
Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence
Продолжая наставления Брахмы Нараде о том, как постигать Всевышнего и в Его имманентности, и в Его трансцендентности, эта глава соотносит вселенную с вира̄т-пурушей: рот, ноздри, глаза, уши, кожа, волосы, конечности и внутренние органы становятся источниками речи, ведических размеров, пра̄ны, звука/а̄ка̄ши, осязания/ва̄ю, растительности, рек, гор и космического управления деватами. Затем текст переходит от «анатомии» к онтологии: хотя Господь охватывает всех существ во времени, Он остаётся вне измерения, вне смерти и кармы. Брахма объясняет, как извлёк принадлежности жертвоприношения из собственных членов Господа, утвердив яджню как космологический принцип, чьим высшим получателем является Вишну. Кульминацией становится признание Брахмы в непостижимости Господа — даже для Брахмы, Шивы и девов — после чего следует прославление Маха-Вишну как первого расширения для творения и предостережение не принимать могущественных существ за Всевышнего. Завершается глава объявлением грядущего повествования о лила-аватарах, связывая космическое учение с преданным слушанием.
Verse 1
ब्रह्मोवाच वाचां वह्नेर्मुखं क्षेत्रं छन्दसां सप्त धातव: । हव्यकव्यामृतान्नानां जिह्वा सर्वरसस्य च ॥ १ ॥
Брахма сказал: Уста Вираṭ-пуруши — источник речи, а его владыка — Агни. Его кожа и ещё шесть оболочек — центры происхождения ведических размеров; а Его язык — источник хавьи и кавьи, амриты и разнообразной пищи и яств, приносимых полубогам, предкам и людям.
Verse 2
सर्वासूनां च वायोश्च तन्नासे परमायणे । अश्विनोरोषधीनां च घ्राणो मोदप्रमोदयो: ॥ २ ॥
Его две ноздри — центры происхождения прана-ваю и всех прочих ветров. Его обонятельная сила порождает полубогов Ашвини-кумаров и всевозможные лекарственные травы, а энергия Его дыхания производит разнообразные благоухания.
Verse 3
रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी । कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
Его глаза — центры происхождения всех форм; они сияют и озаряют. Его глазные яблоки подобны солнцу и небесным мирам. Его уши слышат со всех сторон и являются вместилищем всех Вед; а Его слух — источник акаши (неба, эфира) и всевозможных звуков.
Verse 4
तद्गात्रं वस्तुसाराणां सौभगस्य च भाजनम् । त्वगस्य स्पर्शवायोश्च सर्वमेधस्य चैव हि ॥ ४ ॥
Поверхность Его тела — почва, где зарождаются деятельные начала всего сущего и где пребывает всякое благополучие. Его кожа, подобная движущемуся ветру, — источник всех видов осязания и место совершения всевозможных яджн (жертвоприношений).
Verse 5
रोमाण्युद्भिज्जजातीनां यैर्वा यज्ञस्तु सम्भृत: । केशश्मश्रुनखान्यस्य शिलालोहाभ्रविद्युताम् ॥ ५ ॥
Волоски на теле Господа — причина всей растительности, особенно деревьев, нужных для яджны. Его волосы и борода — вместилище облаков, а Его ногти — источник камня, железной руды и молнии.
Verse 6
बाहवो लोकपालानां प्रायश: क्षेमकर्मणाम् ॥ ६ ॥
Руки Господа — плодородное поле для локапал и иных вождей живых существ, которые совершают дела защиты и благополучия для всех.
Verse 7
विक्रमो भूर्भुव: स्वश्च क्षेमस्य शरणस्य च । सर्वकामवरस्यापि हरेश्चरण आस्पदम् ॥ ७ ॥
Так шаги Господа — прибежище миров бхур, бхувах и свар, а также опора нашего благополучия и убежища; там же — все желанные дары. Лотосные стопы Хари защищают от всякого страха.
Verse 8
अपां वीर्यस्य सर्गस्य पर्जन्यस्य प्रजापते: । पुंस: शिश्न उपस्थस्तु प्रजात्यानन्दनिर्वृते: ॥ ८ ॥
Из половых органов Господа происходят вода, семя, творящая сила, дожди и праджапати. Они же — причина наслаждения, смягчающего тяготы деторождения.
