Adhyaya 6
Ekadasha SkandhaAdhyaya 650 Verses

Adhyaya 6

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)

Когда предначертанный конец династии Ядавов приближается, Брахма приходит в Двараку вместе с Шивой, Индрой и сонмами девов, чтобы узреть и прославить Шри Кришну, чья слава очищает вселенную. Девы возносят многослойную стути: Кришна — не затрагиваемый майей и гунами надзиратель, единственный очиститель, превосходящий обычные плоды ритуалов, и прибежище, чьи лотосные стопы сжигают материальные желания. Они вспоминают космический шаг Тривикрамы и признают kāla (время) Его регулирующей силой над творением, поддержанием и разрушением. Брахма подтверждает, что бремя земли снято, и просит Господа возвратиться в Свою обитель, продолжая охранять космическое управление. Кришна отвечает, что цель девов исполнена, и что Он уже начал уход Ядавов (через проклятие брахманов), чтобы их чрезмерная мощь не подавила мир. После ухода девов в Двараке усиливаются смуты и зловещие знамения; Кришна велит старейшинам немедленно отправиться в Прабхаса-кшетру для очистительных обрядов. Пока Ядавы готовятся к отъезду, Уддхава, встревоженный предвестиями, втайне приближается к Кришне и начинает сердечную просьбу сопровождать Господа, подготавливая почву для последующих сокровенных наставлений.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: затем Господь Брахма отправился в Двараку, окружённый своими сыновьями, полубогами и великими Праджапати. Господь Шива, дарующий благость всем существам и владыка прошлого и будущего, тоже пошёл, окружённый множеством бхутов.

Verse 2

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Индра с Марутами; Адитьи, Васу и Ашвины; Рибху, Ангирасы, Рудры, Вишведевы и Садхьи — все эти божества; а также гандхарвы, апсары, наги, сиддхи, чараны и гухьяки; риши, предки (питры), а также видьядхары и киннары — все прибыли в Двараку, желая увидеть Шри Кришну. Своим трансцендентным обликом Господь очаровывает мир людей и распространяет Свою славу по мирам — славу, что уничтожает скверну всей вселенной.

Verse 3

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Могущественный Индра вместе с Марутами, Адитьями, Васу, Ашвинами, Рибху, Ангирсами, Рудрами, Вишведевами и Садхьями; а также Гандхарвы, Апсары, Наги, Сиддхи, Чараны, Гухьяки, великие риши и праотцы (питры), равно как Видьядхары и Киннары — все они прибыли в Двараку, желая узреть Господа Шри Кришну. Его трансцендентный облик очаровывает мир людей; слава Бхагавана Кришны разносится по всем мирам и уничтожает всякую скверну во вселенной.

Verse 4

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

Могущественный Индра вместе с Марутами, Адитьями, Васу, Ашвинами, Рибху, Ангирсами, Рудрами, Вишведевами и Садхьями; а также Гандхарвы, Апсары, Наги, Сиддхи, Чараны, Гухьяки, великие риши и праотцы (питры), равно как Видьядхары и Киннары — все они прибыли в Двараку, желая узреть Господа Шри Кришну. Его трансцендентный облик очаровывает мир людей; слава Бхагавана Кришны разносится по всем мирам и уничтожает всякую скверну во вселенной.

Verse 5

तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भ‍ुतदर्शनम् ॥ ५ ॥

В сияющей Двараке, изобилующей высшими богатствами, полубоги созерцали чудесный облик Шри Кришны глазами, не знающими насыщения.

Verse 6

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥

Полубоги покрыли Шри Кришну, лучшего в роду Яду, гирляндами из цветов, принесённых из небесных садов, а затем прославили Джагадишвару речами, полными чарующих слов и смыслов.

Verse 7

श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥

Полубоги сказали: О Нāтха, мы склоняемся перед Твоими лотосными стопами, посвящая Тебе разум, чувства, пра̄ну, ум и речь. Эти стопы созерцают в глубине сердца йоги, исполненные бхавы и стремящиеся освободиться от суровой петли кармической деятельности.

