Adhyaya 29
Ekadasha SkandhaAdhyaya 2949 Verses

Adhyaya 29

Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama

Продолжая завершающие наставления «Уддхава-гиты», Уддхава признаётся, что контроль ума в классической йоге труден для людей с беспокойным умом, и просит более простой, осуществимый метод (1–3). Он прославляет исключительную śaraṇāgati — полное прибежище у Господа, приводя пример любви Рамы к Хануману, превосходящей даже почтение к возвышенным девам, и восхваляет милость Господа как внешнего ācārya и внутреннего Paramātmā (4–6). Кришна отвечает, определяя bhakti-sādhana, побеждающую смерть: постоянное памятование, посвящение Ему своих обязанностей, жизнь рядом со святыми местами и преданными, а также праздники с kīrtana и общественным поклонением (8–11). Сердцевина дисциплины — sama-darśana: видеть Верховную Душу во всех существах; это рождает смирение, уважительное поведение и быстро уничтожает зависть и ложное эго; пока совершенство не достигнуто, следует продолжать поклонение умом, речью и телом (12–19). Кришна превозносит этот путь как установленный Им Самим, не приносящий утрат, и хвалит распространение и верное слушание, но ограничивает учение достойными и смиренными преданными (20–32). Он заключает, что все цели, искомые через карму, йогу, политику или торговлю, преданный легко находит в Нём, а полное предание дарует освобождение и совместное божественное изобилие (33–34). Потрясённый, Уддхава благодарит и просит непоколебимой привязанности; Кришна велит ему отправиться в Бадарикашраму для очищения, аскезы и устойчивой медитации, после чего Уддхава уходит в слезах разлуки — связывая главу с финальным переходом песни: уходом Господа (nirodha) и сохранением освобождающего знания через миссию Уддхавы (35–49).

Shlokas

Verse 1

श्रीउद्धव उवाच सुदुस्तरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मन: । यथाञ्जसा पुमान् सिद्ध्येत् तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत ॥ १ ॥

Шри Уддхава сказал: О Господь Ачьюта, тому, кто не владеет умом, описанный Тобой путь йоги кажется мне крайне трудным. Прошу, объясни просто, как человеку легче исполнить его и достичь совершенства.

Verse 2

प्रायश: पुण्डरीकाक्ष युञ्जन्ते योगिनो मन: । विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिता: ॥ २ ॥

О Лотосоокий, обычно йоги стараются сосредоточить ум, но, не сумев довести самадхи до совершенства, впадают в уныние и изнемогают от тягот обуздания ума.

Verse 3

अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन । सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभि- स्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥ ३ ॥

Потому, о Лотосоокий Владыка вселенной, чистые, подобные лебедям, с радостью прибегают к Твоим лотосным стопам — источнику высшего блаженства. Но гордящиеся достижениями в йоге и карме не ищут Твоего прибежища и бывают побеждены Твоей майей.

Verse 4

किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धोदासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् । योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणांश्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥ ४ ॥

О Ачьюта, что тут удивительного в том, что Ты близко принимаешь к Себе Своих слуг, нашедших единственное прибежище в Тебе? Ведь и в явлении Твоём как Шри Рамачандры, когда Брахма и прочие дэвы соперничали, стремясь коснуться сияющими краями своих венцов подножия, где покоились Твои лотосные стопы, Ты проявил особую любовь к обезьянам, таким как Хануман, ибо они приняли лишь Твою защиту.

Verse 5

तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां सर्वार्थदं स्वकृतविद् विसृजेत को नु । को वा भजेत् किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां न: ॥ ५ ॥

Ты — Душа всех, самый возлюбленный объект поклонения и Верховный Господь; тем, кто прибегает к Тебе, Ты даруешь все цели и совершенства. Кто же осмелится отвергнуть Тебя, зная Твои милости, и кто станет неблагодарным? Кто ради материального наслаждения примет что-то иное, что лишь ведёт к забвению Тебя? И чего может недоставать нам, служащим пыли Твоих лотосных стоп?

Verse 6

नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुद: स्मरन्त: । योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्न आचार्यचैत्त्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति ॥ ६ ॥

О Господь! Ни возвышенные поэты, ни знатоки духовной науки не смогли бы полностью выразить свою задолженность перед Тобой, даже будь им дарована жизнь столь долгая, как у Брахмы. Ибо Ты являешься в двух обликах: внешне — как ачарья, внутренне — как Параматма в сердце, очищая воплощённых существ от нечистоты внутри и снаружи и указывая им путь к Тебе.