Verse 9
पायुर्यमस्य मित्रस्य परिमोक्षस्य नारद । हिंसाया निऋर्तेर्मृत्योर्निरयस्य गुदं स्मृत: ॥ ९ ॥
О Нарада, отверстие для испражнений во вселенской форме Господа — обитель Ямы и Митры. А Его прямая кишка помнится как место насилия, Найрити, смерти, ада и тому подобного.
Verse 10
पराभूतेरधर्मस्य तमसश्चापि पश्चिम: । नाड्यो नदनदीनां च गोत्राणामस्थिसंहति: ॥ १० ॥
Спина Господа — место, где терпят поражение адхарма, невежество и тьма. Из Его жил текут великие реки и ручьи, а на Его костях воздвигнуты могучие горы.
Verse 11
अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च । उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥
Непроявленный облик Господа — обитель великих океанов, а Его чрево известно как место покоя для джив, материально уничтоженных во время пралайи. Его сердце — жилище тонких тел и ума живых существ; так ведают мудрые.
Verse 12
धर्मस्य मम तुभ्यं च कुमाराणां भवस्य च । विज्ञानस्य च सत्त्वस्य परस्यात्मा परायणम् ॥ १२ ॥
Сознание той Великой Личности — прибежище принципов дхармы: моих, твоих, четырёх Кумаров и Бхавы (Шивы). То же сознание — обитель истины, саттвы и трансцендентного знания.
Verse 13
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Начиная с меня (Брахмы) и до тебя и Бхавы (Шивы), все мудрецы, родившиеся прежде тебя; полубоги и асуры, люди, наги, птицы, звери и пресмыкающиеся; а также гандхарвы, апсары, якши, ракшасы, сонмы бхутов, ураги, животные, питры, сиддхи, видьядхары, чараны и деревья; иные разнообразные дживы, обитающие в воде, на земле и в небе; планеты, созвездия, кету, звёзды, молнии и гром—всё, что было, есть и будет, всегда покрыто вселенской формой (вишва-рупой) Господа-Пуруши. И всё же Он превосходит всё это, вечно пребывая в облике величиной лишь в одну витасти (девять дюймов).
Verse 14
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Начиная с меня (Брахмы) и до тебя и Бхавы (Шивы), все мудрецы, родившиеся прежде тебя; полубоги и асуры, люди, наги, птицы, звери и пресмыкающиеся; а также гандхарвы, апсары, якши, ракшасы, сонмы бхутов, ураги, животные, питры, сиддхи, видьядхары, чараны и деревья; иные разнообразные дживы, обитающие в воде, на земле и в небе; планеты, созвездия, кету, звёзды, молнии и гром—всё, что было, есть и будет, всегда покрыто вселенской формой (вишва-рупой) Господа-Пуруши. И всё же Он превосходит всё это, вечно пребывая в облике величиной лишь в одну витасти (девять дюймов).
Verse 15
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Начиная с меня (Брахмы) и до тебя и Бхавы (Шивы), а также великих мудрецов, родившихся прежде тебя; полубоги и асуры, наги, люди, птицы, звери и пресмыкающиеся—и также планеты, звёзды, кометы, светила, молнии и гром—всё это; равно как гандхарвы, апсары, якши, ракшасы, сонмы бхут, ураги, животные, питры, сиддхи, видьядхары, чараны, деревья и разнообразные существа, обитающие в воде, на земле и в небе—в прошлом, настоящем и будущем—всегда покрыты вселенской формой (Вираṭ-рупой) Господа Пуруши; Он пронизывает и поддерживает всю вселенную.
Verse 16
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Прошлое, будущее и настоящее—всё, что есть в этом мире,—есть Сам Бхагаван Пуруша, пребывающий как вселенская форма (Вираṭ-рупа). Вся вселенная, движущаяся и неподвижная, покрыта Им; бесконечный Господь утверждает и поддерживает всё изнутри и извне.
Verse 17
स्वधिष्ण्यं प्रतपन् प्राणो बहिश्च प्रतपत्यसौ । एवं विराजं प्रतपंस्तपत्यन्तर्बहि: पुमान् ॥ १७ ॥
Как солнце, распространяя свои лучи, освещает и изнутри и снаружи, так и Бхагаван Пуруша, расширяя Свою вселенскую форму, поддерживает и озаряет всё творение внутренне и внешне.
