Adhyaya 29
Tritiya SkandhaAdhyaya 2945 Verses

Adhyaya 29

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

Продолжая изложение Капилы о санкхье — о материи и духе, — Девахути просит указать окончательный путь: бхакти-йогу, преданное служение Господу, а также объяснить самсару (круг рождений и смертей) и кала (вечное время). Майтрея передаёт сострадательный ответ Капилы: бхакти имеет ступени, обусловленные гунами — тамасическая преданность отмечена завистью и насилием, раджасическая движима наслаждением и престижем, а саттвическая приносится ради очищения от опьянения плодами кармы. Затем Капила определяет шуддха-бхакти как спонтанное, непрерывное влечение к слушанию Имён и качеств Господа, естественно текущее, как Ганга к океану, и замечает, что чистый преданный отвергает даже пять видов освобождения. Глава ведёт от храмового поклонения к всеобщему боговидению: поклонение Божеству без признания Параматмы во всех существах осуждается как подражание; истинное поклонение выражает уважение без зависти и равное видение. Капила выстраивает иерархию живых существ и человеческого совершенства, завершая её чистым преданным как высшим. Далее речь расширяется до космологии: время — проявление Господа, которого боятся невежественные, и весь космический порядок действует «из страха» перед Ним, подготавливая более глубокие размышления о кала и растворении в последующих наставлениях.

Shlokas

Verse 1

देवहूतिरुवाच लक्षणं महदादीनां प्रकृते: पुरुषस्य च । स्वरूपं लक्ष्यतेऽमीषां येन तत्पारमार्थिकम् ॥ १ ॥ यथा साङ्ख्येषु कथितं यन्मूलं तत्प्रचक्षते । भक्तियोगस्य मे मार्गं ब्रूहि विस्तरश: प्रभो ॥ २ ॥

Девахути сказала: О Господь, согласно системе санкхьи Ты уже точно описал признаки совокупной материальной природы — начиная с махат-таттвы — и свойства пуруши, духовного начала. Теперь прошу Тебя подробно изложить путь бхакти-йоги, высшее завершение всех философских учений.

Verse 2

देवहूतिरुवाच लक्षणं महदादीनां प्रकृते: पुरुषस्य च । स्वरूपं लक्ष्यतेऽमीषां येन तत्पारमार्थिकम् ॥ १ ॥ यथा साङ्ख्येषु कथितं यन्मूलं तत्प्रचक्षते । भक्तियोगस्य मे मार्गं ब्रूहि विस्तरश: प्रभो ॥ २ ॥

Девахути сказала: О Бхагаван, как учит санкхья, Ты раскрыл признаки пракрити и пуруши, включая махат-таттву. Потому, Господь, наставь меня подробно на пути бхакти-йоги, сущности всех шастр.

Verse 3

विरागो येन पुरुषो भगवन्सर्वतो भवेत् । आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृती: ॥ ३ ॥

Девахути продолжила: О Бхагаван, опиши подробно разнообразные формы самсрити в мире живых существ — непрерывный процесс рождения и смерти, — чтобы, услышав о таких бедствиях, человек обрел вайрагью, отрешенность от материальных дел.

Verse 4

कालस्येश्वररूपस्य परेषां च परस्य ते । स्वरूपं बत कुर्वन्ति यद्धेतो: कुशलं जना: ॥ ४ ॥

Прошу также описать вечное Время, являющееся проявлением Твоего владычного образа; под его влиянием люди обычно усердно совершают благочестивые дела и следуют дхарме.

Verse 5

लोकस्य मिथ्याभिमतेरचक्षुष- श्चिरं प्रसुप्तस्य तमस्यनाश्रये । श्रान्तस्य कर्मस्वनुविद्धया धिया त्वमाविरासी: किल योगभास्कर: ॥ ५ ॥

О Господь, Ты подобен солнцу — йога-бхаскаре, ибо озаряешь тьму невежества в обусловленной жизни живых существ. Поскольку их око знания не раскрыто, без Твоего прибежища они долго спят в этом тамасе; опутанные сетью кармы и её последствий, они кажутся крайне изнурёнными.

