
Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts
Эта глава продолжает нить vaṁśa, завершая ключевые ветви сыновей Адити (Āдитьев), а затем обращается к Дити и Дайтьям, связывая космическую генеалогию с нравственной и преданной причинностью. После перечисления потомков, связанных со структурами яджны и истоками риши (и с намёком на будущую лилу Ваманы/Урукрамы в Сканде 8), повествование переходит к скорби Дити по Хираньякше и Хираньякашипу и к её решимости зачать сына, который убьёт Индру. Её продуманное служение пленяет Кашьяпу, и он дарует условное благословение: в течение года соблюдать обет puṁsavana в духе вайшнавской преданности. Индра, страшась за собственное сохранение, внешне служит Дити, но ищет её промах; когда Дити нечаянно нарушает правила поведения в сумерках, Индра входит в утробу и рассекает зародыш — сперва на семь, затем на сорок девять частей, — однако по милости Вишну они остаются живы, становятся Марутами и впоследствии союзниками Индры. Глава завершается признанием Индры, очищением и удовлетворением Дити и приглашением Шукадевы Парикшиту спрашивать дальше, ведя рассказ к последующим темам о взаимоотношениях девов и асуров и причинности дхармы.
Verse 1
श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: Пршни, супруга Савиты, родила трёх дочерей — Савитри, Вьяхрити и Трайи — а также сыновей по имени Агнихотра, Пашу, Сома, Чатурмасьйа и Махаяджня.
Verse 2
सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥
О царь, Сиддхи, супруга Бхаги, родила трёх сыновей — Махиму, Вибху и Прабху — и одну необычайно прекрасную дочь по имени Аши (Ашиш).
Verse 3
धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥
У Дхаты было четыре жены — Куху, Синивали, Рака и Анумати; от них по порядку родились сыновья Саям, Дарша, Пратхах и Пурнамаса. Затем Видхата в Крийе породил пятерых огненных богов, называемых Пуришьями. Жена Варуны звалась Чаршани; в её чреве вновь родился Бхригу, сын Брахмы.
Verse 4
धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥
У Дхаты было четыре жены — Куху, Синивали, Рака и Анумати; от них по порядку родились сыновья Саям, Дарша, Пратхах и Пурнамаса. Затем Видхата в Крийе породил пятерых огненных богов, называемых Пуришьями. Жена Варуны звалась Чаршани; в её чреве вновь родился Бхригу, сын Брахмы.
Verse 5
वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥
Говорят, что от семени Варуны великий йог Валмики родился из муравейника (валмика). Бхригу и Валмики были особыми сыновьями Варуны, тогда как риши Агастья и Васиштха были общими сыновьями Митры и Варуны.
Verse 6
रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥
Увидев Урваши, Митра и Варуна тотчас излили семя и сохранили его в глиняном сосуде. Позднее из этого сосуда явились Агастья и Васиштха; а в чреве своей жены Ревати Митра породил трёх сыновей: Утсаргу, Аришту и Пиппалу.
Verse 7
पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥
О царь Парикшит, мы слышали, что Индра, владыка небес, зачал в лоне Пауломи трёх сыновей: Джаянту, Ришабху и третьего — Мидхушу.
Verse 8
उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: । कीर्तौ पत्न्यां बृहच्छ्लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥
Своей собственной силой бог Урукрама, обладающий множеством энергий, явился в облике Ваманы — божественного карлика. В лоне его супруги Кирти родился сын Брихатшлока; у него было много сыновей, во главе с Саубхагой.
Verse 9
तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥
Позднее (в Восьмой песне «Шримад-Бхагаватам») мы опишем, как Урукрама — Господь Ваманадева — явился сыном великого мудреца Кашьяпы, родившись из чрева Адити, как тремя шагами покрыл три мира, а также Его необычные деяния, качества и могущество.