Verse 8

त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥

О непобедимый Господь, Ты, действуя Своей майей из трёх гун в Самом Себе, проявляешь, поддерживаешь и уничтожаешь этот непостижимый явленный космос. Хотя Ты как бы пребываешь во взаимодействии гун, Ты никогда не оскверняешься кармой, ибо непосредственно пребываешь в Своём вечном, непрерывном духовном блаженстве, безупречный и чистый.

Verse 9

शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥

О Господь, достойный поклонения, люди, чьё сознание омрачено иллюзией и питается тщетными надеждами, не очищаются одним лишь обычным богослужением, изучением Вед, милостыней, аскезой и ритуальными действиями. О высший Ришабха, только чистые души, взрастившие могучую трансцендентную веру в Твою славу через слушание, достигают чистоты, недоступной лишённым такой веры.

Verse 10

स्यान्नस्तवाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भ‍ि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥

Да будут Твои лотосные стопы для нас благом, подобно пламени, обращающему в пепел все неблагие желания чувственных наслаждений. Великие мудрецы, чьи сердца растаяли от любви к Тебе, всегда хранят их в глубине сердца. Так же и самообузданные преданные-сатваты, желая превзойти небесные наслаждения и обрести величие, равное Твоему, поклоняются Твоим стопам утром, в полдень и вечером, созерцая Тебя в Твоём четверичном расширении.

Verse 11

यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥

Те, кто, следуя предписаниям Риг-, Яджур- и Сама-вед, берут жертвенное подношение и готовы возлить его в огонь жертвоприношения, созерцают Твои лотосные стопы. Так же и йоги внутренней йоги медитируют на Твои стопы, желая познать Твою божественную мистическую силу — атма-майю. А самые возвышенные чистые преданные-бхагаваты совершенным образом поклоняются Твоим стопам, стремясь перейти за пределы Твоей майи.

Verse 12

पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥

О всемогущий Владыка, Ты по милости Своей принял даже эту увядшую лесную гирлянду, возложенную нами на Твою грудь. На Твоей трансцендентной груди вечно пребывает Шри Лакшми; увидев там и наше подношение, она может взволноваться, как ревнивая со-жена. И всё же Ты, исполненный сострадания, словно пренебрегая Своей вечной супругой, принимаешь наше подношение как наилучшее поклонение. О милостивый Господь, да будут Твои лотосные стопы всегда пламенем, сжигающим неблагие желания в наших сердцах.

Verse 13

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥

О Бхагаван! В облике Тривикрамы Ты поднял ногу, словно древко знамени, и низвел Гангу тремя потоками, как стяг победы, по трём мирам. Твои лотосные стопы внушают страх асурам и даруют бесстрашие преданным; мы поклоняемся Тебе — очисти нас от всех последствий грехов.

Verse 14

नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥

Даже Брахма и великие дэвы — воплощённые существа; под строгой властью Твоего фактора времени они мучительно сталкиваются друг с другом, словно быки, которых тянут за верёвки, продетые через нос. О Пурушоттама, превосходящий и пракрити, и наслаждающегося ею, да даруют нам Твои лотосные стопы трансцендентную радость.

Verse 15

अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥

Ты — причина сотворения, поддержания и разрушения вселенной; мудрецы называют Тебя Временем, которое регулирует тонкое и проявленное состояние пракрити и властвует над каждым живым существом. Как трёхспицевое колесо времени Ты незримыми действиями умаляешь всё сущее; потому Ты — Верховная Личность Бога.

Verse 16

त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥

О Господь! Изначальный пуруша-аватара Маха-Вишну обретает творческую мощь от Тебя; непогрешимой энергией Он оплодотворяет пракрити и порождает махат-таттву. Затем махат-таттва, наделённая силой Господа, производит из себя первозданное золотое яйцо вселенной, покрытое различными оболочками материальных элементов.

Verse 17

तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥

О Хришикеша, Владыка чувств! Ты — верховный повелитель всего движущегося и неподвижного. Хотя Ты надзираешь за бесконечными объектами, возникающими из превращений гун под действием Твоей майи, Ты никогда не оскверняешься и не запутываешься. Но другие существа — даже йоги и философы — смущаются и страшатся, лишь вспомнив предметы, от которых, как им кажется, они отреклись.

