Adhyaya 23
Panchama SkandhaAdhyaya 239 Verses

Adhyaya 23

Dhruva-loka as the Cosmic Pivot and the Śiśumāra-cakra (Viṣṇu’s Astral Form)

Продолжая систематическое восхождение Пятой песни через более высокие планетные устроения, Шукадева указывает Дхрува-локу далеко над Саптариши-мандалой и прославляет Махараджу Дхруву как неизменного бхакту, почитаемого Агни, Индрой, Праджапати, Кашьяпой и Дхармой. Его положение Полярной звезды представлено как неподвижная ось, вокруг которой обращаются все светила, приводимые в движение невидимой, неусыпной силой калы (времени) по воле Верховного Господа. Яркая аналогия быков, ходящих вокруг центрального столба, объясняет иерархию орбит и пути, закреплённые кармой. Кульминацией становится Шишумара-чакра: система звёзд и планет, созерцаемая как свернувшаяся «дельфиноподобная» форма, принимаемая как зримое проявление для йогической медитации на Васудеву. Накшатры, планеты и божества соотносятся с конечностями и органами, а Нараяна пребывает в сердце. Повествование переходит от космического описания к садхане, предписывая трёхкратное ежедневное поклонение мантрой и памятование, показывая, что космография служит очищению и богососредоточенному созерцанию.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥

Шукадева Госвами продолжил: О царь, на 1 300 000 йоджан выше планет семи мудрецов находится место, которое ученые называют высшей обителью Господа Вишну. Там и ныне пребывает великий преданный Махараджа Дхрува, сын Уттанапады, как жизненная опора для существ, живущих до конца кальпы. Агни, Индра, Праджапати, Кашьяпа и Дхарма собираются там, чтобы почтить его, принести поклоны и обходить его по часовой стрелке, держа правый бок к нему. Славные деяния Дхрувы я уже описывал ранее.

Verse 2

स हि सर्वेषां ज्योतिर्गणानां ग्रहनक्षत्रादीनामनिमिषेणाव्यक्तरंहसा भगवता कालेन भ्राम्यमाणानां स्थाणुरिवावष्टम्भ ईश्वरेण विहित: शश्वदवभासते ॥ २ ॥

Дхрувалока, планета Махараджи Дхрувы, непрестанно сияет как центральная ось всех светил — планет и звезд. По высшей воле Бхагавана невидимый, всесильный и неусыпный фактор времени заставляет эти светила без остановки вращаться вокруг полюса.

Verse 3

यथा मेढीस्तम्भ आक्रमणपशव: संयोजितास्त्रिभिस्त्रिभि: सवनैर्यथास्थानं मण्डलानि चरन्त्येवं भगणा ग्रहादय एतस्मिन्नन्तर्बहिर्योगेन कालचक्र आयोजिता ध्रुवमेवावलम्ब्य वायुनोदीर्यमाणा आकल्पान्तं परिचङ्‍क्रमन्ति नभसि यथा मेघा: श्येनादयो वायुवशा: कर्मसारथय: परिवर्तन्ते एवं ज्योतिर्गणा: प्रकृतिपुरुषसंयोगानुगृहीता: कर्मनिर्मितगतयो भुवि न पतन्ति ॥ ३ ॥

Как быков привязывают к центральному столбу для молотьбы риса, и они ходят вокруг него по своим кругам — один ближе, другой посередине, третий снаружи, — так же планеты и сотни тысяч звезд вращаются вокруг Дхрувалоки, планеты Дхрувы, каждая по своей орбите: одни выше, другие ниже. По воле Бхагавана они прикреплены к машине материальной природы согласно плодам своей кармы и, гонимые ветром, будут двигаться так до конца творения. Они держатся в небе, как тяжелые водоносные облака, или как великие орлы шьена, что по результатам прошлых деяний парят высоко и не падают на землю.

Verse 4

केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥

Некоторые описывают эту великую машину из звезд и планет как подобную форме шишумары (дельфина) в воде и порой считают ее проявлением Васудевы, Кришны. Великие йоги созерцают Васудеву в этом зримом образе, ибо он действительно доступен взору.

Verse 5

यस्य पुच्छाग्रेऽवाक्‌शिरस: कुण्डलीभूतदेहस्य ध्रुव उपकल्पितस्तस्य लाङ्गूले प्रजापतिरग्निरिन्द्रो धर्म इति पुच्छमूले धाता विधाता च कट्यां सप्तर्षय: । तस्य दक्षिणावर्तकुण्डलीभूतशरीरस्य यान्युदगयनानि दक्षिणपार्श्वे तु नक्षत्राण्युपकल्पयन्ति दक्षिणायनानि तु सव्ये । यथा शिशुमारस्य कुण्डलाभोगसन्निवेशस्य पार्श्वयोरुभयोरप्यवयवा: समसंख्या भवन्ति । पृष्ठे त्वजवीथी आकाशगङ्गा चोदरत: ॥ ५ ॥

У этой формы шишумары голова обращена вниз, а тело свернуто кольцом. На конце хвоста помещена Дхрувалока; на теле хвоста — планеты Праджапати, Агни, Индры и Дхармы; у основания хвоста — планеты Дхаты и Видхаты. Там, где можно мыслить ее бедра, находятся семь мудрецов, таких как Васиштха и Ангира. Свернутое тело обращено вправо: на правом боку — четырнадцать созвездий от Абхиджита до Пунарвасу, на левом — четырнадцать от Пушьи до Уттарашадхи. Так, равное число звезд по обеим сторонам делает форму уравновешенной. На спине — звездная группа Аджавитхи, а на животе — Акаша-Ганга, небесная Ганга (Млечный Путь).