Verse 10
अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥
Теперь я опишу сыновей Дити, зачатых Кашьяпой, но ставших дайтьями; в этом роду явились великий преданный Прахлада Махараджа и также Бали Махараджа.
Verse 11
दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥
Из чрева Дити прежде всего родились два сына — Хираньякашипу и Хираньякша. Оба были могучими и почитались дайтьями и данавами.
Verse 12
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥
Женой Хираньякашипу была Каядху, данави, дочь Джамбхи. Она подряд родила четырёх сыновей: Самхладу, Праг-Ану-хладу, Хладу и Прахладу. Их сестра Симхика вышла за Випрачита и родила Раху.
Verse 13
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥
Женой Хираньякашипу была Каядху, данави, дочь Джамбхи. Она подряд родила четырёх сыновей: Самхладу, Праг-Ану-хладу, Хладу и Прахладу. Их сестра Симхика вышла за Випрачита и родила Раху.
Verse 14
शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥
Когда Раху, переодевшись, пил нектар среди полубогов, Хари Своим диском отсёк ему голову. Женой Самхлады была Крити; от неё у Самхлады родился сын по имени Панчаджана.
Verse 15
ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥
Жену Хлады звали Дхамани; она родила двух сыновей — Ватапи и Илвалу. Когда мудрец Агастья стал гостем Илвалы, тот устроил пир, приготовив Ватапи, принявшего облик барана.
Verse 16
अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्बलि: ॥ १६ ॥
Жену Анухлады звали Сурья; она родила двух сыновей — Башкалу и Махишу. У Прахлады был один сын, Вирочана, и от жены Вирочаны родился Бали Махараджа.
Verse 17
बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥
Затем Бали Махараджа породил в чреве Ашаны сто сыновей; старшим из них был царь Бана. Достойные великой хвалы деяния Бали Махараджи будут описаны позднее (в Восьмой песни).
Verse 18
बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥
Поскольку царь Бана был великим почитателем Гиришы (Господа Шивы), он обрел главенствующее место среди прославленных спутников Шивы. И поныне Бхагаван Шанкара стоит рядом с ним и оберегает столицу Баны.
Verse 19
मरुतश्च दिते: पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: । त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥ १९ ॥
Сорок девять полубогов Марутов также родились из чрева Дити. Ни у кого из них не было потомства. Хотя они были рождены Дити, царь Индра даровал им положение девов и утвердил их в этом статусе.
Verse 20
श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥
Царь Парикшит спросил: О мой господин, по рождению сорок девять Марутов должны были обладать демонической природой. Почему же Индра, царь небес, сделал их полубогами? Совершили ли они какие-либо ритуалы или благочестивые поступки?
Verse 21
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥
О дорогой брахман, я и все мудрецы, присутствующие здесь, жаждем узнать об этом. Поэтому, о великая душа, будь добр, объясни нам причину.
Verse 22
श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि- र्वचो निशम्यादृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥
Шри Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, услышав почтительную и краткую речь Махараджи Парикшита о сути вещей, Шукадева Госвами, ведающий обо всем, с великим удовольствием похвалил его и ответил.
Verse 23
श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: Чтобы помочь Индре, Господь Вишну убил двух братьев, Хираньякшу и Хираньякашипу. Из-за их гибели их мать, Дити, охваченная горем и гневом, размышляла следующим образом.
Verse 24
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥
Господь Индра, привязанный к чувственным наслаждениям, убил двух братьев, Хираньякшу и Хираньякашипу, руками Господа Вишну. Поэтому Индра жесток, бессердечен и грешен. Когда же я убью его и обрету покой в душе?
Verse 25
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥
После смерти тела всех правителей, известных как цари и великие лидеры, превратятся в червей, испражнения или пепел. Если кто-то из зависти убивает других ради защиты такого тела, знает ли он истинный интерес жизни? Конечно нет, ибо если кто-то завидует другим живым существам, он непременно попадает в ад.
