
Varāha-avatāra: The Boar Incarnation Lifts the Earth and Slays Hiraṇyākṣa
После прежних наставлений Майтреи стремление Видуры усиливается: он просит поведать о образцовом поведении Сваямбхувы Ману после того, как тот получил супругу, связывая космическую историю с идеалом царственности, основанной на бхакти. Майтрея рассказывает о предании Ману Брахме и о наставлении Брахмы: заселять мир, защищать живых существ и поклоняться Хари через яджню, ибо всякое усилие тщетно, если не удовлетворён Джанардана. Затем возникает бедствие: Земля погрузилась в космические воды. Пока Брахма размышляет, из его ноздри появляется крошечный вепрь, стремительно разрастается в дивный образ и открывается как Вишну. Рёв Господа пробуждает мудрецов в высших локах, и они отвечают ведическими гимнами. Вараха ныряет в океан, находит Землю, легко поднимает её на Своих клыках и убивает Хираньякшу. Мудрецы возносят глубокую стути, признавая Вараху воплощёнными Ведами и самой структурой жертвоприношения. Глава завершается пхала-шрути: слушание и пересказ этого повествования с бхакти радует Господа в сердце и возвышает преданного, ведя к дальнейшим защитам через аватары и к разворачиванию истории манвантары.
Verse 1
श्रीशुक उवाच निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप । भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथादृत: ॥ १ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав наиправеднейшие речи мудреца Майтреи, Видура из рода Куру, любящий повествования о Васудеве, снова задал вопрос.
Verse 2
विदुर उवाच स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: । प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥
Видура сказал: О великий мудрец, что сделал Сваямбхува, любимый сын Брахмы, после того как обрёл свою дорогую супругу?
Verse 3
चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥
О наилучший из добродетельных, поведай мне, слушающему с верой, о святом характере и деяниях того царя-риши, первоцаря царей (Ману), прибежавшего к Вишваксене; я жажду услышать.
Verse 4
श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: । तत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द- पादारविन्द हृदयेषु येषाम् ॥ ४ ॥
Даже если люди долго и с трудом слушали наставления, истинный смысл легко прославляется устами чистых садху; потому следует снова и снова слушать о качествах и деяниях чистых преданных, в чьих сердцах пребывают лотосные стопы Мукунды, дарующего освобождение.
Verse 5
श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् । प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: услышав смиренные слова Видуры — на чьих коленях Господь с тысячью голов возложил Свои лотосные стопы, — мудрец Майтрея, охваченный восторгом в повествовании о Боге, под влиянием его настроя начал говорить.
Verse 6
मैत्रेय उवाच यदा स्वभार्यया सार्धं जात: स्वायम्भुवो मनु: । प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥ ६ ॥
Мудрец Майтрея сказал: Когда Сваямбхува Ману явился вместе со своей супругой, он, сложив ладони и поклонившись, обратился к Брахме — вместилищу ведической мудрости — такими словами.
Verse 7
त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तिद: पिता । तथापि न: प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत् ॥ ७ ॥
Ты — отец всех существ: дарующий им рождение и пропитание; и всё же мы — твои подданные. Повели, пожалуйста, как нам служить тебе.
Verse 8
तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु । यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्गति: ॥ ८ ॥
О достойный поклонения Владыка, прими наш поклон. Укажи нам, как исполнять долг по мере наших сил, чтобы в этой жизни обрести благую славу и в следующей — достичь доброй участи.
Verse 9
ब्रह्मोवाच प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर । यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
Брахма сказал: Дорогой сын, о владыка земли, я очень доволен тобой. Да будут благословения тебе и твоей супруге. Ты без всякой скрытности, всем сердцем предал себя, чтобы принять мои наставления.
Verse 10
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ । शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
О герой, твой пример подобает сыну по отношению к отцу, который как учитель. Такое почитание старшего необходимо. Тот, кто превзошёл зависть и сохраняет здравомыслие, с радостью принимает приказ отца и исполняет его в меру всех своих сил.
Verse 11
स त्वमस्यामपत्यानि सदृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
Итак, зачни в лоне своей супруги детей, достойных и подобных тебе по качествам. Управляй землёй согласно дхарме и поклоняйся Господу — Верховному Пуруше — совершением яджн.
Verse 12
स त्वमस्यामपत्यानि सदृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
О царь, если ты сумеешь должным образом защищать живых существ в материальном мире, это будет лучшим служением мне. Когда Верховный Господь увидит в тебе доброго защитника обусловленных душ, Хришикеша, владыка чувств, несомненно будет доволен тобой.