Verse 7

श्रीशुक उवाच इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा पृष्टो जगत्क्रीडनक: स्वशक्तिभि: । गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो जगाद सप्रेममनोहरस्मित: ॥ ७ ॥

Шукадева Госвами сказал: Так, будучи спрошен Уддхавой, чьё сердце было исполнено глубокой привязанности, Господь Кришна — повелитель всех повелителей, играющий вселенной как Своей лилой и посредством Своих энергий принимающий три облика Брахмы, Вишну и Шивы, — начал отвечать, озаряя всё чарующей улыбкой, полной любви.

Verse 8

श्रीभगवानुवाच हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान् सुमङ्गलान् । यान् श्रद्धयाचरन् मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥ ८ ॥

Верховный Господь сказал: Да, Я поведаю тебе Мои благие принципы бхакти; исполняя их с верой, смертный человек побеждает смерть, столь трудно победимую.

Verse 9

कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् । मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥ ९ ॥

Постоянно помня обо Мне, следует исполнять все обязанности ради Меня, без поспешности. Посвятив Мне ум и разум, утверди сердце в любовном влечении к Моему преданному служению.

Verse 10

देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भ‍क्तै: साधुभि: श्रितान् । देवासुरमनुष्येषु मद्भ‍क्ताचरितानि च ॥ १० ॥

Следует искать прибежище в святых местах, где живут Мои преданные садху. И нужно руководствоваться примерными деяниями Моих бхакт, являющихся среди богов, асуров и людей.

Verse 11

पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् । कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥ ११ ॥

В одиночестве или на общественных собраниях, с пением, танцами и иными проявлениями царского великолепия, следует устраивать празднование святых дней, обрядов, паломничеств и фестивалей, особо посвящённых Моему поклонению.

Verse 12

मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् । ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥

С чистым сердцем следует видеть Меня, Верховную Душу, во всех существах и также в самом себе — снаружи и внутри; не запятнанного материей и вездесущего, подобно всепроникающему небу.

Verse 13

इति सर्वाणि भूतानि मद्भ‍ावेन महाद्युते । सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥ ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके । अक्रूरे क्रूरके चैव समद‍ृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥

О блистательный Уддхава! Тот, кто так видит всех живых существ с пониманием, что Я присутствую в каждом, и, опираясь на это божественное знание, оказывает всем должное почтение, поистине мудр. Такой человек одинаково смотрит на брахмана и изгоя, на вора и хранителя брахманической культуры, на солнце и крошечную искру огня, на кроткого и жестокого.

Verse 14

इति सर्वाणि भूतानि मद्भ‍ावेन महाद्युते । सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥ ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके । अक्रूरे क्रूरके चैव समद‍ृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥

О сияющий Уддхава! Тот, кто видит во всех существах Моё присутствие и, опираясь на это божественное знание, воздаёт каждому должное почтение, поистине считается мудрым. Он одинаково взирает на брахмана и изгоя, на вора и хранителя брахманической культуры, на солнце и малую искру огня, на кроткого и жестокого.

Verse 15

नरेष्वभीक्ष्णं मद्भ‍ावं पुंसो भावयतोऽचिरात् । स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥ १५ ॥

У того, кто постоянно созерцает Моё присутствие во всех людях, дурные склонности — соперничество, зависть и уничижение — вместе с ложным эго очень быстро уничтожаются.

Verse 16

विसृज्य स्मयमानान् स्वान् द‍ृशं व्रीडां च दैहिकीम् । प्रणमेद् दण्डवद् भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥ १६ ॥

Не обращая внимания на насмешки товарищей, следует оставить телесное самоотождествление и связанную с ним стыдливость. Затем, пав на землю ниц, как палка (дандават), нужно приносить поклоны всем — даже собакам, изгоям, коровам и ослам.

Verse 17

यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भ‍ावो नोपजायते । तावदेवमुपासीत वाङ्‍मन:कायवृत्तिभि: ॥ १७ ॥

Пока не разовьётся в полной мере способность видеть Меня во всех живых существах, следует продолжать поклоняться Мне таким образом — действиями речи, ума и тела.