Verse 6

मैत्रेय उवाच इति मातुर्वच: श्लक्ष्णं प्रतिनन्द्य महामुनि: । आबभाषे कुरुश्रेष्ठ प्रीतस्तां करुणार्दित: ॥ ६ ॥

Шри Майтрея сказал: О лучший из Куру, великий мудрец Капила, одобрив нежные слова своей славной матери и растроганный состраданием, произнёс следующее.

Verse 7

श्रीभगवानुवाच भक्तियोगो बहुविधो मार्गैर्भामिनि भाव्यते । स्वभावगुणमार्गेण पुंसां भावो विभिद्यते ॥ ७ ॥

Господь (Капила) сказал: О благородная, бхакти-йога многолика; в соответствии с природой и гунами исполнителя пути различаются, и по пути гун различаются настроения сердца людей.

Verse 8

अभिसन्धाय यो हिंसां दम्भं मात्सर्यमेव वा । संरम्भी भिन्नद‍ृग्भावं मयि कुर्यात्स तामस: ॥ ८ ॥

Преданное служение, совершаемое ко Мне с намерением насилия, тщеславия или зависти, в гневе и с разделяющим взглядом, считается бхакти в гуне тьмы (тамас).

Verse 9

विषयानभिसन्धाय यश ऐश्वर्यमेव वा । अर्चादावर्चयेद्यो मां पृथग्भाव: स राजस: ॥ ९ ॥

Поклонение Мне в образе Божества (арчā) с разделяющим настроем и ради чувственных наслаждений, славы или богатства считается бхакти в гуне страсти (раджас).

Verse 10

कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन्वा तदर्पणम् । यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भाव: स सात्त्विक: ॥ १० ॥

Когда преданный поклоняется Верховной Личности Бога, чтобы избавиться от уз кармических плодов, или чтобы посвятить Ему результаты своих дел, с чувством долга и без разделяющего настроя, его бхакти относится к гуне благости (саттва).

Verse 11

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये । मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥ लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् । अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥

Стоит лишь услышать Моё святое Имя и качества — Меня, пребывающего в сокровенной пещере сердца каждого, — как ум непрерывно устремляется ко Мне; подобно тому как воды Ганги естественно текут к океану. Таков признак ниргуна-бхакти-йоги.

Verse 12

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये । मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥ लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् । अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥

Преданность Мне, Пурушоттаме, когда она беспричинна (ахайтуки) и ничем не преграждена (авьявахита), провозглашена признаком ниргуна-бхакти-йоги.

Verse 13

सालोक्यसार्ष्टिसामीप्यसारूप्यैकत्वमप्युत । दीयमानं न गृह्णन्ति विना मत्सेवनं जना: ॥ १३ ॥

Чистый преданный не принимает никакого вида освобождения — салокья, саршти, самипья, сарупья или экатва — даже если оно предлагается, без служения Мне.

Verse 14

स एव भक्तियोगाख्य आत्यन्तिक उदाहृत: । येनातिव्रज्य त्रिगुणं मद्भावायोपपद्यते ॥ १४ ॥

Именно этот путь, называемый бхакти-йогой, провозглашён высшим; им человек превосходит три гуны и утверждается в трансцендентном состоянии, созвучном Мне.

Verse 15

निषेवितेनानिमित्तेन स्वधर्मेण महीयसा । क्रियायोगेन शस्तेन नातिहिंस्रेण नित्यश: ॥ १५ ॥

Преданный должен исполнять свой славный предписанный долг без корыстного мотива; и ежедневно совершать предписанный шастрами крийа-йогу, избегая чрезмерного насилия.

Verse 16

मद्धिष्ण्यदर्शनस्पर्शपूजास्तुत्यभिवन्दनै: । भूतेषु मद्भावनया सत्त्वेनासङ्गमेन च ॥ १६ ॥

Преданный должен постоянно созерцать Мой образ Божества в храме, касаться Моих лотосных стоп, совершать поклонение с подношениями и молитвами, возносить гимны и поклоны. Утвердившись в саттве и отрешённости, он видит Моё присутствие во всех существах и созерцает их как духовных.

