Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me paṅko ’ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi

О двиджа, твоя талия тонка, и всё же ты с трудом несёшь два прекрасных «рога» — свои поднятые груди, к которым приковался мой взгляд. Чем они покрыты? На них нанесён благоуханный красный порошок, подобный заре восходящего солнца. О счастливица, откуда у тебя эта ароматная пыль, что наполняет благоуханием даже мой ашрам?

kimwhat?
kim:
Karma/Viṣaya (विषय)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); interrogative
sambhṛtamcollected/held
sambhṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + bhṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhṛ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
rucirayorof the two beautiful
rucirayor:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootrucira (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Dual (द्विवचन); ‘of the two beautiful (ones)’
dvijaO twice-born
dvija:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
śṛṅgayoḥof (your) two horns
śṛṅgayoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśṛṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Dual (द्विवचन)
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic
madhyein the middle
madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
kṛśaḥthin, slender
kṛśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vahasiyou carry
vahasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्ध-अव्यय): ‘where’
dṛśiḥ(my) gaze/eye
dṛśiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdṛśi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
śritārested/placed
śritā:
Kriyā-viśeṣaṇa / Bhāva (भाव)
TypeAdjective
Rootśrita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √śri धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agreeing with dṛśiḥ
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic
paṅkaḥmud/paste
paṅkaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpaṅka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
aruṇaḥreddish
aruṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaruṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agreeing with paṅkaḥ
surabhīḥSurabhī (the cow)
surabhīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsurabhī (प्रातिपदik)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); proper name/epithet
ātma-viṣāṇaḥwith (her) own horn
ātma-viṣāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman + viṣāṇa (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘(having) one’s own horn’ / ‘with its own horn’ (as instrument implied)
īdṛksuch
īdṛk:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक)
FormIndeclinable-like pronominal adjective (सर्वनाम-विशेषण), Nominative (प्रथमा) used adverbially: ‘such’
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine (नपुं/पुं), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); relative pronoun ‘by which’
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
subhagaO fortunate one
subhaga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsubhaga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic
surabhī-karoṣiyou make fragrant
surabhī-karoṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsurabhī + kṛ (धातु; नामधातु/समास)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); denominative/compound verb: ‘make fragrant’

Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti’s raised breasts. After seeing the girl’s breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, “O brāhmaṇa. ” Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy’s waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty, and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman’s waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl’s thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, “Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain.” He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra’s entire āśrama?

B
Bharata Maharaja (Jada Bharata)
S
Surabhī

FAQs

This verse shows Bharata’s mind and gaze becoming absorbed in the deer’s features, illustrating how even subtle affection can divert attention from exclusive remembrance of the Lord.

In the narrative, Bharata had developed tender attachment while caring for the fawn; his affectionate address reflects that growing emotional dependence, which becomes a cautionary example.

It reminds a practitioner to notice where attention becomes ‘fixed’ and to gently redirect the mind toward sādhana—keeping affection responsible and not allowing it to replace one’s primary spiritual goal.