
Nimi Questions the Yogendras: Māyā, Cosmic Dissolution, Guru-Śaraṇāgati, Bhakti, and Deity Worship
Продолжая беседу царя Ними с девятью Йогендрами, глава начинается с вопроса о māyā Вишну — столь тонкой энергии, что она вводит в заблуждение даже совершенных мистиков. Антарикша объясняет механизм обусловленности: Параматма (Сверхдуша) приводит в действие ум и чувства; джива гонится за объектами, созданными гунами, ошибочно отождествляет себя с телом и потому блуждает в карме и повторяющихся рождениях и смертях. Затем учение переходит к nirodha, описывая космическое растворение: засуха, всепожирающий огонь от Санкаршаны, потоп и последовательное слияние элементов и способностей обратно в их тонкие причины, вплоть до mahat-tattva, показывая уничтожение как проявление временной (кала) энергии Господа. Ними спрашивает, как «глупый материалист» может пересечь māyā; Прабуддха критикует домашние удовольствия, богатство и стремление к небесам и предписывает прибегнуть к истинному гуру, взращивать дисциплинированную бхакти, общение со святыми и сострадание. Далее Ними просит раскрыть трансцендентное положение Господа; Пиппалаяна утверждает Нараяну как «причину без причины», превосходящую бодрствование/сон/глубокий сон и невыразимую словами, но познаваемую через бхакти. Наконец Ними спрашивает о карма-йоге; Авирхотра разъясняет авторитет Вед, почему карма предписана незрелым, и завершает темой arcana (поклонение Божеству) как регулируемой преданности, связывая главу с последующими подробными наставлениями о sādhana и реализации.
Verse 1
श्रीराजोवाच परस्य विष्णोरीशस्य मायिनामपि मोहिनीम् । मायां वेदितुमिच्छामो भगवन्तो ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥
Царь Ними сказал: О почтенные владыки, мы желаем понять майю — иллюзорную энергию Верховного Господа Шри Вишну, которая вводит в заблуждение даже великих мистиков. Прошу, поведайте нам об этом.
Verse 2
नानुतृप्ये जुषन्युष्मद्वचोहरिकथामृतम् । संसारतापनिस्तप्तो मर्त्यस्तत्तापभेषजम् ॥ २ ॥
Хотя я пью нектар ваших речей — амриту хари-катхи, — моя жажда всё ещё не утолена. Ибо я смертный, опалённый жаром сансары; эти нектарные повествования о Господе и Его преданных — истинное лекарство от этого жара.
Verse 3
श्रीअन्तरीक्ष उवाच एभिर्भूतानि भूतात्मा महाभूतैर्महाभुज । ससर्जोच्चावचान्याद्य: स्वमात्रात्मप्रसिद्धये ॥ ३ ॥
Шри Антарикша сказал: О царь могучерукий, приведя в действие великие элементы, изначальная Душа — Душа всех существ — породила живых в высших и низших видах, дабы они по своему желанию искали наслаждение или освобождение (мокшу).
Verse 4
एवं सृष्टानि भूतानि प्रविष्ट: पञ्चधातुभि: । एकधा दशधात्मानं विभजन्जुषते गुणान् ॥ ४ ॥
Так Параматма входит в тела созданных существ через пять элементов, приводит в действие ум и чувства; будучи единым, Он словно разделяет себя на десять функций и побуждает обусловленную душу тянуться к гунам ради чувственных наслаждений.
Verse 5
गुणैर्गुणान्स भुञ्जान आत्मप्रद्योतितै: प्रभु: । मन्यमान इदं सृष्टमात्मानमिह सज्जते ॥ ५ ॥
Индивидуальная джива, пользуясь чувствами, пробуждёнными Параматмой, пытается наслаждаться объектами, составленными из трёх гун. Так она принимает сотворённое тело за «я», привязывает нерождённый вечный атман к телу и запутывается в майе Господа.