Verse 17

महतां बहुमानेन दीनानामनुकम्पया । मैत्र्या चैवात्मतुल्येषु यमेन नियमेन च ॥ १७ ॥

Чистый преданный должен оказывать величайшее почтение духовному учителю и ачарьям, сострадать бедным, дружить с равными себе и совершать всё в рамках ямы и ниямы, с обузданием чувств и соблюдением правил.

Verse 18

आध्यात्मिकानुश्रवणान्नामसङ्कीर्तनाच्च मे । आर्जवेनार्यसङ्गेन निरहङ्‍‌क्रियया तथा ॥ १८ ॥

Преданный должен постоянно слушать о духовном и посвящать время санкиртане святого имени Господа. Его поведение должно быть прямым и простым; без зависти, дружелюбным ко всем, но он должен избегать общества тех, кто не продвинут духовно.

Verse 19

मद्धर्मणो गुणैरेतै: परिसंशुद्ध आशय: । पुरुषस्याञ्जसाभ्येति श्रुतमात्रगुणं हि माम् ॥ १९ ॥

Когда человек полностью обретает эти качества Моего дхарма-пути и его сознание совершенно очищается, он тотчас же привлекается одним лишь слушанием Моего имени или Моих трансцендентных качеств и легко достигает Меня.

Verse 20

यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् । एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत् ॥ २० ॥

Как колесница ветра уносит аромат от его источника и обоняние сразу улавливает его, так и ум, постоянно занятый бхакти-йогой, способен постичь Параматму — неизменного, равно присутствующего повсюду.

Verse 21

अहं सर्वेषु भूतेषु भूतात्मावस्थित: सदा । तमवज्ञाय मां मर्त्य: कुरुतेऽर्चाविडम्बनम् ॥ २१ ॥

Я пребываю во всех существах как Параматма. Тот, кто пренебрегает Мной повсюду и поклоняется лишь Божеству в храме, совершает лишь подражание.

Verse 22

यो मां सर्वेषु भूतेषु सन्तमात्मानमीश्वरम् । हित्वार्चां भजते मौढ्याद्भस्मन्येव जुहोति स: ॥ २२ ॥

Тот, кто поклоняется Божеству в храме, но не знает, что Я как Параматма пребываю в сердце каждого существа, пребывает в невежестве; он подобен тому, кто льёт жертвы в пепел.

Verse 23

द्विषत: परकाये मां मानिनो भिन्नदर्शिन: । भूतेषु बद्धवैरस्य न मन: शान्तिमृच्छति ॥ २३ ॥

Тот, кто почитает Меня, но завидует и ненавидит тела других, видя разделение, не обретает покоя ума, ибо связан враждой с живыми существами.

Verse 24

अहमुच्चावचैर्द्रव्यै: क्रिययोत्पन्नयानघे । नैव तुष्येऽर्चितोऽर्चायां भूतग्रामावमानिन: ॥ २४ ॥

О безгрешная мать, даже если кто-то поклоняется Мне в арче с разными дарами и по всем правилам, но унижает сонм живых существ, такое поклонение не радует Меня.

Verse 25

अर्चादावर्चयेत्तावदीश्वरं मां स्वकर्मकृत् । यावन्न वेद स्वहृदि सर्वभूतेष्ववस्थितम् ॥ २५ ॥

Исполняя предписанные обязанности, следует поклоняться Мне, Господу, в форме арчи, пока не будет осознано Моё присутствие в собственном сердце и в сердцах всех существ.

Verse 26

आत्मनश्च परस्यापि य: करोत्यन्तरोदरम् । तस्य भिन्नद‍ृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम् ॥ २६ ॥

Тому, кто из-за разделяющего взгляда различает себя и других живых существ, Я внушаю великий страх, подобно пылающему огню смерти.

Verse 27

अथ मां सर्वभूतेषु भूतात्मानं कृतालयम् । अर्हयेद्दानमानाभ्यां मैत्र्याभिन्नेन चक्षुषा ॥ २७ ॥

Потому следует почитать Меня, пребывающего во всех существах как их собственное Я, дарами, уважением, дружелюбием и недвойственным взглядом.