Verse 26
आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥
Дити подумала: Индра считает свое тело вечным, и поэтому он стал необузданным. Поэтому я хочу иметь сына, который сможет устранить безумие Индры. Позвольте мне прибегнуть к некоторым средствам, чтобы помочь себе в этом.
Verse 27
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
Думая таким образом [желая сына, чтобы убить Индру], Дити начала постоянно действовать так, чтобы удовлетворить Кашьяпу своим приятным поведением. О царь, Дити всегда выполняла приказы Кашьяпы очень верно, как он того желал. Служением, любовью, смирением и самообладанием, словами, сказанными очень сладко, чтобы удовлетворить мужа, а также улыбками и взглядами на него, Дити привлекла его ум и подчинила его своей воле.
Verse 28
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
Думая таким образом [желая сына, чтобы убить Индру], Дити начала постоянно действовать так, чтобы удовлетворить Кашьяпу своим приятным поведением. О царь, Дити всегда выполняла приказы Кашьяпы очень верно, как он того желал. Служением, любовью, смирением и самообладанием, словами, сказанными очень сладко, чтобы удовлетворить мужа, а также улыбками и взглядами на него, Дити привлекла его ум и подчинила его своей воле.
Verse 29
एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥
Хотя Кашьяпа Муни был ученым мудрецом, он был пленен искусственным поведением Дити, которое подчинило его ее воле. Поэтому он заверил свою жену, что исполнит ее желания. Такое обещание мужа вовсе не удивительно.
Verse 30
विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥
В начале творения Праджапати Брахма увидел, что все живые существа пребывают в непривязанности. Чтобы умножить потомство, он создал женщину из лучшей половины тела мужчины, ибо её природа способна пленять и уносить ум мужчины.
Verse 31
एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥
Так, могучий мудрец Кашьяпа, весьма довольный мягким служением своей жены Дити, улыбнулся, с великой радостью похвалил её и сказал так.
Verse 32
श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥
Кашьяпа Муни сказал: «О прекраснобёдрая, о безупречная! Я очень доволен твоим поведением. Проси любое благословение, какое пожелаешь. Когда муж удовлетворён, какое желание жены трудно осуществить — в этом мире или в следующем?»
Verse 33
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
Для женщины муж считается высшим божеством. В сердце каждого существа пребывает Васудева — супруг Шри (Лакшми). Стремящиеся к плодам кармы поклоняются Ему через различные имена и образы полубогов; так же и женщина поклоняется Господу, являющемуся в образе мужа.
Verse 34
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
Для женщины муж считается высшим божеством. В сердце каждого существа пребывает Васудева — супруг Шри (Лакшми). Стремящиеся к плодам кармы поклоняются Ему через различные имена и образы полубогов; так же и женщина поклоняется Господу, являющемуся в образе мужа.
Verse 35
तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥
Потому, о жена с тонким станом, целомудренные женщины, желающие высшего блага, должны следовать повелениям мужа и с нераздельной преданностью почитать супруга как представителя Васудевы.
Verse 36
सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईदृग्भावेन भक्तित: । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥
О кроткая жена, поскольку ты почитала меня с такой преданностью, видя во мне представителя Верховной Личности Бога, я вознагражу тебя, исполнив твое желание — то, что крайне недоступно нецеломудренной женщине.
Verse 37
दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥
Дити сказала: О брахман, дарующий благословения, я лишилась сыновей. Если ты желаешь дать мне дар, прошу бессмертного сына, способного убить Индру, ибо Индра с помощью Вишну погубил моих двух сыновей.
Verse 38
निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत । अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥
Услышав просьбу Дити, мудрец Кашьяпа глубоко опечалился и внутренне терзался. Он сокрушался: «Увы! Ныне передо мной встала опасность великого адхармического деяния — убийства Индры».
