Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

तथापि ब्रूमहे प्रश्नांस्तव राजन्यथाश्रुतम् । सम्भाषणीयो हि भवानात्मन: शुद्धिमिच्छता ॥ २३ ॥

tathāpi brūmahe praśnāṁs tava rājan yathā-śrutam sambhāṣaṇīyo hi bhavān ātmanaḥ śuddhim icchatā

О царь, хотя ты знаешь всё, ты задал вопросы согласно услышанному; я отвечу по тому, что слышал от авторитетов, ибо стремящийся к очищению себя должен говорить с таким, как ты.

tathāthus; in that way
tathā:
Prakāra (प्रकार/Mode adjunct)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
apieven; nevertheless
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) — concessive ‘even/though’
brūmahewe speak; we shall tell
brūmahe:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada, 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन)
praśnānquestions
praśnān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpraśna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
tavato you; your
tava:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient—genitive usage)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular — 2nd person pronoun
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
yathā-śrutamas heard; according to tradition
yathā-śrutam:
Pramāṇa/Prakāra (प्रमाण/प्रकार adjunct)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + śruta (कृदन्त; √śru धातु)
FormAvyayībhāva compound used adverbially; meaning ‘according to what is heard/tradition’
sambhāṣaṇīyaḥfit to be conversed with; worthy of discussion
sambhāṣaṇīyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootsambhāṣaṇīya (कृदन्त; √bhāṣ धातु with sam-; अनीयर्)
FormGerundive/obligative (अनीयर्), Masculine, Nominative, Singular; predicate adjective
hiindeed; for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात) — emphatic/causal
bhavānyou (honorific)
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular — honorific 2nd person pronoun
ātmanaḥof the self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
śuddhimpurification
śuddhim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
icchatāby (one) desiring
icchatā:
Karta (कर्ता/Agent—instrumental of agent)
TypeAdjective
Rooticchat (कृदन्त; √iṣ धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘by one who desires’ (agent-instrumental)

A saintly person doesn’t wish to speak to anyone and everyone, and he is therefore grave and silent. Generally a common man does not need to be advised. Unless one is prepared to take instructions, it is said that a saintly person should not address him, although sometimes, because of great kindness, a saintly person speaks to ordinary men. As for Prahlāda Mahārāja, however, since he was not a common, ordinary man, whatever questions he posed would have to be answered, even by a great and exalted personality. Therefore the saintly brāhmaṇa did not remain silent, but began to answer. These answers, however, were not concocted by him. This is indicated by the words yathā-śrutam, meaning “as I have heard from the authorities.” In the paramparā system, when the questions are bona fide the answers are bona fide. No one should attempt to create or manufacture answers. One must refer to the śāstras and give answers according to Vedic understanding. The words yathā-śrutam refer to Vedic knowledge. The Vedas are known as śruti because this knowledge is received from authorities. The statements of the Vedas are known as śruti-pramāṇa. One should quote evidence from the śruti — the Vedas or Vedic literature — and then one’s statements will be correct. Otherwise one’s words will proceed from mental concoction.

Y
Yudhiṣṭhira Mahārāja
N
Nārada Muni

FAQs

This verse states that one seeking ātma-śuddhi should engage in spiritual conversation with qualified, saintly persons, and that answers should be given faithfully as received through hearing (yathā-śrutam).

Yudhiṣṭhira had inquired about dharma and saintly conduct; Nārada affirms he will reply according to authentic tradition and praises Yudhiṣṭhira as an ideal person with whom such purifying dialogue is beneficial.

Seek guidance from genuine devotees/teachers, ask sincere questions, and study Bhagavatam through authentic teachings—then apply what you hear consistently to purify character and intention.