Verse 28

जीवा: श्रेष्ठा ह्यजीवानां तत: प्राणभृत: शुभे । त: सचित्ता: प्रवरास्ततश्चेन्द्रियवृत्तय: ॥ २८ ॥

О благословенная мать! Живые существа выше неживого; среди живых лучше те, в ком явны признаки жизни; выше их — обладающие сознанием; и ещё выше — те, у кого развиты чувства.

Verse 29

तत्रापि स्पर्शवेदिभ्य: प्रवरा रसवेदिन: । तेभ्यो गन्धविद: श्रेष्ठास्तत: शब्दविदो वरा: ॥ २९ ॥

Среди существ с развитыми чувствами те, кто различает вкус, выше тех, кто знает лишь осязание; выше их — различающие запах; и ещё выше — различающие звук.

Verse 30

रूपभेदविदस्तत्र ततश्चोभयतोदत: । तेषां बहुपदा: श्रेष्ठाश्चतुष्पादस्ततो द्विपात् ॥ ३० ॥

Выше тех, кто различает звук, стоят различающие формы; выше их — имеющие верхний и нижний ряд зубов; среди них лучше многоногие; затем четвероногие; и выше всех — двуногий человек.

Verse 31

ततो वर्णाश्च चत्वारस्तेषां ब्राह्मण उत्तम: । ब्राह्मणेष्वपि वेदज्ञो ह्यर्थज्ञोऽभ्यधिकस्तत: ॥ ३१ ॥

Среди людей наилучшим является общество четырёх варн, разделённое по качествам и делам; в нём брахман — высший. Среди брахманов лучший — изучивший Веды, а среди изучивших Веды — тот, кто постиг их подлинный смысл.

Verse 32

अर्थज्ञात्संशयच्छेत्ता तत: श्रेयान्स्वकर्मकृत् । मुक्तसङ्गस्ततो भूयानदोग्धा धर्ममात्मन: ॥ ३२ ॥

Выше брахмана, знающего цель Вед, тот, кто рассеивает все сомнения; выше его — тот, кто строго следует своему долгу. Выше его — свободный от всякой привязанности и скверны; а выше всех — чистый преданный, совершающий бхакти-служение без ожидания награды.

Verse 33

तस्मान्मय्यर्पिताशेषक्रियार्थात्मा निरन्तर: । मय्यर्पितात्मन: पुंसो मयि संन्यस्तकर्मण: । न पश्यामि परं भूतमकर्तु: समदर्शनात् ॥ ३३ ॥

Потому Я не вижу никого выше того, кто не имеет интереса вне Меня и потому непрестанно посвящает Мне все свои действия и всю свою жизнь — душу, отданную Мне, и дела, сложенные во Мне, — пребывая как «не-деятель» с равным видением.

Verse 34

मनसैतानि भूतानि प्रणमेद्बहुमानयन् । ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति ॥ ३४ ॥

Такой совершенный преданный с почтением кланяется каждому живому существу, ибо твёрдо убеждён: Бхагаван, Верховный Владыка, вошёл в тело каждого как Параматма — внутренний управитель.

Verse 35

भक्तियोगश्च योगश्च मया मानव्युदीरित: । ययोरेकतरेणैव पुरुष: पुरुषं व्रजेत् ॥ ३५ ॥

Дорогая мать, дочь Ману, Я изложил и бхакти-йогу, и йогу; одним из этих путей человек может достичь обители Верховного Пуруши — особенно через преданное служение.

Verse 36

एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मण: परमात्मन: । परं प्रधानं पुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम् ॥ ३६ ॥

Это вечный образ Бхагавана, известного как Брахман и Параматма. Он — высший, трансцендентный Пуруша; все Его деяния целиком духовны и божественны.

Verse 37

रूपभेदास्पदं दिव्यं काल इत्यभिधीयते । भूतानां महदादीनां यतो भिन्नद‍ृशां भयम् ॥ ३७ ॥

Фактор времени, божественный принцип, на котором держатся превращения материальных проявлений, называется «кала». Тот, кто видит различия в махат-таттве и прочих элементах, боится этого времени.