Verse 13
येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: । तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नादृत: स्वयम् ॥ १३ ॥
Если Бхагаван Джанардана, принимающий плоды жертвоприношений, не удовлетворён, то всякий труд ради возвышения тщетен. Он — Параматма; не удовлетворяя Его, человек пренебрегает собственным благом.
Verse 14
मनुरुवाच आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन । स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥
Ману сказал: «О Васудана, всемогущий Господь, я буду следовать Твоему повелению. Теперь, о Прабху, укажи мне здесь моё место и место существ, рождённых от меня».
Verse 15
यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि । अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥
О владыка полубогов! Земля, обитель всех живых существ, погрузилась в великие воды. Пожалуйста, приложи усилие, чтобы поднять её; твоим старанием и милостью Бхагавана это может свершиться.
Verse 16
मैत्रेय उवाच परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् । कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥
Майтрея сказал: Увидев, что земля погружена в воды, Брахма, Парамештхи, долго размышлял, как поднять её.
Verse 17
सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता । अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: । यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥
Брахма подумал: «Пока я был занят творением, землю затопил потоп, и она ушла в глубины океана. Что можем сделать мы, назначенные к делу творения? Пусть Всемогущий Господь, из сердца Которого я возник, распорядится обо мне и направит меня».
Verse 18
इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ । वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥
О безгрешный Видура! Когда Брахма был погружён в размышление, внезапно из его ноздри вышел крошечный вепрь — величиной лишь с верхнюю фалангу большого пальца.
Verse 19
तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत । गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥
О потомок Бхараты! На глазах у Брахмы тот вепрь утвердился в небе и в одно мгновение вырос до размеров огромного слона — великое чудо.
Verse 20
मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह । हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥
Брахма вместе с великими брахманами во главе с Маричи, а также с Кумарами и Ману, увидев в небе дивный образ вепря, в изумлённой радости стал рассуждать о нём по‑разному.
Verse 21
किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् । अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥
Неужели это некое божественное существо, принявшее облик вепря? О, диво: оно вышло из моей ноздри!
Verse 22
दृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्गण्डशिलासम: । अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥
Сначала он был виден лишь величиной с кончик большого пальца, а через миг стал как каменная глыба. Мой ум смущён: не Сам ли это Бхагаван Вишну, Яджня?
Verse 23
इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: । भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥ २३ ॥
Пока Брахма совещался со своими сыновьями, Верховный Господь Вишну, Яджня‑Пуруша, грозно зарычал, подобно великой горе.
Verse 24
ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् । स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥ २४ ॥
Своим рыком, отозвавшимся во всех направлениях, всемогущий Хари обрадовал Брахму и тех возвышенных брахманов.
Verse 25
निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद- क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य । जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥ २५ ॥
Услышав грохочущий рык Господа в мистическом облике Варахи, звук благой, уничтожающий скорбь, мудрецы — обитатели Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки — воспели благоприятные гимны из трёх чистых Вед.
Verse 26
तेषां सतां वेदवितानमूर्ति- र्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् । विनद्य भूयो विबुधोदयाय गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥ २६ ॥
Господь, воплощение ведического жертвоприношения, понял, что молитвы святых посвящены Ему, ибо прославляют Его качества; затем, ради блага полубогов, Он снова зарычал и, играючи как царственный слон, вошёл в воду.
Verse 27
उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर: सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् । खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा- ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥
Прежде чем войти в воду, чтобы спасти землю, Господь Вараха носился по небу, взмахивая хвостом; его жёсткая щетина дрожала, копыта разметали облака, белые клыки сверкали, и сияние его взгляда блистало, словно гора.
Verse 28
घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन् क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: । करालदंष्ट्रोऽप्यकरालदृग्भ्या- मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥
Он Сам был Верховным Господом Вишну и потому запределен материи; однако, приняв тело Варахи, Он по запаху разыскивал путь к земле. С грозными клыками Он милостиво взглянул на преданных брахманов, возносящих молитвы, и вошёл в воды.
Verse 29
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग- विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् । उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त- श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
Нырнув, словно исполинская гора, Господь Вараха рассёк середину океана; будто чрево моря разорвалось, и оно загрохотало. Две высокие волны, как его руки, в отчаянии возопили: «О Яджнешвара, Владыка жертвоприношений, защити меня; не рассекай меня надвое!»