Verse 18

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥

О Господь, Ты пребываешь с шестнадцатью тысячами изысканно прекрасных и знатных супруг. Их стыдливые улыбки, чарующие взгляды и изящный изгиб бровей посылают Тебе вести супружеской любви; но даже стрелы Камы не в силах смутить Твой ум и чувства.

Verse 19

विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्‍‍घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥

О Господь, потоки нектарных бесед о Тебе и священные реки, возникшие из воды омовения Твоих лотосных стоп, способны уничтожить всякую скверну в трёх мирах. Стремящиеся к очищению приобщаются к Твоей славе, слушая её ушами, и приобщаются к тем рекам, омываясь в них телом.

Verse 20

श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так Брахма вместе с Господом Шивой и прочими полубогами вознёс молитвы Верховному Господу, Говинде. Затем Брахма, пребывая в небесной выси, поклонился и обратился к Говинде так.

Verse 21

श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, прежде мы просили Тебя снять бремя с земли. О безграничная Личность Бога, эта наша просьба воистину была Тобою исполнена.

Verse 22

धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥

О Господь, Ты вновь утвердил принципы дхармы среди благочестивых, твёрдо связанных с истиной. Ты также распространил Свою славу по всем сторонам света; потому, слушая о Тебе, весь мир может очиститься от скверны.

Verse 23

अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥

О Господь, нисшедши в династию Яду, Ты явил Свою несравненную трансцендентную форму и ради блага всей вселенной совершил великие божественные лилы.

Verse 24

यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । श‍ृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥

О Господь, в век Кали праведные, слушающие о Твоих лилах и прославляющие их киртаном, легко переправятся через тьму этой эпохи.

Verse 25

यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥

О Господь, Пурушоттама, нисшедши в династию Яду, Ты провёл со Своими преданными сто двадцать пять осеней.

Verse 26

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

О Опора всего сущего, ныне Тебе уже нечего совершать ради полубогов; и по проклятию брахманов эта династия почти уничтожена. Потому, если Ты сочтёшь нужным, войди в Свою высшую обитель; и вместе с тем всегда защищай нас — слуг Вайкунтхи — а также локапал, наши миры и последователей.

Verse 27

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

О Опора всего сущего, ныне Тебе уже нечего совершать ради полубогов; и по проклятию брахманов эта династия почти уничтожена. Потому, если Ты сочтёшь нужным, войди в Свою высшую обитель; и вместе с тем всегда защищай нас — слуг Вайкунтхи — а также локапал, наши миры и последователей.

Verse 28

श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥

Верховный Господь сказал: О повелитель полубогов, Брахма, Я понимаю твои молитвы и просьбу. Сняв бремя с Земли, Я выполнил всё, что требовалось от твоего имени.

Verse 29

तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥

Эта династия Яду, в которой Я явился, стала чрезмерно могущественной и богатой, особенно своей физической силой и отвагой, настолько, что они угрожали поглотить весь мир. Поэтому Я сдерживал их, подобно тому как берег сдерживает великий океан.

Verse 30

यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥

Если бы Я покинул этот мир, не забрав с собой чрезмерно гордых членов династии Яду, весь мир был бы уничтожен потопом их безграничной экспансии.

Verse 31

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥

Теперь из-за проклятия брахманов уничтожение Моего рода уже началось. О безгрешный Брахма, когда это уничтожение завершится и Я буду на пути на Вайкунтху, Я навещу твою обитель.

Verse 32

श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа вселенной, саморожденный Брахма склонился в почтении к лотосным стопам Господа. Окруженный всеми полубогами, великий Брахма затем вернулся в свою обитель.

Verse 33

अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥

Затем Господь Бхагаван, увидев, что в святой Двараке повсюду поднимаются великие смуты и дурные знамения, обратился к собравшимся старейшинам рода Яду так.

Verse 34

श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥

Верховный Господь сказал: Эти великие смуты поднимаются повсюду, ибо наш род проклят брахманами; такое проклятие невозможно отвратить.

Verse 35

न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥

Дорогие почтенные старейшины, если мы желаем сохранить жизнь, нам нельзя больше оставаться здесь. Сегодня же, без промедления, отправимся в величайше благочестивое место — Прабхасу.