Verse 18
सोऽमृतस्याभयस्येशो मर्त्यमन्नं यदत्यगात् । महिमैष ततो ब्रह्मन् पुरुषस्य दुरत्यय: ॥ १८ ॥
Он, высший Пуруша, — владыка бессмертия и бесстрашия; Он превыше смерти и «пищи» — плодов мирской кармы. О Нарада, о брахман, потому славу Верховной Личности трудно измерить.
Verse 19
पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: । अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥
Мудрые знают: все живые существа пребывают у стоп Бхагавана Пуруши — это опора четверти Его энергии. Бессмертие, благополучие и бесстрашие — в высшей дхаме, свободной от тревог старости и болезни, — находятся выше трёх высших миров и выше материальных покровов.
Verse 20
पादास्त्रयो बहिश्चासन्नप्रजानां य आश्रमा: । अन्तस्त्रिलोक्यास्त्वपरो गृहमेधोऽबृहद्व्रत: ॥ २० ॥
Духовный мир, составляющий три четверти энергии Господа, находится за пределами этого материального мира и предназначен прежде всего для тех, кто больше не рождается вновь. А те, кто привязан к семейной жизни и не соблюдает строго обет брахмачарьи, должны жить внутри трёх материальных миров.
Verse 21
सृती विचक्रमे विश्वङ्साशनानशने उभे । यदविद्या च विद्या च पुरुषस्तूभयाश्रय: ॥ २१ ॥
Своими энергиями всепроникающая Личность Бога всеобъемлюще владычествует в обоих направлениях — в обуздании и в преданном служении. Он — высший повелитель и невежества (авидьи), и истинного знания (видьи), и опора для обоих.
Verse 22
यस्मादण्डं विराड् जज्ञे भूतेन्द्रियगुणात्मक: । तद् द्रव्यमत्यगाद् विश्वं गोभि: सूर्य इवातपन् ॥ २२ ॥
Из той Личности Бога возникли все вселенские сферы и вселенская форма (вираṭ), состоящая из элементов, качеств и чувств. И всё же Он остаётся отстранённым от этих материальных проявлений, подобно солнцу, отдельному от своих лучей и жара.
Verse 23
यदास्य नाभ्यान्नलिनादहमासं महात्मन: । नाविदं यज्ञसम्भारान् पुरुषावयवानृते ॥ २३ ॥
Когда я родился из лотоса на животе великой Личности — Маха-Вишну, — у меня не было никаких принадлежностей для жертвоприношения. Кроме членов тела той Верховной Личности, у меня не было иных материалов для ягьи.
Verse 24
तेषु यज्ञस्य पशव: सवनस्पतय: कुशा: । इदं च देवयजनं कालश्चोरुगुणान्वित: ॥ २४ ॥
Для совершения ягьи нужны жертвенные принадлежности — животные, растения для сомы, трава куша, — а также жертвенный алтарь для почитания девов и подходящее время, наделённое благими качествами, например весна.
Verse 25
वस्तून्योषधय: स्नेहा रसलोहमृदो जलम् । ऋचो यजूंषि सामानि चातुर्होत्रं च सत्तम ॥ २५ ॥
Иные необходимые принадлежности: сосуды, зёрна и травы, гхи и священные масла, мёд и соки, золото и металлы, земля и вода; также Риг-веда, Яджур-веда и Сама-веда и четыре жреца для совершения жертвоприношения, о лучший.
Verse 26
नामधेयानि मन्त्राश्च दक्षिणाश्च व्रतानि च । देवतानुक्रम: कल्प: सङ्कल्पस्तन्त्रमेव च ॥ २६ ॥
К прочим необходимостям относятся: призывание имён девов, мантры, дāкшины и обеты; также порядок божеств, предписания калпы, санкальпа и установленные процедуры тантры.
Verse 27
गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् । पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥
И пути, и настроения ума, и искупление, и подношение — все эти принадлежности жертвоприношения я собрал из частей тела Господа Пуруши.
Verse 28
इति सम्भृतसम्भार: पुरुषावयवैरहम् । तमेव पुरुषं यज्ञं तेनैवायजमीश्वरम् ॥ २८ ॥
Так, собрав принадлежности жертвы из членов Пуруши, я понял, что Сам Пуруша и есть Яджня; и Им же я совершил жертвоприношение, дабы удовлетворить Господа.