Verse 6
कर्माणि कर्मभि: कुर्वन्सनिमित्तानि देहभृत् । तत्तत्कर्मफलं गृह्णन्भ्रमतीह सुखेतरम् ॥ ६ ॥
Побуждаемый глубоко укоренёнными желаниями, воплощённый живой сущностью вовлекает чувства в кармические действия; затем, принимая их плоды, он скитается в этом мире между так называемым счастьем и страданием.
Verse 7
इत्थं कर्मगतीर्गच्छन्बह्वभद्रवहा: पुमान् । आभूतसम्प्लवात्सर्गप्रलयावश्नुतेऽवश: ॥ ७ ॥
Так обусловленный человек, следуя путями кармы, несёт множество неблагих обстоятельств; побуждаемый реакциями собственных поступков, он беспомощно переживает повторяющиеся рождения и смерти от начала творения до космического разрушения (пралаи).
Verse 8
धातूपप्लव आसन्ने व्यक्तं द्रव्यगुणात्मकम् । अनादिनिधन: कालो ह्यव्यक्तायापकर्षति ॥ ८ ॥
Когда приближается уничтожение материальных элементов, Бхагаван в облике вечного Времени, без начала и конца, сворачивает проявленный космос — грубый и тонкий — и вся вселенная погружается в непроявленное.
Verse 9
शतवर्षा ह्यनावृष्टिर्भविष्यत्युल्बणा भुवि । तत्कालोपचितोष्णार्को लोकांस्त्रीन्प्रतपिष्यति ॥ ९ ॥
По мере приближения космического уничтожения на земле наступает страшная засуха на сто лет. В это время жар солнца постепенно усиливается и начинает мучить три мира своим пеклом.
Verse 10
पातालतलमारभ्य सङ्कर्षणमुखानल: । दहन्नूर्ध्वशिखो विष्वग्वर्धते वायुनेरित: ॥ १० ॥
Начиная с Паталалоки разгорается огонь, исходящий из уст Господа Санкаршаны. Подгоняемые могучими ветрами, его языки пламени взмывают вверх и выжигают всё во всех направлениях.
Verse 11
संवर्तको मेघगणो वर्षति स्म शतं समा: । धाराभिर्हस्तिहस्ताभिर्लीयते सलिले विराट् ॥ ११ ॥
Полчища облаков, называемых Самвартакой, льют ливни сто лет. Потоки дождя, длинные как хобот слона, затопляют и погружают весь вселенский Вираṭ в воду.
Verse 12
ततो विराजमुत्सृज्य वैराज: पुरुषो नृप । अव्यक्तं विशते सूक्ष्मं निरिन्धन इवानल: ॥ १२ ॥
Затем, о царь, Вайраджа Брахма — душа вселенской формы — оставляет своё космическое тело и входит в тонкую непроявленную природу, подобно огню, у которого иссякло топливо.
Verse 13
वायुना हृतगन्धा भू: सलिलत्वाय कल्पते । सलिलं तद्धृतरसं ज्योतिष्ट्वायोपकल्पते ॥ १३ ॥
Когда ветер лишает землю качества аромата, земля превращается в воду; а когда тот же ветер отнимает у воды вкус, вода растворяется в огне.
Verse 14
हृतरूपं तु तमसा वायौ ज्योति: प्रलीयते । हृतस्पर्शोऽवकाशेन वायुर्नभसि लीयते । कालात्मना हृतगुणं नभ आत्मनि लीयते ॥ १४ ॥
Когда тьма лишает огонь формы, огонь растворяется в воздухе. Когда под влиянием пространства воздух утрачивает качество осязания, он сливается с пространством. А когда пространство, лишённое своих качеств Параматмой в облике Времени, растворяется, оно входит в тамасический ложный эгоизм.
Verse 15
इन्द्रियाणि मनो बुद्धि: सह वैकारिकैर्नृप । प्रविशन्ति ह्यहङ्कारं स्वगुणैरहमात्मनि ॥ १५ ॥
О царь, материальные чувства и разум, вместе со своими качествами, входят в раджасическое ложное эго, из которого возникли; а ум, вместе с полубогами, сливается с саттвическим ложным эго. Затем совокупное ложное эго со всеми своими качествами растворяется в махат-таттве.