Verse 39
अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥
Кашьяпа Муни подумал: «Увы! Я слишком привязался к богатству и чувственным наслаждениям. Воспользовавшись этим, майя Верховной Личности Бога в облике женщины (моей жены) пленила мой ум. Потому я жалок и несомненно соскользну к аду».
Verse 40
कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: । धिङ्मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥
Эта женщина, моя жена, поступила согласно своей природе, и потому ее не в чем винить. Но я мужчина, и потому позор мне! Я не ведаю, что для меня благо, ибо не смог обуздать свои чувства.
Verse 41
शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥
Лицо женщины прекрасно, как осенний лотос, а речи сладки, как мед, но сердце ее остро, как лезвие бритвы. Кто же способен постичь природу женщин?
Verse 42
न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥
Ради собственных интересов женщины ведут себя так, будто мужчины им дороги, но на самом деле они никого не любят. Женщин принято считать добродетельными, но ради собственной выгоды они могут погубить даже мужа, сына или брата или заставить других убить их.
Verse 43
प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥
Я обещал даровать ей благословение, и не могу нарушить свое слово, но и Индра не заслуживает смерти. Поэтому решение, которое я нашел, представляется мне наилучшим.
Verse 44
इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: Размышляя таким образом, Кашьяпа Муни несколько разгневался. Осуждая себя, о Махарадж Парикшит, потомок Куру, он обратился к Дити со следующими словами.
Verse 45
श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
Шри Кашьяпа сказал: О кроткая супруга, если ты по моему наставлению будешь хранить этот обет в течение года, то непременно обретёшь сына, способного убить Индру; но если ты отступишь от этого обета и вайшнавских принципов, то родишь сына, благосклонного к Индре, союзника девов.
Verse 46
दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
Дити ответила: О почтенный брахман, я приму твой совет и буду соблюдать этот обет. Скажи мне ясно, что мне следует делать, что запрещено и какие действия не нарушают обет.
Verse 47
श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
Шри Кашьяпа сказал: Дорогая, чтобы соблюдать этот обет, не причиняй вреда ни одному существу. Никого не проклинай и не лги. Не стриги ногти и волосы и не прикасайся к нечистому и неблагому — к черепам и костям.
Verse 48
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: । न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥ ४८ ॥
Шри Кашьяпа продолжил: О кроткая супруга, во время омовения не входи в воду. Не гневайся и не разговаривай и не общайся с дурными людьми. Не надевай плохо выстиранную одежду и никогда не носи гирлянду, уже бывшую на ком-то.
Verse 49
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
Не ешь остатки пищи (уччхишта), не ешь пищу, предложенную Чандике (Кали/Дурге), и не вкушай ничего, осквернённого мясом или рыбой. Не ешь того, что принёс или трогал шудра, и того, на что смотрела женщина во время месячных. И не пей воду, сложив ладони в анджали.
Verse 50
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥
После еды не выходи, не омыв рот, руки и стопы. Не выходи в сумерки и с распущенными волосами; не выходи без должных украшений, без сдержанности речи и без достаточного покрытия тела.
Verse 51
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥
Не ложись, не омыв обе стопы и не очистившись; не ложись с мокрыми ногами и не располагай голову на север или запад. Не ложись нагой, не ложись с другими женщинами и не ложись во время восхода или заката солнца.
Verse 52
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥
Надев выстиранную одежду, пребывая всегда в чистоте и украшенный куркумой, сандаловой пастой и прочими благими знаками, до утренней трапезы следует почитать коров, брахманов, богиню Шри (Лакшми) и Верховного Господа Ачьюту.
Verse 53
स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥
С гирляндами цветов, сандаловой пастой, украшениями и прочими подношениями женщина, соблюдающая этот обет, должна почитать женщин, имеющих сыновей и живых мужей. Беременная жена должна поклоняться мужу, возносить ему молитвы и созерцать, что он пребывает в её чреве.