Verse 30
खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् । ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥
Своими копытами, острыми как стрелы, Господь Вараха рассёк воды и проник в Расаталу, увидев предел океана, хотя тот казался безграничным. Там Он узрел землю — обитель всех живых — лежащую, как в начале творения, и Сам поднял её.
Verse 31
स्वदंष्ट्रयोद्धृत्य महीं निमग्नां स उत्थित: संरुरुचे रसाया: । तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥
Господь Вараха с лёгкостью поднял на своих клыках погружённую землю и, выйдя из вод Расаталы, засиял великолепием. Затем, с гневом, пылающим как диск Сударшана, Он тотчас убил демона, бросившегося на Него с булавой, чтобы сразиться.
Verse 32
जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि । तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥
Затем в воде Господь Вараха, словно играючи, убил демона, преграждавшего путь и обладавшего нестерпимой силой, как лев убивает слона. Его щёки и язык были запятнаны кровью демона, подобно тому как слон краснеет, разрывая пурпурную землю.
Verse 33
तमालनीलं सितदन्तकोट्या क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग । प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै- र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥
Тогда Господь, играючи, как слон, поднял землю на острие Своих изогнутых белых клыков. Приняв синеватый облик, подобный дереву тамала, мудрецы во главе с Брахмой узнали в Нём Верховную Личность Бога и, сложив ладони, вознесли молитвы и поклоны.
Verse 34
ऋषय ऊचु: जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: । यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय- स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥
Мудрецы сказали: Победа, победа Тебе, о Аджита, питающий все жертвоприношения! Мы склоняемся перед Тобой, кто потрясает Своё тело — воплощение трёх Вед. В порах Твоей шерсти погружены океаны; поклон Тебе, принявшему по причине форму причинного Вепря — Варахи.
Verse 35
रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् । छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम- स्वाज्यं दृशि त्वङ्घ्रि षु चातुर्होत्रम् ॥ ३५ ॥
О Господь, этот Твой образ — сам образ жертвоприношения, но для душ злодейских он труднозрим. В Твоей коже пребывают ведические размеры, такие как Гаятри; в шерсти Твоего тела — трава куша; в Твоих очах — очищенное масло; а в четырёх ногах — четыре жреческие функции и действия обряда (чатур-хотра).
Verse 36
स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो- रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे । प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥
О Владыка, Твой язык — сосуд жертвоприношения; Твои ноздри — жертвенные ложки; в Твоём чреве — чаша ида, а отверстия ушей — также чаши. В Твоих устах — сосуд прашитра; в горле — сосуды сомы; и, о Бхагаван, всё, что Ты жуёшь, есть агнихотра.
Verse 37
दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: । जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो: सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥
Более того, о Господь, Твои повторные явления — источник дикши и упасад; Твоя шея — опора головы. Твои клыки — праянийя и удаянийя, плод посвящения и его завершение. Твой язык — праваргья; Твоя голова — вершина крату; сатьяавасатхья — Твои жертвенники; а Твои жизненные силы — чити, совокупность всех жертвенных огней.
Verse 38
सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति: संस्थाविभेदास्तव देव धातव: । सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि- स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥
О Господь, Твоё семя — это жертвоприношение, именуемое сома-ягья; Твоё возрастание — утренние обряды саваны. Твоя кожа и чувство осязания — элементы агништомы; суставы Твоего тела — знаки различных двенадцатидневных саттр. Потому Ты — цель всех жертв, сомы и несомы, и лишь ягьями Ты как бы связываешься.
Verse 39
नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता- द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने । वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित- ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥
Поклон, поклон Тебе: Ты — божество всех мантр, сущность жертвенных даров, Владыка всех крату и душа всякого ритуального деяния. Ты — знание, постигаемое через отрешённость, бхакти и победу над собой; Ты — высший духовный учитель науки преданного служения. Поклон Тебе вновь и вновь.
Verse 40
दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता विराजते भूधर भू: सभूधरा । यथा वनान्नि:सरतो दता धृता मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
О Бхагаван, Поднявший землю! Земля с горами, поднятая Тобой на острие клыка, сияет красотой, словно лотос с листьями, удерживаемый на бивне разъярённого царя-слона, только что вышедшего из воды.