Verse 16
एषा माया भगवत: सर्गस्थित्यन्तकारिणी । त्रिवर्णा वर्णितास्माभि: किं भूय: श्रोतुमिच्छसि ॥ १६ ॥
Такова майя Бхагавана, совершающая творение, поддержание и разрушение. Мы описали эту майю, состоящую из трёх гун; что ещё ты желаешь услышать?
Verse 17
श्रीराजोवाच यथैतामैश्वरीं मायां दुस्तरामकृतात्मभि: । तरन्त्यञ्ज: स्थूलधियो महर्ष इदमुच्यताम् ॥ १७ ॥
Царь сказал: О великий мудрец, поведай, как даже грубый материалист может легко пересечь божественную майю Верховного Господа, которая непреодолима для тех, кто не владеет собой.
Verse 18
श्रीप्रबुद्ध उवाच कर्माण्यारभमाणानां दु:खहत्यै सुखाय च । पश्येत् पाकविपर्यासं मिथुनीचारिणां नृणाम् ॥ १८ ॥
Шри Прабуддха сказал: принимая роли мужчины и женщины, обусловленные души соединяются в отношениях вожделения и непрестанно предпринимают материальные усилия, чтобы уничтожить страдание и умножить наслаждение; но следует увидеть перевёрнутость плода — счастье неизбежно тает, а с возрастом материальные тяготы возрастают.
Verse 19
नित्यार्तिदेन वित्तेन दुर्लभेनात्ममृत्युना । गृहापत्याप्तपशुभि: का प्रीति: साधितैश्चलै: ॥ १९ ॥
Богатство — вечный источник тревог, его трудно обрести, и для души оно словно смерть. Какое подлинное удовлетворение даёт имущество? Так же как можно ли обрести высшее или постоянное счастье в доме, детях, родственниках и домашнем скоте, которые поддерживаются тяжело заработанными деньгами?
Verse 20
एवं लोकं परं विद्यान्नश्वरं कर्मनिर्मितम् । सतुल्यातिशयध्वंसं यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥ २० ॥
Так следует знать, что и небесные миры в будущей жизни, достигаемые кармическими обрядами, тленны. Там — соперничество с равными, зависть к превосходящим и страх разрушения небесного бытия, когда иссякнет плод благочестия; подобно царям, которых восхваляют подданные, но терзают вражеские правители, они не обретают подлинного счастья.
Verse 21
तस्माद् गुरुं प्रपद्येत जिज्ञासु: श्रेय उत्तमम् । शाब्दे परे च निष्णातं ब्रह्मण्युपशमाश्रयम् ॥ २१ ॥
Поэтому всякий, кто искренне стремится к высшему благу, должен обратиться к подлинному духовному учителю и принять у него прибежище через посвящение. Истинный гуру сведущ в слове Писаний и в высшей Истине, постиг выводы шастр размышлением и, укрывшись у Верховного Господа, оставил материальные соображения, пребывая в умиротворении.
Verse 22
तत्र भागवतान् धर्मान् शिक्षेद् गुर्वात्मदैवत: । अमाययानुवृत्त्या यैस्तुष्येदात्मात्मदोहरि: ॥ २२ ॥
Там ученик, считая гуру своей жизнью и почитаемым божеством, должен учиться у него бхагавата-дхарме — пути чистого преданного служения. Пусть он служит без лукавства, с верой и благоприятным настроем, чтобы Хари, Душа всех душ, был доволен; ибо, удовлетворённый, Хари дарует Себя Своему чистому преданному.
Verse 23
सर्वतो मनसोऽसङ्गमादौ सङ्गं च साधुषु । दयां मैत्रीं प्रश्रयं च भूतेष्वद्धा यथोचितम् ॥ २३ ॥
Искренний ученик должен научиться отрешать ум от всякой материальной привязанности и, напротив, укреплять общение со своим духовным учителем и святыми преданными. К тем, кто ниже, — милосердие; к равным — дружба; к тем, кто выше духовно, — смиренное служение; так он научится должным образом обращаться со всеми живыми существами.