Verse 54
सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
Кашьяпа Муни продолжил: если ты с верой совершишь этот обряд, называемый пумсавана, и безупречно будешь соблюдать обет хотя бы один год, ты родишь сына, которому суждено убить Индру. Но если в исполнении обета будет допущено отклонение, этот сын станет другом Индры.
Verse 55
बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥
О царь Парикшит, Дити сказала: «Да», — и приняла очистительный обряд пуṁсавана согласно наставлениям Кашьяпы. С великой радостью она зачала от Кашьяпы и верно начала исполнять обет.
Verse 56
मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥
О царь, почитающий всех, Индра понял замысел своей тёти Дити и задумал хитрость ради собственной выгоды. Поэтому он стал усердно служить Дити, жившей в ашраме.
Verse 57
नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥
Каждый день он приносил из леса благоухающие цветы, плоды, коренья, дрова для яджн и траву куша. В надлежащее время он доставлял также листья, ростки, землю и воду.
Verse 58
एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥
О царь Парикшит, как охотник на оленя, прикрывшись оленьей шкурой, становится похожим на оленя, так и Индра, будучи в сердце врагом сыновей Дити, внешне казался другом и очень осторожно служил Дити. Он выжидал малейшую оплошность в её обете, чтобы обмануть её, оставаясь незамеченным.
Verse 59
नाध्यगच्छद्व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥
О владыка мира, не найдя ни одной оплошности в обете, Шакра (Индра) погрузился в тяжкую тревогу и подумал: «Как же мне обрести здесь благополучие?»
Verse 60
एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥
Ослабев от строгого соблюдения обета, Дити однажды легла спать в сумерки, не омыв после еды рот, руки и стопы.
Verse 61
लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: । दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥
Воспользовавшись этой оплошностью, Индра, повелитель мистических сил, с помощью йога-майи вошел в лоно Дити, пока та спала.
Verse 62
चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥
Своей ваджрой Индра рассек сияющий как золото зародыш на семь частей. Когда они заплакали, он приказал: «Не плачьте!» — и рассек каждую из частей еще на семь.
Verse 63
तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥
О царь, рассекаемые на части, они сложили ладони и взмолились: «О Индра, мы — Маруты, твои братья. Зачем ты хочешь убить нас?»
Verse 64
मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥
Увидев, что они преданны ему, Индра сказал: «Не бойтесь, братья! Вы станете моими спутниками, Марутами».
Verse 65
न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, ты был опален брахмастрой Ашваттхамы, но когда Господь Шри Кришна вошёл в лоно твоей матери, ты был спасён. Так же и зародыш Дити, хотя Индра рассёк его своей ваджрой на сорок девять частей, все они были сохранены милостью Шринивасы, Верховной Личности Бога.
Verse 66
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
Тот, кто хотя бы раз поклонится Ади‑Пуруше, Верховной Личности, обретает плод — восхождение в Вайкунтху и облик, подобный облику Вишну. Дити, соблюдая великий обет, почти год поклонялась Господу Хари. Силой этой духовной практики и родились сорок девять Марутов.
Verse 67
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
Будучи вместе с Индрой, те сорок девять Марутов стали равны полубогам. Господь Хари устранил в них материнский изъян и сделал их сомапами, причислив к сонму девов. Поэтому что удивительного в том, что, родившись из лона Дити, они по милости Верховного стали подобны богам?
Verse 68
दितिरुत्थाय ददृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥
Благодаря поклонению Верховной Личности Бога Дити полностью очистилась. Поднявшись с ложа, она увидела своих сорок девять сыновей вместе с Индрой. Все они сияли, как огонь, и пребывали в дружбе с Индрой; потому безупречная богиня была весьма довольна.
Verse 69
अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥
Затем Дити сказала Индре: Сын мой, я была источником страха для Адитьев. Я соблюдала этот крайне трудный обет лишь из желания обрести сына, который убил бы вас — двенадцать Адитьев.