Verse 41
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते । चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसा कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
О Господь, Твоё вепревидное тело, сотканное из сущности трёх Вед, стало ещё прекраснее в мире, ибо Ты держишь землю на краю Своего клыка; как вершины великих гор хорошеют, когда их украшают густые облака.
Verse 42
संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता । विधेम चास्यै नमसा सह त्वया यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥
О Господь, утверди эту землю как обитель для всех существ — движущихся и неподвижных. Земля — Твоя супруга, а Ты — высший Отец. Вместе с Тобой мы приносим поклон Матери-Земле, в которую Ты вложил Свою собственную силу, как искусный жертвователь возжигает огонь в древесине арани.
Verse 43
क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् । न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥ ४३ ॥
О Верховный Господь, кто, кроме Тебя, способен спасти землю, ушедшую в воды, и поднять её из Расаталы? Для Тебя, Чуда вселенной, это не диво, ибо Своей энергией майи Ты сотворил это дивное космическое проявление.
Verse 44
विधुन्वता वेदमयं निजं वपु- र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् । सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि- र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥
О Господь, хотя мы — обитатели Джана-, Тапа- и Сатья-лок, всё же, когда Ты встряхнул Своё ведамайя-тело, благие капли воды, слетевшие с волос на Твоих плечах, омыли нас и глубоко очистили.
Verse 45
स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते य: कर्मणां पारमपारकर्मण: । यद्योगमायागुणयोगमोहितं विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥
О Бхагаван, нет предела Твоим дивным деяниям; тот, кто желает узнать их предел, поистине лишён здравого рассудка. Весь мир околдован гунами йога-майи; даруй же этим обусловленным душам беспричинную милость и благо, о Господь.
Verse 46
मैत्रेय उवाच इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: । सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥
Мудрец Майтрея сказал: Так, будучи прославлен великими муни и знатоками Брахмана, Господь коснулся земли Своими копытцами в воде и водрузил её на поверхность вод.
Verse 47
स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: । रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥ ४७ ॥
Так Личность Бога, Хари — Вишваксена, Праджапати и хранитель всех живых существ — играючи поднял землю из Расы; водрузив её, чтобы она плавала на водах, Он возвратился в Свою обитель.
Verse 48
य एवमेतां हरिमेधसो हरे: । कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: । शृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥ ४८ ॥
Кто с бхакти слушает и пересказывает эту благую, достойную воспевания повесть о Хари в облике Варахи, того быстро радует Джанардана, пребывающий в сердце каждого.
Verse 49
तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: । अनन्यदृष्टया भजतां गुहाशय: स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥ ४९ ॥
Когда Верховный Господь, дарующий все благословения, доволен кем-то, что может остаться недостижимым? С трансцендентным достижением всё прочее кажется ничтожным. Тому, кто служит с безраздельной любовью, Господь, пребывающий в сердце, Сам дарует высшую цель.
Verse 50
को नाम लोके पुरुषार्थसारवित् पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् । आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा- महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥ ५० ॥
Кто в этом мире, зная сущность высшей цели жизни, мог бы остаться равнодушным? Кто отвергнет нектар пуранных повествований о лилах Бхагавана, сам по себе избавляющий от материальных мук, кроме существа не человеческого?
The episode emphasizes that secondary creation (visarga) under Brahmā ultimately depends on the Supreme Lord. The startling emergence from Brahmā’s body signals divine sovereignty over cosmic administration: when the earth is lost and Brahmā reaches the limit of his capacity, Viṣṇu manifests and directs the outcome, illustrating poṣaṇa—protection that transcends the creator’s power.
The stuti maps sacrificial components onto Varāha’s limbs—skin as Vedic meters, hairs as kuśa, eyes as ghee, mouth and tongue as offering-plates—teaching that yajña is ultimately personal and culminates in Viṣṇu. This is a theological claim: the Lord is both the meaning of the Vedas and the recipient of sacrifice; ritual becomes fruitful only when it satisfies Him (Janārdana).
Hiraṇyākṣa is the demonic force opposing cosmic order, associated here with the submergence and destabilization of the earth. His slaying demonstrates that the Lord’s protection is not only restorative (lifting the earth) but also corrective (removing the obstructive adharma). The victory frames avatāra-kathā as both cosmological rescue and moral-theological restoration.
The text states that hearing and describing Varāha-kathā with a devotional attitude pleases the Lord situated in everyone’s heart. When He is pleased, nothing essential remains unachieved: devotion matures into the highest perfection, and other attainments are seen as secondary to loving service.