Verse 24
शौचं तपस्तितिक्षां च मौनं स्वाध्यायमार्जवम् । ब्रह्मचर्यमहिंसां च समत्वं द्वन्द्वसंज्ञयो: ॥ २४ ॥
Чтобы служить духовному учителю, ученик должен освоить чистоту, аскезу, терпение, молчание, изучение ведического знания, простоту, целомудрие (брахмачарью), ненасилие и равновесие перед двойственностями материи — жаром и холодом, счастьем и страданием.
Verse 25
सर्वत्रात्मेश्वरान्वीक्षां कैवल्यमनिकेतताम् । विविक्तचीरवसनं सन्तोषं येन केनचित् ॥ २५ ॥
Следует практиковать медитацию, постоянно видя себя вечной сознающей духовной душой и видя Господа абсолютным Владыкой всего. Чтобы углубить медитацию, живи в уединении и оставь ложную привязанность к дому и домашним вещам. Отказавшись от украшений временного тела, носи лоскуты, найденные в выброшенных местах, или кору деревьев и учись довольству при любых обстоятельствах.
Verse 26
श्रद्धां भागवते शास्त्रेऽनिन्दामन्यत्र चापि हि । मनोवाक्कर्मदण्डं च सत्यं शमदमावपि ॥ २६ ॥
Нужно иметь твердую веру в бхагавата-шастры: следуя писаниям, прославляющим Бхагавана, человек обретает весь успех в жизни. При этом не следует поносить другие писания. Надо строго обуздывать ум, речь и поступки, всегда говорить истину и полностью подчинить ум и чувства (шама-дама).
Verse 27
श्रवणं कीर्तनं ध्यानं हरेरद्भुतकर्मण: । जन्मकर्मगुणानां च तदर्थेऽखिलचेष्टितम् ॥ २७ ॥ इष्टं दत्तं तपो जप्तं वृत्तं यच्चात्मन: प्रियम् । दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् यत्परस्मै निवेदनम् ॥ २८ ॥
Следует слушать, воспевать и созерцать чудесные трансцендентные деяния Хари; особенно — погружаться в Его явление, игры, качества и святые имена. Вдохновленный этим, человек должен совершать все повседневные дела как подношение Господу. Жертвоприношение, милостыня, аскеза, джапа и всякая религиозная практика — лишь ради Его удовлетворения; и всё приятное следует немедленно предложить Всевышнему, даже жену, детей, дом и сам жизненный дых, у лотосных стоп Верховной Личности Бога.
Verse 28
श्रवणं कीर्तनं ध्यानं हरेरद्भुतकर्मण: । जन्मकर्मगुणानां च तदर्थेऽखिलचेष्टितम् ॥ २७ ॥ इष्टं दत्तं तपो जप्तं वृत्तं यच्चात्मन: प्रियम् । दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् यत्परस्मै निवेदनम् ॥ २८ ॥
Следует слушать, прославлять и созерцать чудесные трансцендентные деяния Господа Хари. Особо погружая ум в Его явление, лилы, качества и святые имена Верховной Личности Бога, нужно совершать все повседневные дела как подношение Ему. Жертвоприношение, милостыня, аскеза и джапа должны совершаться лишь ради удовлетворения Господа; и повторять следует только те мантры, что воспевают славу Бхагавана. Всё, что кажется приятным и желанным, следует тотчас предложить Всевышнему — даже жену, детей, дом и сам жизненный дых следует вручить лотосным стопам Верховной Личности Бога.
Verse 29
एवं कृष्णात्मनाथेषु मनुष्येषु च सौहृदम् । परिचर्यां चोभयत्र महत्सु नृषु साधुषु ॥ २९ ॥
Тот, кто стремится к высшему благу, должен развивать дружбу с людьми, принявшими Кришну Господом своей жизни. Также следует взращивать настроение служения ко всем живым существам. Особенно нужно помогать тем, кто обрёл человеческую форму, и среди них — тем, кто принимает принципы дхармического поведения. А среди религиозных людей следует прежде всего служить чистым преданным Верховной Личности Бога.