Verse 29
ततस्ते भ्रातर इमे प्रजानां पतयो नव । अयजन् व्यक्तमव्यक्तं पुरुषं सुसमाहिता: ॥ २९ ॥
Затем, о сын мой, твои девять братьев — владыки живых существ — в полной сосредоточенности совершили жертвоприношение, чтобы удовлетворить Пурушу как в проявленном, так и в непроявленном аспекте.
Verse 30
ततश्च मनव: काले ईजिरे ऋषयोऽपरे । पितरो विबुधा दैत्या मनुष्या: क्रतुभिर्विभुम् ॥ ३० ॥
Затем, в надлежащее время, Ману, великие риши, питри (предки), учёные девы, дайтьи и люди совершали различные жертвоприношения, дабы удовлетворить Верховного Господа, Владыку всего.
Verse 31
नारायणे भगवति तदिदं विश्वमाहितम् । गृहीतमायोरुगुण: सर्गादावगुण: स्वत: ॥ ३१ ॥
Все проявления вселенной покоятся в Бхагаване Нараяне. Он Сам принимает Свою могучую энергию майи; хотя в начале творения кажется сопричастным гунам, по Своей природе Он вечно ниргуна, вне материальных качеств.
Verse 32
सृजामि तन्नियुक्तोऽहं हरो हरति तद्वश: । विश्वं पुरुषरूपेण परिपाति त्रिशक्तिधृक् ॥ ३२ ॥
По Его воле я творю; Хара (Шива) разрушает, будучи подвластен Ему; а Он Сам, в образе Пуруши, поддерживает вселенную, как могучий Владыка трёх энергий.
Verse 33
इति तेऽभिहितं तात यथेदमनुपृच्छसि । नान्यद्भगवत: किंचिद्भाव्यं सदसदात्मकम् ॥ ३३ ॥
Сын мой, я объяснил тебе всё так, как ты спрашивал. Знай наверняка: всё, что существует — как причина или как следствие, в материальном и в духовном мирах — зависит от Верховной Личности Бога; нет ничего, что было бы отдельно от Него.
Verse 34
न भारती मेऽङ्ग मृषोपलक्ष्यते न वै क्वचिन्मे मनसो मृषा गति: । न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे यन्मे हृदौत्कण्ठ्यवता धृतो हरि: ॥ ३४ ॥
О Нарада, поскольку я с великой жаждой ухватился за лотосные стопы Хари, мои слова никогда не оказывались ложными. Движение моего ума не бывает остановлено, и мои чувства не падают на ложный путь из-за временной привязанности к материи.
Verse 35
सोऽहं समाम्नायमयस्तपोमय: प्रजापतीनामभिवन्दित: पति: । आस्थाय योगं निपुणं समाहित- स्तं नाध्यगच्छं यत आत्मसम्भव: ॥ ३५ ॥
Хотя я — Брахма, совершенный в преемственности ведической мудрости, исполненный аскез и искусный в йоге, и хотя праджапати воздают мне почтение, я всё же не могу постичь Его — Господа, самого источника моего рождения.
Verse 36
नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगाद् यथा नभ: स्वान्तमथापरे कुत: ॥ ३६ ॥
Потому лучшее для меня — предаться Его стопам, которые одни лишь разрубают страдания повторных рождений и смертей; такое предание всеблагоприятно и ведёт к блаженству. Даже небо не может измерить пределы собственного простора; что уж говорить о других перед безграничностью Господа.
Verse 37
नाहं न यूयं यदृतां गतिं विदु- र्न वामदेव: किमुतापरे सुरा: । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ॥ ३७ ॥
Если ни Шива (Вамадева), ни вы, ни я не можем определить пределы духовного блаженства, то как это смогут другие полубоги? Ослеплённые внешней иллюзорной энергией Верховного Господа, мы видим лишь проявленную вселенную — каждый по мере своих сил.
Verse 38
यस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादय: । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नम: ॥ ३८ ॥
Вознесём почтительные поклоны Верховной Личности Бога, чьи воплощения и деяния мы воспеваем во славу, хотя Его едва ли можно полностью познать таким, каков Он есть.
Verse 39
स एष आद्य: पुरुष: कल्पे कल्पे सृजत्यज: । आत्मात्मन्यात्मनात्मानं स संयच्छति पाति च ॥ ३९ ॥
Он — изначальный Пуруша, нерождённый Господь; в каждой кальпе Он творит проявленную вселенную. Творение совершается в Нём самом; материя и все проявления — это Его собственное развертывание. Некоторое время Он поддерживает их, а затем вновь поглощает в Себя.