Verse 6

पुनर्वसुपुष्यौ दक्षिणवामयो: श्रोण्योरार्द्राश्लेषे च दक्षिणवामयो: पश्चिमयो: पादयोरभिजिदुत्तराषाढे दक्षिणवामयोर्नासिकयोर्यथासङ्ख्यं श्रवणपूर्वाषाढे दक्षिणवामयोर्लोचनयोर्धनिष्ठा मूलं च दक्षिणवामयो: कर्णयोर्मघादीन्यष्ट नक्षत्राणि दक्षिणायनानि वामपार्श्ववङ्‌क्रिषु युञ्जीत तथैव मृगशीर्षादीन्युदगयनानि दक्षिणपार्श्ववङ्‌क्रिषु प्रातिलोम्येन प्रयुञ्जीत शतभिषाज्येष्ठे स्कन्धयोर्दक्षिणवामयोर्न्यसेत् ॥ ६ ॥

В шишумара-чакре по правую и левую сторону там, где находятся бёдра, расположены звёзды Пунарвасу и Пушья. На правой и левой стопе — Ардра и Ашлеша; в правой и левой ноздре — Абхиджит и Уттарашадха; в правом и левом глазу — Шравана и Пурвашадха; в правом и левом ухе — Дхаништха и Мула. Восемь звёзд от Магхи до Анурадхи, обозначающих южный путь, находятся на рёбрах левой стороны тела, а восемь от Мригаширши до Пурвабхадры, обозначающих северный путь, — на рёбрах правой стороны в обратном порядке. На плечах — Шатабхиша и Джйештха.

Verse 7

उत्तराहनावगस्तिरधराहनौ यमो मुखेषु चाङ्गारक: शनैश्चर उपस्थे बृहस्पति: ककुदि वक्षस्यादित्यो हृदये नारायणो मनसि चन्द्रो नाभ्यामुशना स्तनयोरश्विनौ बुध: प्राणापानयो राहुर्गले केतव: सर्वाङ्गेषु रोमसु सर्वे तारागणा: ॥ ७ ॥

На верхней челюсти шишумары — Агасти; на нижней — Ямараджа; во рту — Марс. В половых органах — Сатурн; на затылке (какуда) — Юпитер; на груди — солнце; а в самом средоточии сердца пребывает Нараяна. В уме — луна; в пупке — Венера; на грудях — Ашвини-кумары; а в жизненном дыхании прана-апана — Меркурий. На горле — Раху; по всему телу — Кету (кометы); а в порах — бесчисленные звёзды.

Verse 8

एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥

О царь, тело шишумары, как оно описано, следует считать внешним образом Бхагавана Вишну, вмещающим всех богов. Каждый день утром, в полдень и вечером, обуздав речь и ум, следует безмолвно созерцать этот образ и поклоняться Ему с мантрой: «Поклон Тебе, опоре мира света; Тебе, принявшему образ Времени; основанию путей планет; Владыке девов; Махапуруше — я простираюсь и медитирую на Тебя».

Verse 9

ग्रहर्क्षतारामयमाधिदैविकं पापापहं मन्त्रकृतां त्रिकालम् । नमस्यत: स्मरतो वा त्रिकालं नश्येत तत्कालजमाशु पापम् ॥ ९ ॥

Тело Бхагавана Вишну, образующее шишумара-чакру, — прибежище всех девов, звёзд и планет, и оно уничтожает грех. Тот, кто поклоняется Махапуруше, произнося эту мантру трижды в день — утром, в полдень и вечером, — несомненно освобождается от последствий греха. Даже если человек просто кланяется этому образу или вспоминает его трижды в день, недавние грехи быстро уничтожаются.

Frequently Asked Questions

Mahārāja Dhruva is the exemplary child devotee (previously narrated in Skandha 4) who attained a unique, enduring post by Viṣṇu’s grace. In SB 5.23, Dhruva-loka is central because it functions as the cosmic pivot (dhruva) around which stars and planets revolve, illustrating Sthāna (cosmic arrangement) and Poṣaṇa (divine maintenance) while honoring Dhruva’s bhakti as the spiritual reason behind his exalted station.

The chapter states that the luminaries revolve around Dhruva-loka due to the Supreme Lord’s arrangement, with kāla (the time factor) acting as the irresistible driver. Their relative positions—higher and lower—are compared to bulls yoked around a central post, indicating fixed orbits determined by karmic results and sustained by the mechanisms of material nature under divine sanction.

Śiśumāra-cakra is the astral configuration of stars, planets, and deities visualized as a coiled dolphin-like form. The Bhāgavatam presents it as the external form of Lord Viṣṇu, with nakṣatras and grahas positioned on specific limbs and organs, and Nārāyaṇa situated in the heart—making the cosmos itself a meditative icon of Vāsudeva.

Because it is “actually visible” as the night-sky arrangement, it provides a concrete support for dhyāna. The text frames this visibility as an aid for fixing the mind on Vāsudeva, transforming observation of cosmic order into remembrance of the Supreme Person who governs time and movement.

The chapter prescribes thrice-daily worship with a mantra addressing the Lord as time (kāla-rūpa), the resting place of planets, and master of the demigods, offering obeisances and meditation. It promises purification: chanting and worship three times daily frees one from sinful reactions, and even offering obeisances or remembering this form three times daily destroys recent sinful activities.