Verse 30
परस्परानुकथनं पावनं भगवद्यश: । मिथो रतिर्मिथस्तुष्टिर्निवृत्तिर्मिथ आत्मन: ॥ ३० ॥
Следует учиться общению с преданными, собираясь вместе, чтобы воспевать и обсуждать славу Господа; этот процесс наиболее очищающий. Так у преданных развивается любящая дружба, и они испытывают взаимную радость и удовлетворение. Поддерживая друг друга, они способны отказаться от материальных чувственных наслаждений — причины всех страданий.
Verse 31
स्मरन्त: स्मारयन्तश्च मिथोऽघौघहरं हरिम् । भक्त्या सञ्जातया भक्त्या बिभ्रत्युत्पुलकां तनुम् ॥ ३१ ॥
Преданные постоянно обсуждают между собой славу Бхагавана. Так они непрерывно помнят Господа и напоминают друг другу о Его качествах и лилах. Преданностью, рожденной из принципов бхакти-йоги, они радуют Хари, уносящего всё неблагоприятное. Очищенные от препятствий, они пробуждаются к чистой любви к Богу, и даже в этом мире их тела проявляют признаки трансцендентного экстаза, такие как вставшие дыбом волосы.
Verse 32
क्वचिद् रुदन्त्यच्युतचिन्तया क्वचि- द्धसन्ति नन्दन्ति वदन्त्यलौकिका: । नृत्यन्ति गायन्त्यनुशीलयन्त्यजं भवन्ति तूष्णीं परमेत्य निवृता: ॥ ३२ ॥
Достигнув любви к Богу, преданные иногда громко плачут, погружённые в размышление об Ачьюте, Непогрешимом. Иногда они смеются, ликуют и обращаются к Господу необычными словами. Иногда они танцуют и поют; а иногда, следуя Нерождённому, разыгрывают Его лилы, словно изображая их. И иногда, обретя Его личное присутствие, они становятся отрешёнными, мирными и молчаливыми.
Verse 33
इति भागवतान् धर्मान् शिक्षन् भक्त्या तदुत्थया । नारायणपरो मायामञ्जस्तरति दुस्तराम् ॥ ३३ ॥
Так, изучая бхагавата-дхарму и с преданностью воплощая её в служении, преданный достигает любви к Богу. Полностью предавшись Нараяне, он легко переправляется через майю — иллюзорную энергию, столь трудно преодолимую.
Verse 34
श्रीराजोवाच नारायणाभिधानस्य ब्रह्मण: परमात्मन: । निष्ठामर्हथ नो वक्तुं यूयं हि ब्रह्मवित्तमा: ॥ ३४ ॥
Царь Ними спросил: Прошу, поведайте мне о трансцендентном положении Верховного Господа Нараяны, который Сам есть Абсолютная Истина и Параматма каждого. Вы — величайшие знатоки духовного знания, потому и достойны объяснить это.
Verse 35
श्रीपिप्पलायन उवाच स्थित्युद्भवप्रलयहेतुरहेतुरस्य यत् स्वप्नजागरसुषुप्तिषु सद् बहिश्च । देहेन्द्रियासुहृदयानि चरन्ति येन सञ्जीवितानि तदवेहि परं नरेन्द्र ॥ ३५ ॥
Шри Пиппалаяна сказал: Верховная Личность Бога — причина творения, поддержания и разрушения вселенной, но Сам Он беспричинен. Он присутствует в бодрствовании, сне и глубоком сне и вместе с тем пребывает за их пределами. Входя как Параматма в тело каждого существа, Он оживляет тело, чувства, праны и ум; о царь, знай Его как Высочайшего.
Verse 36
नैतन्मनो विशति वागुत चक्षुरात्मा प्राणेन्द्रियाणि च यथानलमर्चिष: स्वा: । शब्दोऽपि बोधकनिषेधतयात्ममूल- मर्थोक्तमाह यदृते न निषेधसिद्धि: ॥ ३६ ॥
Ни ум, ни речь, ни зрение, ни разум, ни прана, ни чувства не способны проникнуть в эту Высшую Истину — так же как искры не могут воздействовать на первоогонь, из которого возникли. Даже авторитетный язык Вед не может в совершенстве описать Её, ибо сами Веды отрицают возможность выразить Истину словами. И всё же через косвенное указание ведический звук служит свидетельством о Ней; без этой Высшей Истины запреты и предписания Вед не имели бы конечного смысла.
