Sāṅkhya of Creation and Annihilation
Sarga–Nirodha-viveka
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
anne pralīyate martyam annaṁ dhānāsu līyate dhānā bhūmau pralīyante bhūmir gandhe pralīyate
Во время разрушения смертное тело живого существа сливается с пищей; пища — с зерном, зерно — с землёй, земля — со своим тонким ощущением, запахом. Запах — с водой, вода — со вкусом, вкус — с огнём, огонь — с формой; форма — с осязанием, осязание — с воздухом, воздух — с эфиром, эфир — с танматрoй звука. Чувства растворяются в своих истоках — управляющих девах; те — в уме, ум — в эго благости; звук — в эго невежества и далее в махат-таттву; махат — в гунах, гуны — в непроявленном, непроявленное — во времени; время — в Маха-пуруше, первичном побудителе всех джив; и этот источник жизни растворяется во Мне, нерождённом Верховном Атмане. Я остаюсь один, утверждённый в Себе; из Меня проявляются творение и разрушение.
The annihilation of the material world is the reversal of the process of creation, and ultimately everything is merged to rest within the Supreme Lord, who remains full in His absolute position.