Verse 70
एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥
Я молилась лишь об одном сыне, но теперь вижу, что их сорок девять. Как это случилось? Мой дорогой сын Индра, если ты знаешь, пожалуйста, скажи мне правду. Не пытайся лгать.
Verse 71
इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मदृक् ॥ ७१ ॥
Индра ответил: Моя дорогая мать, ослепленный корыстью, я забыл о религии. Узнав, что ты дала суровый обет ради духовной цели, я стал искать в тебе недостатки. Найдя оплошность, я проник в твое лоно и рассек зародыш на части.
Verse 72
कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: । तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥
Сначала я рассек ребенка в утробе на семь частей, и они стали семью младенцами. Затем я разрубил каждого из них еще на семь частей. Однако по милости Верховного Господа никто из них не погиб.
Verse 73
ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥
Моя дорогая мать, увидев, что все сорок девять сыновей живы, я был поражен. Я понял, что это побочный результат твоего неустанного преданного служения Господу Вишну.
Verse 74
आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥
Хотя те, кто посвятил себя поклонению Верховной Личности Бога, не просят у Господа материальных благ и даже освобождения, Господь Кришна исполняет все их желания.
Verse 75
आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥
Господь, отдающий Себя Своим преданным, — подлинно Джагадишвара, достойный поклонения. Как может разумный, служа этому возлюбленному Владыке, желать материального счастья, доступного даже в аду?
Verse 76
तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥
О мать, о величайшая из женщин, я глуп и злонамерен; прости мои проступки. Благодаря твоей бхакти сыновья в твоём чреве родились невредимыми: хотя я, как враг, рассёк их на части, они не умерли.
Verse 77
श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥
Шри Шукадева Госвами продолжил: Дити была чрезвычайно довольна чистым поведением Индры и дала ему разрешение. Тогда Индра вместе с Марутами многократно поклонился своей тёте и отправился в небесные миры.
Verse 78
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥
Дорогой царь Парикшит, я, насколько мог, ответил на твои вопросы, особенно на это чистое и благоприятное повествование о рождении Марутов. Теперь спрашивай дальше, и я расскажу ещё.
In this chapter, the Maruts are the living beings born from Diti’s embryo after Indra splits it into seven parts and then each part into seven again, yielding forty-nine. Although the act is violent, the text emphasizes poṣaṇa: by the Supreme Lord’s mercy, none die, and they become Indra’s brothers and devoted associates, illustrating how divine protection can transform a threatened birth into a cosmic function.
Diti sought an “immortal son” to kill Indra, motivated by grief and anger over her slain sons. Kaśyapa, bound by his promise yet concerned about the sin of Indra’s death, prescribed a one-year vow aligned with Vaiṣṇava purity rules: if followed without deviation, the son would be capable of killing Indra; if broken, the son would become favorable to Indra. The condition reframes the boon through dharma and devotional discipline.
Indra served Diti carefully to find a lapse in her strict vrata. The fault occurred when Diti, weakened by austerity, neglected to wash her mouth, hands, and feet after eating and fell asleep during the evening twilight (sandhyā). Indra then used yogic powers to enter her womb while she slept, showing the narrative’s tension between political fear and religious observance.
Indra embodies a deva’s administrative anxiety and moral vulnerability: he prioritizes self-preservation and uses deception to prevent a rival’s birth, yet later confesses and seeks forgiveness when he realizes the embryo survives by Viṣṇu’s grace. The text uses his arc to teach that dharma without devotion can degrade into expediency, while recognition of divine agency can lead to humility and reconciliation.
Śukadeva explicitly attributes survival to the Supreme Lord’s mercy, paralleling Parīkṣit’s own rescue in the womb by Kṛṣṇa. The lesson is poṣaṇa: Bhagavān protects life and purpose even amid violence and error, and devotional worship (even performed with mixed motives) generates purifying strength that can override destructive intent.