Verse 18

सर्वं ब्रह्मात्मकं तस्य विद्ययात्ममनीषया । परिपश्यन्नुपरमेत् सर्वतो मुक्तसंशय: ॥ १८ ॥

Благодаря трансцендентному знанию о всепроникающей Личности Бога и мудрости атмана человек видит Абсолютную Истину повсюду как сущность Брахмана. Освободившись от всех сомнений, он оставляет корыстные, плодовые действия.

Verse 19

अयं हि सर्वकल्पानां सध्रीचीनो मतो मम । मद्भ‍ाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायवृत्तिभि: ॥ १९ ॥

Я считаю наилучшим путь, когда умом, речью и делами тела человек постигает Меня, пребывающего во всех живых существах.

Verse 20

न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि । मया व्यवसित: सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिष: ॥ २० ॥

Дорогой Уддхава, начав следовать Моей дхарме, никто не терпит даже малейшей утраты: Я Сам утвердил этот путь, он выше гун и лишён корысти. Преданный не несёт ни крупицы ущерба.

Verse 21

यो यो मयि परे धर्म: कल्प्यते निष्फलाय चेत् । तदायासो निरर्थ: स्याद् भयादेरिव सत्तम ॥ २१ ॥

О Уддхава, лучший из святых: если «дхарму» по отношению ко Мне выдумывают ради бесплодной цели, то труд напрасен — как страх и плач в опасности, не меняющие положения. Но действие, предложенное Мне без личной корысти, даже если внешне кажется бесполезным, и есть подлинный путь религии.

Verse 22

एषा बुद्धिमतां बुद्धिर्मनीषा च मनीषिणाम् । यत् सत्यमनृतेनेह मर्त्येनाप्नोति मामृतम् ॥ २२ ॥

Это — высшая мудрость мудрых и тончайшая хитрость искусных: смертный уже в этой жизни, пользуясь временным и нереальным, достигает Меня — вечной, бессмертной Реальности.

Verse 23

एष तेऽभिहित: कृत्‍स्‍नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: । समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥ २३ ॥

Так Я изложил тебе — кратко и подробно — полный свод учения о Брахмане, науке об Абсолютной Истине. Даже для полубогов эта наука труднопостижима.

Verse 24

अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् । एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥ २४ ॥

Я многократно излагал тебе это знание с ясными доводами. Тот, кто постигнет его должным образом, избавится от всех сомнений и достигнет освобождения.

Verse 25

सुविविक्तं तव प्रश्न‍ं मयैतदपि धारयेत् । सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥

Мой ответ на твой вопрос предельно ясен; тот, кто сосредоточит на нём ум, достигнет вечной и сокровенной цели Вед — Парабрахмана, высшей Абсолютной Истины.

Verse 26

य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् । तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥ २६ ॥

Тот, кто щедро распространяет это знание среди Моих преданных, является дарителем Брахмана; ему Я дарую Самого Себя.

Verse 27

य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि । स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥ २७ ॥

Тот, кто громко читает это высшее, чистейшее и очищающее знание, очищается день за днём, ибо светильником трансцендентного знания он являет Меня другим.

Verse 28

य एतच्छ्रद्धया नित्यमव्यग्र: श‍ृणुयान्नर: । मयि भक्तिं परां कुर्वन् कर्मभिर्न स बध्यते ॥ २८ ॥

Тот, кто регулярно слушает это знание с верой и вниманием и при этом совершает ко Мне чистое преданное служение, никогда не будет связан последствиями кармы.

Verse 29

अप्युद्धव त्वया ब्रह्म सखे समवधारितम् । अपि ते विगतो मोह: शोकश्चासौ मनोभव: ॥ २९ ॥

Дорогой друг Уддхава, постиг ли ты теперь полностью это трансцендентное знание? Рассеялись ли в твоём уме заблуждение и скорбь?

Verse 30

नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च । अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥

Не передавай это наставление лицемеру, безбожнику и лукавому; также тому, кто не желает слушать с верой, кто не предан и кто лишён смирения.

Verse 31

एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च । साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥

Это знание следует передавать тому, кто свободен от этих пороков, заботится о благе брахманов, доброжелателен, свят и чист. И если простые труженики и женщины обладают преданностью Верховному Господу, их также следует признать достойными слушателями.