Verse 36

यत्र स्न‍ात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥

Там, в Прабхаса-кшетре, лишь совершив омовение, даже Луна, поражённая чахоткой из-за проклятия Дакши, тотчас освободилась от греховной реакции и вновь начала прибывать в своих фазах.

Verse 37

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

Мы тоже омоемся там, совершим тарпану, удовлетворяя предков и полубогов, накормим почитаемых випр — брахманов — разнообразной вкусной пищей и, с верой, одарим их великими дарами как самых достойных получателей милостыни. Такими пожертвованиями, словно лодками, мы непременно переправимся через эти страшные опасности, как пересекают великий океан на подходящем судне.

Verse 38

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

Омовившись в святом Прабхаса-кшетре, совершив там тарпана и жертвоприношение ради умиротворения предков и девов, накормив почитаемых брахманов разнообразной вкусной пищей и, с верой, одарив их щедрыми дарами как самых достойных получателей милостыни, мы несомненно переправимся через эти грозные бедствия, подобно тому как пересекают великий океан на подходящей ладье.

Verse 39

श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥

Шукадева Госвами сказал: О любимый сын рода Куру, так наставленные Бхагаваном, Ядавы твердо решили отправиться к тиртхе Прабхаса-кшетра и запрягли коней в свои колесницы.

Verse 40

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

О царь, Уддхава, неизменно преданный последователЬ Шри Кришны, увидев близкий уход Ядавов, услышав наставления Господа и заметив грозные знамения, в уединенном месте приблизился к Верховному Владыке вселенной. Он склонил голову к Его лотосным стопам, сложил ладони и обратился к Нему так.

Verse 41

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

О царь, Уддхава, неизменно преданный последователЬ Шри Кришны, увидев близкий уход Ядавов, услышав наставления Господа и заметив грозные знамения, в уединенном месте приблизился к Верховному Владыке вселенной. Он склонил голову к Его лотосным стопам, сложил ладони и обратился к Нему так.

Verse 42

श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥

Шри Уддхава сказал: О Девадевеша, о Йогеша! Само слушание и воспевание Твоей трансцендентной славы дарует высшую благочестивость. Господь мой, похоже, ныне Ты соберешь и свернешь этот род и тем самым Сам завершишь Свои лилы в этой вселенной. Ты — Верховный Владыка и хозяин всех йога-шакти; но, хотя Ты способен отразить проклятие брахманов против Твоей династии, Ты не препятствуешь ему — потому Твое сокрытие уже близко.

Verse 43

नाहं तवाङ्‍‍घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥

О Кешава, о мой Владыка, я не в силах оставить Твои лотосные стопы даже на миг; возьми и меня в Твою обитель.

Verse 44

तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥

О Кришна, Твои игры — высшее благо для людей и нектар для слуха; вкусив их, люди оставляют иные желания.

Verse 45

शय्यासनाटनस्थानस्न‍ानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥

Лежим ли мы, сидим, идём, стоим, купаемся, играем, едим или делаем что-либо ещё — о возлюбленная Верховная Душа, как мы, Твои преданные, можем оставить Тебя?

Verse 46

त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥

Украшая себя гирляндами, благовониями, одеждами и украшениями, которыми Ты уже наслаждался, и вкушая остатки Твоей трапезы как прасад, мы, Твои слуги, воистину одолеем Твою майю.

Verse 47

वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥

Нагие мудрецы, аскеты-шраманы, поднявшие семя вверх, мирные и безгрешные санньяси, достигают духовной обители, именуемой Брахманом.

Verse 48

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

О великий йогин, хотя мы — обусловленные души, блуждающие по путям кармы, слушая о Тебе в общении с Твоими преданными, мы несомненно переправимся через труднопреодолимую тьму самсары.

Verse 49

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

Так мы непрестанно вспоминаем и прославляем Твои дивные деяния и слова; и в восторге созерцаем Твои любовные лилы с сокровенными спутницами — Твою походку, смелую улыбку, взгляд и игры, похожие на человеческие и потому вводящие мир в недоумение.

Verse 50

श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, так обращённый, Бхагаван Шри Кришна, сын Деваки, начал сокровенно отвечать Своему дорогому и чистому слуге Уддхаве.

Frequently Asked Questions

They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.

They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.

Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.

Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.

Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.