Verse 40
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
Верховная Личность Бога совершенно чиста, свободна от всякой материальной примеси. Он — Абсолютная Истина и воплощение совершенного знания: без начала и конца, ниргуна, вечный и единственный.
Verse 41
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
О риши Нарада! Лишь мудрецы, умиротворившие ум и чувства и освободившиеся от материальных желаний, могут познать Его. Иначе пустые доводы искажают всё, и Господь скрывается от взора.
Verse 42
आद्योऽवतार: पुरुष: परस्य काल: स्वभाव: सदसन्मनश्च । द्रव्यं विकारो गुण इन्द्रियाणि विराट् स्वराट् स्थास्नु चरिष्णु भूम्न: ॥ ४२ ॥
Караṇārṇавашайи Вишну — первое воплощение Верховного Господа. Он владыка вечного времени и пространства, причин и следствий, ума, элементов, превращений, гун, чувств, вселенской формы, Гарbhодакaшайи Вишну и совокупности всех живых существ — движущихся и неподвижных.
Verse 43
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Я, Брахма; Бхава (Шива); Яджня (Вишну); праджапати вроде Дакши; вы, подобные Нараде; и хранители небесных, воздушных, земных и нижних миров — всё это лишь отблеск крошечной доли трансцендентной мощи Господа.
Verse 44
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Владыки гандхарвов, видьядхаров и чаранов; повелители якш, ракшасов, урагов и наг; величайшие риши и господа предков; цари дайтьев, владыки сиддхов и предводители данавов; а также преты, пишачи, бхуты, кушманды, властители водных существ, зверей и птиц — все они тоже лишь частицы силы Господа.
Verse 45
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Я сам (Брахма), Бхава (Шива), Яджня, праджапати вроде Дакши, вы — Нарада и Кумары, небесные владыки как Индра и Чандра, правители Бхурлоки, Нрилоки и Талалоки, вожди гандхарвов, видьядхаров и чаранов, владыки якш, ракшасов, урагов и наг, великие риши, питры, цари дайтьев и данавов и повелители сиддх, а также преты, пишачи, бхуты, кушманды, властители водных существ, зверей и птиц — словом, всё, что в мире кажется необычайно наделённым могуществом, славой, силой, терпением, красотой, скромностью и богатством, в образе или без образа, не есть само высшее Таттва Господа; это лишь малая доля Его трансцендентной энергии.
Verse 46
प्राधान्यतो यानृष आमनन्ति लीलावतारान् पुरुषस्य भूम्न: । आपीयतां कर्णकषायशोषा- ननुक्रमिष्ये त इमान् सुपेशान् ॥ ४६ ॥
О Нарада, теперь я изложу один за другим лила-аватары Верховного Пуруши, которые риши называют главными. Слушание об их деяниях иссушает всю нечистоту, накопленную в ухе; эти игры сладостны для слуха и достойны вкушения, потому они пребывают в моём сердце.
SB 2.6 presents a correspondential cosmology where each organ of the virāṭ serves as a ‘generating center’ (yoni) for a function (e.g., speech, breath, sound) and is governed by an adhi-devatā (e.g., Agni for speech). This teaches that perception and nature are not independent mechanisms but coordinated energies within the Lord’s universal body, meant to be recognized as His arrangement rather than as autonomous material causes.
The narrative establishes that yajña is not a human invention but a cosmic principle grounded in the Lord Himself. Since Brahmā, at the dawn of creation, has no external resources, he ‘constructs’ the sacrificial system from the Lord’s limbs—signifying that all materials, mantras (Ṛg/Yajur/Sāma), priests, timings, and offerings ultimately belong to Viṣṇu and culminate in Viṣṇu as the final goal (yajñārtha).
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu) is described as the first puruṣa-expansion related to cosmic manifestation, presiding over kāla (time), space, causality, mind, elements, the guṇas, the senses, and the totality of living beings. From Him proceed further expansions such as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, through whom the universe becomes organized for Brahmā’s secondary creation.
Because the cosmos contains many entities with extraordinary opulence—devas, sages, rulers of lokas, and subtle beings—there is a risk of confusing delegated potency with ultimate divinity. SB 2.6 clarifies that such greatness is only a fragment of the Lord’s transcendental energy; Bhagavān alone is the source and controller, while all others are dependent manifestations within His potency.