Verse 32

नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते । पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥

Когда ищущий постигнет это знание, ему уже нечего больше узнавать. Ведь испивший сладчайший нектар бессмертия не может оставаться жаждущим.

Verse 33

ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे । यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥ ३३ ॥

О дитя, посредством аналитического знания, ритуальной деятельности, мистической йоги, мирских дел и политической власти люди стремятся к дхарме, артхе, каме и мокше. Но поскольку ты — Мой преданный, всё, чего они могут достичь этими многими путями, ты очень легко найдёшь во Мне.

Verse 34

मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे । तदामृतत्त्वं प्रतिपद्यमानो मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥ ३४ ॥

Когда смертный оставляет все корыстные деяния и всецело предаёт себя Мне, жаждая служить Мне, он достигает освобождения от рождения и смерти и возвышается до участия в Моих собственных достояниях.

Verse 35

श्रीशुक उवाच स एवमादर्शितयोगमार्ग- स्तदोत्तम:श्लोकवचो निशम्य । बद्धाञ्जलि: प्रीत्युपरुद्धकण्ठो न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्ष: ॥ ३५ ॥

Шукадева Госвами сказал: Услышав слова Господа Кришны и увидев тем самым весь путь йоги, Уддхава сложил ладони в почтении. Но от любви у него перехватило горло, а глаза наполнились слезами, и он не смог произнести ни слова.

Verse 36

विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: । कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥ ३६ ॥

О царь! Укрепив стойкостью ум, охваченный любовью, Уддхава почувствовал величайшую благодарность к Шри Кришне, главному герою рода Яду. Сложив ладони, он коснулся головой лотосных стоп Господа и затем заговорил.

Verse 37

श्रीउद्धव उवाच विद्रावितो मोहमहान्धकारो य आश्रितो मे तव सन्निधानात् । विभावसो: किं नु समीपगस्य शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥ ३७ ॥

Шри Уддхава сказал: О нерождённый, изначальный Господь! Великая тьма заблуждения, что овладела мной, рассеялась благодаря Твоему милостивому присутствию. Как могут холод, мрак и страх властвовать над тем, кто приблизился к сияющему солнцу?

Verse 38

प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: । हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥ ३८ ॥

По Твоей милости, в ответ на моё ничтожное предание, Ты даровал мне, Твоему слуге, светильник трансцендентного знания. Потому какой благодарный Тебе преданный сможет оставить Твои лотосные стопы и искать прибежища у другого господина?

Verse 39

वृक्णश्च मे सुद‍ृढ: स्‍नेहपाशो दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु । प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥

Крепко стягивавшая меня верёвка привязанности к родам Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — которую Ты Своей свамайей распростёр ради возрастания творения — ныне рассечена оружием знания Атмана.

Verse 40

नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् । यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥ ४० ॥

Поклон Тебе, о великий Йогин. Наставь меня, предавшегося Тебе, чтобы моя любовь к Твоим лотосным стопам была неизменной и неугасающей.

Verse 41

श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥

Верховный Господь сказал: «Дорогой Уддхава, исполни Мой приказ и отправляйся в Мой ашрам, называемый Бадарикой. Там очистись, прикасаясь и омываясь в святых водах, истекших из Моих лотосных стоп; и, созерцая священную реку Алакананду, смой все греховные скверны. Носи одежду из коры и ешь то, что естественно даёт лес; будь довольным и свободным от желаний. Терпи двойственности, будь благонравен, обуздывай чувства, пребывай в мире и собранности ума, обладая знанием и духовным постижением. В уединении непрестанно созерцай сущность наставлений, которые Я тебе дал; утверди речь и мысль во Мне и будь предан Моей дхарме. Так ты превзойдёшь пути трёх гун и в конце концов вернёшься ко Мне».

Verse 42

श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥

Созерцая реку Алакананду, смой все скверны; носи одежду из коры, ешь то, что естественно даёт лес, и оставайся бесстрастным даже к удовольствиям.

Verse 43

श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥

Будь терпелив к двойственностям, благонравен и обуздывай чувства; пребывай в мире, с собранным умом, обладая знанием и духовным постижением.