Verse 38

योऽन्त: प्रविश्य भूतानि भूतैरत्त्यखिलाश्रय: । स विष्ण्वाख्योऽधियज्ञोऽसौ काल: कलयतां प्रभु: ॥ ३८ ॥

Господь Вишну, именуемый Адхийаджня, входит в сердце каждого, является опорой всего и заставляет одно существо уничтожать другое. Он же — кала, время, и Владыка всех владык.

Verse 39

न चास्य कश्चिद्दयितो न द्वेष्यो न च बान्धव: । आविशत्यप्रमत्तोऽसौ प्रमत्तं जनमन्तकृत् ॥ ३९ ॥

Для Бхагавана нет особо любимых, нет ненавных, нет друзей или родственников. Но Он вдохновляет тех, кто не забывает Его и бодрствует, и губит тех, кто в беспечности забыл Его.

Verse 40

यद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति यद्भयात् । यद्भयाद्वर्षते देवो भगणो भाति यद्भयात् ॥ ४० ॥

Из благоговейного страха перед Бхагаваном дует этот ветер, из страха перед Ним пылает солнце. Из страха перед Ним божества проливают дождь, и из страха перед Ним сияют сонмы небесных светил.

Verse 41

यद्वनस्पतयो भीता लताश्चौषधिभि: सह । स्वे स्वे कालेऽभिगृह्णन्ति पुष्पाणि च फलानि च ॥ ४१ ॥

Из страха перед Верховной Личностью Бога деревья, лианы и травы цветут и приносят плоды, каждое — в свой срок.

Verse 42

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: । अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥

Из страха перед Верховной Личностью Бога реки текут, и океан не выходит из берегов. Из страха перед Ним горит огонь, и земля с горами не тонет в водах вселенной.

Verse 43

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: । लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥

Под Его властью небо дарует пространство, где пребывают различные планеты, вмещающие бесчисленных живых существ. Вселенское тело расширяется с семью оболочками под Его высшим контролем.

Verse 44

गुणाभिमानिनो देवा: सर्गादिष्वस्य यद्भयात् । वर्तन्तेऽनुयुगं येषां वश एतच्चराचरम् ॥ ४४ ॥

Из страха перед Верховной Личностью Бога управляющие полубоги, ведающие гунами природы, из века в век совершают творение, поддержание и разрушение; всё движущееся и неподвижное в материальном мире находится под их властью.

Verse 45

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ ४५ ॥

Вечный фактор времени, не имеющий ни начала, ни конца, — представитель Верховной Личности Бога. Он завершает проявленный мир, продолжает творение, порождая одного из другого, и в конце растворяет вселенную, уничтожая даже владыку смерти Ямараджу.

Frequently Asked Questions

Kapila describes (1) tāmasika bhakti as worship colored by envy, pride, violence and anger; (2) rājasika bhakti as Deity worship pursued for enjoyment, fame, and opulence; and (3) sāttvika bhakti as worship where one offers results to the Lord to become free from fruitive intoxication. Beyond all three is śuddha-bhakti—unmotivated, uninterrupted attraction to hearing and glorifying the Lord.

Because worship that honors the Deity while disregarding the Lord’s presence as Paramātmā in every living being is incomplete and rooted in ignorance. Such a practitioner retains a separatist, inimical outlook; therefore the ritual does not truly please the Lord, who is equally situated in all hearts.

It illustrates natural, uninterrupted movement: as the Gaṅgā flows effortlessly toward the ocean, the purified mind flows toward hearing and glorifying the Lord without obstruction from material conditions, motives, or guṇa-based interruptions.

They are sālokya (same planet), sārṣṭi (same opulence), sāmīpya (proximity), sārūpya (similar form), and ekatva (oneness/merging). A pure devotee values loving service itself over any liberated status, accepting only what supports bhakti and refusing liberation as an end in itself.

Kāla is presented as a feature/representation of the Supreme Personality of Godhead that drives transformation, creation, and dissolution. Those who do not recognize time as the Lord’s potency fear it, whereas the wise see it as divine governance under Viṣṇu’s supreme control.