Verse 37
सत्त्वं रजस्तम इति त्रिवृदेकमादौ सूत्रं महानहमिति प्रवदन्ति जीवम् । ज्ञानक्रियार्थफलरूपतयोरुशक्ति ब्रह्मैव भाति सदसच्च तयो: परं यत् ॥ ३७ ॥
Изначально единый Брахман познаётся как троичный — в виде гун благости, страсти и невежества. Затем Брахман разворачивает Свою энергию, и проявляются сутра, махат и аханкара, скрывающие подлинную природу обусловленной души. В образах знания, действия, объекта и плода Его великая сила являет богов (как воплощение знания), материальные чувства, их объекты и результаты кармы — счастье и страдание. Так возникает мир как тонкая причина и как грубый видимый эффект; но Брахман, источник обоих, одновременно превосходит их, оставаясь абсолютным.
Verse 38
नात्मा जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ न क्षीयते सवनविद् व्यभिचारिणां हि । सर्वत्र शश्वदनपाय्युपलब्धिमात्रं प्राणो यथेन्द्रियबलेन विकल्पितं सत् ॥ ३८ ॥
Атман, по природе своей Брахман, никогда не рождался и не умрёт; он не растёт и не убывает. Он — свидетель и знающий детство, юность, старость и смерть тела. Он есть чистое сознание, пребывающее везде и всегда, неуничтожимое. Как один прана, соприкасаясь с чувствами, кажется многим, так и единая душа, соприкасаясь с материальным телом, словно принимает различные материальные обозначения.
Verse 39
अण्डेषु पेशिषु तरुष्वविनिश्चितेषु प्राणो हि जीवमुपधावति तत्र तत्र । सन्ने यदिन्द्रियगणेऽहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ आशयमृते तदनुस्मृतिर्न: ॥ ३९ ॥
В существах, рождающихся из яйца, из утробы, из семени растений или из пота, прана следует за дживой из тела в тело. Прана остаётся неизменной; даже переходя в другое тело, она не искажается. Так же и душа вечно одна и та же. Это подтверждается опытом: в глубоком сне без сновидений чувства бездействуют, а ум и ложное эго как бы погружаются в дремоту; однако, проснувшись, мы помним: «Я спал спокойно», ибо неподвижный Атман пребывал внутри.
Verse 40
यर्ह्यब्जनाभचरणैषणयोरुभक्त्या चेतोमलानि विधमेद् गुणकर्मजानि । तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यत आत्मतत्त्वं साक्षाद् यथामलदृशो: सवितृप्रकाश: ॥ ४० ॥
Когда человек всерьёз предаётся преданному служению, утвердив в сердце лотосные стопы Падманабхи Шри Кришны как единственную цель жизни, тогда быстро смываются загрязнения ума, порождённые гунами и кармой, — бесчисленные нечистые желания. Когда сердце очищено, он непосредственно постигает и Верховного Господа, и собственную природу как трансцендентные реальности, подобно тому как здоровое зрение прямо воспринимает солнечный свет.
Verse 41
श्रीराजोवाच कर्मयोगं वदत न: पुरुषो येन संस्कृत: । विधूयेहाशु कर्माणि नैष्कर्म्यं विन्दते परम् ॥ ४१ ॥
Царь сказал: «О великие мудрецы, поведайте нам о карма-йоге, посредством которой человек очищается. Следуя этой йоге, даже в этой жизни он быстро стряхивает с себя все материальные действия и обретает высшее найшкармья, живя чистой жизнью на трансцендентной ступени».
Verse 42
एवं प्रश्नमृषीन् पूर्वमपृच्छं पितुरन्तिके । नाब्रुवन् ब्रह्मण: पुत्रास्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ ४२ ॥
Однажды в прошлом, в присутствии моего отца, махараджи Икшваку, я задал подобный вопрос четырём великим мудрецам — сыновьям Брахмы. Но они не ответили. Прошу объяснить причину: почему они хранили молчание?
