Баладевой отправился в город Матхуру. Чтобы порадовать Своих родителей, Он стащил Камсу, вождя враждебных сил, с трона и, обладая великой мощью, протащил его по земле и убил.

Verse 2

सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् । तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥ २ ॥

Господь, услышав от Сандӣпани Муни лишь однажды, подробно постиг все Веды вместе с их ветвями. В качестве гуру-дакшины Он вознаградил учителя, вернув его умершего сына из чрева Панчаджаны (из области Ямалоки).

Verse 3

समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥

Привлечённые красотой и благодатью Рукмини, дочери царя Бхишмаки, многие великие князья и цари собрались, чтобы жениться на ней. Но Господь Шри Кришна, превзойдя всех претендентов, на глазах у них увёз её как Свою долю по обряду гандхарвов, подобно тому как Гаруда унёс нектар бессмертия.

Verse 4

ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह । तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा- ञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥ ४ ॥

Укротив семь быков с непронизанными ноздрями, Господь на открытом сваямваре получил руку царевны Нагниджити. Хотя Он победил, соперники, жадно желая принцессу, вступили в бой; тогда Господь Своим оружием убил или ранил их всех, оставаясь Сам невредимым.

Verse 5

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे । वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥

Чтобы порадовать Свою возлюбленную супругу, Господь, словно обычный муж, принёс с небес дерево париджата. Но Индра, царь небес, подстрекаемый своими жёнами, ослеп от гнева и, взяв ваджру и собрав войско, бросился вслед за Господом, чтобы сразиться с Ним, — словно игрушечный зверь в руках женщин.

Verse 6

सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या । आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥

Наракасура, сын Дхаритри — Земли, попытался поглотить всё небо и потому был повержен Господом в битве. Тогда его мать, Земля, вознесла мольбу; Господь отдал остаток царства сыну Наракасуры и вошёл во внутренние покои демона.

Verse 7

तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् । उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष- व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥

Там, в доме демона, царевны, похищенные Наракасурой, тотчас поднялись, увидев Хари — друга страждущих. Взорами, полными радости, стыдливости и любви, они смотрели на Него, готовые принять Его своим супругом.

Verse 8

आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् । सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥ ८ ॥

Все эти царевны были размещены в разных покоях. В одно мгновение, Своей внутренней йога-майей, Господь явил телесные расширения, точно соответствующие каждой, и по совершенным обрядам принял их руки в брак.

Verse 9

तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: । एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥ ९ ॥

Чтобы расширить Себя согласно Своим трансцендентным чертам, Господь породил во всех них потомство, равное Ему: в каждой — по десять детей, наделённых Его же качествами.

Verse 10

कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् । अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥ १० ॥

Калайавана, царь Магадхи и Шальва со своими войсками окружили город Матхуру. Но Господь не стал убивать их собственноручно, желая явить божественную мощь Своих людей, и потому отдал им повеление.

Verse 11

शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च । अन्यांश्च दन्तवक्रादीनवधीत्कांश्च घातयत् ॥ ११ ॥

Среди царей-асур — Шамбары, Двивиды, Баны, Муры, Балвалы и прочих, таких как Дантавакра, — одних Господь убил Сам, а других повелел уничтожить Баладеве и иным.

Verse 12

अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् । चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥ १२ ॥

Затем, о Видура, Господь устроил так, что в битве на Курукшетре пали цари обеих сторон — и враги, и те, кто сражался на стороне твоих племянников. Они были столь могучи, что земля словно дрожала, когда они проходили по полю брани.

Verse 13

सकर्णदु:शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् । सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥

Из-за запутанного плода дурных советов Карны, Духшасаны и Саубалы Дурьодхана лишился и славы, и срока жизни. Увидев его лежащим на земле с приближенными, с переломанными бедрами, хотя он был силен, Господь не возрадовался этому зрелищу.

Verse 14

कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्‌द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: । अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै- रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥ १४ ॥

[По окончании битвы Господь сказал:] С помощью Дроны, Бхишмы, Арджуны и Бхимы великое бремя земли — восемнадцать акшаухини — ныне снято. Но что это? Все еще остается огромная сила рода Яду, рожденного из Моей собственной части, и она может стать еще более невыносимым бременем.

Verse 15

मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् । नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥ १५ ॥

Когда, опьянев от мадху и с глазами, покрасневшими как медь, они начнут ссориться между собой, тогда лишь они исчезнут; иначе нет иного способа их погубить. После Моего ухода это событие произойдет само собой.