Verse 44

श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥

Верховный Господь сказал: «Дорогой Уддхава, прими Мой приказ и отправляйся в Мой ашрам, именуемый Бадарикой. Там очистись, прикасаясь и омываясь в святых водах, истекших из Моих лотосных стоп. Одного созерцания реки Алакананды достаточно, чтобы смыть все греховные скверны. Носи одежду из коры, ешь то, что естественно даёт лес; будь довольным и бесстрастным. Терпи двойственности, будь благонравен, обуздывай чувства, пребывай в мире и сосредоточенности, обладая знанием и духовным постижением. Постоянно размышляй над сутью наставлений, данных Мною; утверди речь и ум во Мне и будь предан Моей дхарме. Так ты превзойдёшь пути трёх гун и в конце концов придёшь ко Мне».

Verse 45

श्रीशुक उवाच स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव: प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: । शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी- र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥

Шукадева Госвами сказал: Так, услышав слова Шри Хари, чья мудрость уничтожает страдания материальной жизни, Уддхава обошёл Господа по кругу и пал ниц, положив голову к Его стопам. Хотя Уддхава был свободен от влияния всех двойственностей, в миг разлуки его сердце разрывалось, и, с умом, омоченным слезами, он орошал лотосные стопы Господа своими слезами.

Verse 46

सुदुस्त्यजस्‍नेहवियोगकातरो न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: । कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥

Из-за любви, которую невозможно было оставить, Уддхава, терзаемый страхом разлуки, не мог покинуть общество Господа. Наконец, испытывая мучительную боль, он снова и снова кланялся, возложил сандалии своего Владыки себе на голову и, скорбя, отправился в путь.

Verse 47

ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य गतो महाभागवतो विशालाम् । यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥

Затем великий преданный Уддхава, глубоко поместив Господа в своём сердце, отправился в Бадарикашрам. Там, совершая аскезу согласно наставлению Кришны, единственного друга вселенной, он достиг высшей цели — личной обители Хари.

Verse 48

य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् । कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्‍‍घ्रिणा सच्छ्रद्धयासेव्य जगद् विमुच्यते ॥ ४८ ॥

Это — нектар знания, наполненный, как океан духовного блаженства, который Кришна, чьи лотосные стопы служимы великими владыками йоги, поведал Своему преданному. Всякий, кто с истинной верой принимает это повествование — слушая или следуя ему, — несомненно обретает освобождение в этом мире.

Verse 49

भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद् वेदसारम् । अमृतमुदधितश्चापाययद् भृत्यवर्गान् पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥ ४९ ॥

Я приношу поклоны Шри Кришне — изначальному Пуруше, высочайшему и лучшему из всех. Чтобы уничтожить страх Своих преданных перед сансарой, Он, Автор Вед, словно пчела, собрал ведическую сущность — нектар джняны и виджняны — и, по Своей милости, напоил им множество Своих слуг из океана блаженства.

Frequently Asked Questions

Uddhava observes that many yogīs become frustrated trying to steady the mind and perfect samādhi. Kṛṣṇa therefore presents bhakti-centered yoga: remembrance of Him, offering all duties to Him, associating with devotees, celebrating His worship through kīrtana and festivals, and cultivating Paramātmā-darśana—seeing Him within all beings—so the mind becomes naturally absorbed by devotion rather than forced restraint.

It is operationalized through conduct: honoring every being because the Lord is present within, abandoning rivalry and envy, and practicing radical humility (daṇḍavat obeisances even to socially disregarded beings). The text states that until this vision is fully mature, one should continue deliberate worship with speech, mind, and body—so inner realization and outer discipline reinforce each other.

Kṛṣṇa restricts it from hypocritical, atheistic, dishonest, non-devotional, faithless, or proud hearers. It should be taught to the pure and saintly, kindly disposed, and dedicated to the welfare of brāhmaṇas; additionally, common workers and women are included if they possess devotion—indicating bhakti as the decisive qualification (adhikāra), not social status.

Badarikāśrama is prescribed as a place of purification and steady sādhana: bathing in sacred waters (Alakanandā), living simply, tolerating dualities, and meditating on Kṛṣṇa’s instructions with fixed attention. The outcome is transcendence of the three guṇas and return to the Lord’s abode—showing a concrete post-instruction regimen that stabilizes realization and completes the path to mukti.

It dramatizes viraha-bhakti (devotion in separation) and marks the narrative pivot into nirodha: as Kṛṣṇa’s earthly līlā nears withdrawal, the Lord entrusts His essence-teaching to Uddhava, who carries it forward through practice and transmission. The devotee’s grief is not ignorance but intensified love, while the instruction ensures liberation for faithful hearers.