Verse 43
श्रीआविर्होत्र उवाच कर्माकर्मविकर्मेति वेदवादो न लौकिक: । वेदस्य चेश्वरात्मत्वात् तत्र मुह्यन्ति सूरय: ॥ ४३ ॥
Шри Авирхотра сказал: различение кармы, акармы и викармы постигается лишь через авторитет Вед; мирские умствования этого не раскрывают. Веды — звуковое воплощение Самого Бхагавана, потому ведическое знание совершенно; даже величайшие учёные впадают в смятение в науке о действии, если пренебрегают властью Вед.
Verse 44
परोक्षवादो वेदोऽयं बालानामनुशासनम् । कर्ममोक्षाय कर्माणि विधत्ते ह्यगदं यथा ॥ ४४ ॥
Эта Веда наставляет косвенно, чтобы обуздать детский ум. Ради освобождения от уз кармы она сперва предписывает плодотворные религиозные действия — как отец обещает ребёнку сладость, чтобы тот принял лекарство.
Verse 45
नाचरेद् यस्तु वेदोक्तं स्वयमज्ञोऽजितेन्द्रिय: । विकर्मणा ह्यधर्मेण मृत्योर्मृत्युमुपैति स: ॥ ४५ ॥
Если невежественный человек, не покоривший чувства, не следует ведическим предписаниям, он неизбежно впадает в викарму и адхарму; и его удел — «смерть за смертью», то есть повторяющиеся рождения и смерти.
Verse 46
वेदोक्तमेव कुर्वाणो नि:सङ्गोऽर्पितमीश्वरे । नैष्कर्म्यां लभते सिद्धिं रोचनार्था फलश्रुति: ॥ ४६ ॥
Исполняя предписанные Ведами обязанности без привязанности и посвящая их плоды Верховному Господу, человек достигает совершенства найшкармьи — свободы от уз материального труда. Обещания плодов в откровенных писаниях даны лишь для пробуждения интереса исполнителя и не являются высшей целью ведического знания.
Verse 47
य आशु हृदयग्रन्थिं निर्जिहीर्षु: परात्मन: । विधिनोपचरेद् देवं तन्त्रोक्तेन च केशवम् ॥ ४७ ॥
Тот, кто желает быстро разрубить «узел в сердце» — узы ложного эго, связывающие душу, — должен поклоняться Верховному Господу Кешаве согласно правилам, изложенным в ведических писаниях, таких как тантры.
Verse 48
लब्ध्वानुग्रह आचार्यात् तेन सन्दर्शितागम: । महापुरुषमभ्यर्चेन्मूर्त्याभिमतयात्मन: ॥ ४८ ॥
Обретя милость духовного учителя, открывающего ученику предписания шастр, преданный должен поклоняться Верховной Личности Бога в том личностном образе Господа, который ему наиболее дорог.
Verse 49
शुचि: सम्मुखमासीन: प्राणसंयमनादिभि: । पिण्डं विशोध्य सन्न्यासकृतरक्षोऽर्चयेद्धरिम् ॥ ४९ ॥
Очистившись и сев перед Божеством, очистив тело пранаямой и другими методами и нанеся защитные знаки тилаки, следует поклоняться Шри Хари.
Verse 50
अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै: । द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥ ५० ॥ पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: । हृदादिभि: कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥ ५१ ॥
Преданный должен собрать доступные предметы поклонения, подготовить подношения, место, ум и Божество; окропить сиденье водой для очищения и приготовить воду для омовения стоп и прочие принадлежности. Затем он должен установить Божество на должном месте — внешне и в своём сердце, сосредоточиться, совершить ньясу/нанесение тилаки на сердце и другие части и поклоняться с коренным мантрой.
Verse 51
अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै: । द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥ ५० ॥ पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: । हृदादिभि: कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥ ५१ ॥
Преданный должен собрать доступные предметы поклонения, подготовить подношения, место, ум и Божество; окропить сиденье водой для очищения и приготовить воду для омовения стоп и прочие принадлежности. Затем он должен установить Божество на должном месте — внешне и в своём сердце, сосредоточиться, совершить ньясу/нанесение тилаки на сердце и другие части и поклоняться с коренным мантрой.