Verse 16

एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् । नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥ १६ ॥

Так, поразмыслив, Господь Бхагаван Шри Кришна утвердил Махараджу Юдхиштхиру, сына Дхармы, в верховной власти над миром, дабы явить святым образец царского долга на пути благочестия и порадовать Своих близких.

Verse 17

उत्तरायां धृत: पूरोर्वंश: साध्वभिमन्युना । स वै द्रौण्यस्त्रसंप्लुष्ट: पुनर्भगवता धृत: ॥ १७ ॥

В утробе Уттары, жены великого героя Абхиманью, был зачат зародыш потомка Пуру; он был опалён оружием сына Дроны, но затем Господь вновь поддержал и защитил его.

Verse 18

अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: । सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥ १८ ॥

Верховный Господь побудил сына Дхармы совершить три ашвамедха-ягьи; и Махараджа Юдхиштхира, неизменно следуя Кришне, охранял землю и наслаждался царствованием при поддержке младших братьев.

Verse 19

भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: । कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥ १९ ॥

Одновременно Бхагаван, Душа вселенной, наслаждался жизнью в Двараке, строго следуя общественным обычаям и ведическому пути; но пребывал без привязанности, утверждённый в знании и отрешённости, как учит санкхья.

Verse 20

स्‍निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया । चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥ २० ॥

Там Он пребывал в Своём трансцендентном теле — обители Шри Лакшми, — с нежным взглядом и мягкой улыбкой; Его слова были подобны нектару, а Его характер — безупречен и чист.

Verse 21

इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥ २१ ॥

Господь наслаждался Своими лилами и в этом мире, и в иных мирах, особенно в общении с династией Яду. В часы ночного досуга Он вкушал сладость супружеской дружбы с женщинами.

Verse 22

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

Так, хотя Он многие годы был занят домохозяйственной лилой, в конце концов в Нём полностью проявилась отрешённость от мимолётных чувственных наслаждений.

Verse 23

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥

Если и желания, и чувственные наслаждения подвластны высшей силе, и сам живой существующий ей подвластен, то кто сможет с доверием принять трансцендентные чувственные деяния Шри Кришны, Владыки йоги, кроме того, кто стал Его преданным, служа Ему в бхакти?

Verse 24

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: । कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

Однажды в городе князья — потомки династий Яду и Бходжа — предавались играм. Великие мудрецы разгневались на их забавы и, зная волю Господа, прокляли их.

Verse 25

तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: । ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥

Спустя несколько месяцев потомки Вришни, Бходжи и Андхаки — частичные воплощения полубогов — введённые Кришной в заблуждение, радостно отправились на колесницах в Прабхасу. Но вечные преданные Господа не ушли и остались в Двараке.

Verse 26

तत्र स्‍नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा । तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥ २६ ॥

Прибыв туда, все они совершили омовение и водою того священного места принесли тарпана предкам, девам и великим риши, удовлетворив их. Затем они даровали брахманам множество превосходных коров как царское подаяние.

Verse 27

हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् । यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥ २७ ॥

Они даровали не только откормленных коров, но и золото, серебро, ложа, одежды, сиденья из шкур, одеяла, повозки, колесницы, слонов, девушек и землю, достаточную для содержания.

Verse 28

अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् । गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥

Затем они угостили брахманов весьма вкусной пищей — прасадом, прежде предложенным Бхагавану, — и, простираясь, коснулись головами земли. Они жили безупречно, считая защиту коров и брахманов дыханием своей жизни.

Frequently Asked Questions

Bhāgavata narration presents this as līlā and loka-saṅgraha (teaching by example): the Lord honors the guru-śiṣya system, demonstrating that Vedic knowledge is traditionally received through śravaṇa (hearing) and disciplined service. By rewarding Sāndīpani through restoring his son, Kṛṣṇa also teaches gratitude (guru-dakṣiṇā) and His supremacy over death and cosmic jurisdictions such as Yamaloka.

The chapter explicitly qualifies that His sense activities cannot be judged materially except by one grounded in bhakti. Kṛṣṇa’s expansions to reciprocate with each queen are attributed to His internal potency (acintya-śakti), and His eventual manifest detachment confirms that He is never compelled by guṇas or karma. The Bhāgavata’s intent is theological: to show perfect reciprocity with devotees while remaining ātmārāma (self-satisfied) and the controller of māyā, not controlled by it.