Verse 52
साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: । पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्नानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥ गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: । साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥
Следует поклоняться Божеству вместе со всеми частями Его трансцендентного тела, с Его оружием — таким как Сударшана-чакра, с прочими божественными признаками и с Его спутниками. Каждый аспект почитается своим мантрой и подношениями: водой для омовения стоп, ароматной водой, водой для омовения рта, водой для купания, прекрасными одеждами и украшениями, благовониями, гирляндами, цельным зерном, цветочными венками, благовониями и светильниками. Завершив так всестороннее поклонение по правилам, следует прославить Шри Хари молитвами и поклониться Ему, простираясь ниц.
Verse 53
साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: । पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्नानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥ गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: । साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥
Следует поклоняться Божеству Господа Хари вместе с Его трансцендентными членами, оружием и спутниками, каждому аспекту — своим мантрой. Подносите воду для омовения стоп, аргьхью, воду для ачаманы, воду для купания, прекрасные одежды и украшения, благовония, ожерелья и гирлянды, цельные зёрна, ладан и светильники. Совершив так полную пуджу по предписанию, воспойте Его гимнами и падите ниц, воздавая поклоны Хари.
Verse 54
आत्मानम् तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्धरे: । शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥ ५४ ॥
Поклоняющийся, созерцая себя вечным слугой Господа и сливаясь с Ним в намерении, должен совершить совершенную пуджу образу Хари, помня, что Божество пребывает и в сердце. Затем пусть возложит на голову остатки подношений, такие как гирлянды, и с почтением вернёт Божество на Его место, завершая поклонение.
Verse 55
एवमग्न्यर्कतोयादावतिथौ हृदये च य: । यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि स: ॥ ५५ ॥
Так, тот, кто сознаёт Верховного Господа всепроникающим и поклоняется Ему в Его присутствии в огне, солнце, воде и прочих стихиях, в сердце гостя, пришедшего в дом, а также в собственном сердце, очень скоро достигает освобождения.
The Supersoul’s activation provides the field and capacity for experience, but bondage arises when the jīva, driven by vāsanā (deep-rooted desire), claims proprietorship and identifies the guṇa-made body as the self. Thus responsibility remains with the jīva’s desire and karmic choice, while the Lord remains the impartial regulator and inner witness (Paramātmā).
The pralaya sequence functions as nirodha teaching: it reveals the temporality of all compounded forms, dismantles false security in worldly achievement, and redirects the seeker to āśraya—Bhagavān beyond time and modes. The cosmology is therefore a spiritual pedagogy producing vairāgya and urgency for bhakti.
A bona fide guru is one who has realized the conclusions of śāstra through deliberation, can convincingly teach those conclusions, and has taken shelter of the Supreme Lord, having relinquished material motivations. The chapter emphasizes initiation (dīkṣā/śaraṇāgati) and learning pure devotional service without duplicity.
By taking shelter of a realized spiritual master, practicing regulated devotion (hearing, chanting, remembering, offering daily work), cultivating saintly association, and gradually giving up sense gratification through higher taste. The text presents bhakti as the direct and ‘easy’ crossing because it invokes the Lord’s personal help.
Heaven is impermanent and mixed with anxiety—rivalry, envy, and fear of falling once merit is exhausted. Ritual merit is acknowledged as a Vedic incentive for the immature, but the chapter’s thrust is that true happiness requires transcendence of karma through dedication to the Lord and eventual pure bhakti.
Because many people are initially attached to fruitive results; the Vedas prescribe regulated karma to discipline them and gradually redirect their motivation toward freedom from action’s bondage—like a father coaxing a child to take medicine. The culmination is offering results to Bhagavān and engaging in devotion.
Arcana is presented as regulated worship (often via tantra-vidhi) that trains attention, purity, and offering mentality. It concretizes karma-yoga—actions performed without attachment and dedicated to Keśava—and matures into bhakti by remembering the Lord as all-pervading (in the Deity, elements, guests, and the heart).