
The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja
Когда Кṛṣṇa и Баларама пребывают в Двараке, великое солнечное затмение собирает множество людей у тиртхи Саманта-панчаке, прославленной жертвенными озёрами Парашурамы. Вришни отправляются в царском великолепии, совершают очистительное омовение, пост, раздают дана брахманам и прямо молятся о Кṛṣṇa-бхакти, показывая, что паломничество должно быть сосредоточено на преданности, а не лишь на заслуге. На святом месте они встречают огромный собор царей — союзников и соперников, и особенно трогательно — Нанду, Яшоду и жителей Враджи, долго страдавших от разлуки. Объятия, слёзы и расспросы приводят к откровенному упрёку Кунти и ответу Васудевы: все — лишь орудия под властью Верховного Господа. Собравшиеся владыки дивятся трансцендентному облику Кṛṣṇa и счастью Яду, живущих с Ним в близости. Нанда и Вришни воссоединяются; Деваки и Рохини чтят несравненную заботу Яшоды. Наконец Кṛṣṇa уединённо встречается с гопи, объясняет разлуку как божественное устроение и плод бхакти, наставляет о Своей вездесущности и превосхождении мира, подготавливая дальнейшие сокровенные беседы следующих глав.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: । सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
Шукадева сказал: Однажды, когда Баларама и Шри Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение, словно наступил конец дня Брахмы.
Verse 2
तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: । समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
Зная заранее об этом затмении, о царь, многие люди отправились в святое место, известное как Саманта-панчака, чтобы обрести благочестивые заслуги.
Verse 3
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Очистив землю от царей, Господь Парашурама, лучший из воинов, создал там огромные озера из царской крови.
Verse 4
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Хотя Господь Парашурама никогда не оскверняется кармическими последствиями, Он совершал там жертвоприношения, чтобы наставить людей, действуя как обычный человек, пытающийся освободиться от грехов.
Verse 5
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
Со всех концов Бхарата-варши великое множество людей пришло в Саманта-панчаку в паломничество. Вришни, такие как Акрура, Васудева и Ахука, также отправились туда.
Verse 6
नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
О потомок Бхараты, Гада, Прадьюмна, Самба и другие отправились туда в надежде избавиться от грехов. Анируддха же остался в Двараке с Сучандрой, Шукой, Сараной и военачальником Критавармой, чтобы охранять город.
Verse 7
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
Могучие ядавы шествовали по дороге в великом величии. Их сопровождали воины на колесницах, подобных небесным виманам, на конях с мерным, плавным ходом и на ревущих слонах, огромных, как тучи; рядом шли и пешие ратники, сияющие, словно видьядхары. Украшенные золотыми ожерельями и цветочными гирляндами, в дивных одеждах и доспехах, с жёнами рядом, они казались полубогами, летящими по небу.
Verse 8
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
Могучие ядавы шествовали по дороге в великом величии. Их сопровождали воины на колесницах, подобных небесным виманам, на конях с мерным, плавным ходом и на ревущих слонах, огромных, как тучи; рядом шли и пешие ратники, сияющие, словно видьядхары. Украшенные золотыми ожерельями и цветочными гирляндами, в дивных одеждах и доспехах, с жёнами рядом, они казались полубогами, летящими по небу.
Verse 9
तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: । ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्ममालिनी: ॥ ९ ॥
В Саманта-панчаке благочестивые ядавы омовились и затем, сосредоточенно, соблюли пост. После этого они одарили брахманов коровами, украшенными одеждами, цветочными гирляндами и золотыми ожерельями.
Verse 10
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: । ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
Согласно предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омовились в озёрах Господа Парашурамы. Затем они накормили лучших брахманов изысканной пищей, молясь: «Да будет нам дарована бхакти к Шри Кришне».
Verse 11
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: । भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ॥ ११ ॥
Затем, с дозволения Шри Кришны — их единственного Божества поклонения, — вришни поели. После этого они расположились вольно под деревьями, дарующими прохладную, мягкую тень.
Verse 12
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
Там ядавы увидели, что многие из прибывших царей были их давними друзьями и родственниками: матсьи, ушинары, каушальи, видарбхи, куру, сринджайи, камбоджи, кайкейи, мадры, кунти и цари Анартхи и Кералы. О Парикшит! Они увидели также сотни других царей — и союзников, и противников; а ещё — дорогого Нанду Махараджу и любимых гопов и гопи, долго томившихся тревогой разлуки.
Verse 13
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
Они увидели также сотни других царей — и союзников, и противников. О Парикшит, они увидели и своего дорогого друга Нанду Махараджу, а также гопов и гопи, давно истомившихся тоской разлуки.
Verse 14
अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: । आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
Великая радость взаимной встречи заставила лотосы их сердец и лиц расцвести новой красотой. Мужи с жаром обнимали друг друга; из глаз лились слёзы, по телу пробегал трепет, а голоса срывались—все они вкусили глубокое блаженство.
Verse 15
स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद- स्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे । स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान् निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
Женщины, взглянув друг на друга, обменялись чистыми улыбками сердечной дружбы и ясными косыми взглядами. Затем они обнялись; их груди, окрашенные пастой кумкума и шафрана, прижались друг к другу, а глаза наполнились слезами любви.
Verse 16
ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: । स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥
Затем они поклонились старшим и, в свою очередь, приняли почтение от младших родственников. Расспросив друг друга о благополучии пути и о здравии, они стали беседовать между собой о повествованиях о Шри Кришне.
Verse 17
पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि । भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
Пṛтха (Кунти) встретилась со своими братьями и сёстрами и их детьми, а также с родителями, жёнами братьев и Господом Мукундой; беседуя с ними, она забыла свою скорбь.
Verse 18
कुन्त्युवाच आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् । यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
Кунти сказала: «О почтенные братья, я думаю, что мои чаяния не исполнились, ибо, хотя вы — самые праведные, в дни моих бедствий вы не вспоминали обо мне».
Verse 19
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि । नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
Друзья и родные — даже дети, братья и родители — забывают дорогого человека, которого больше не благоволит Провидение.
Verse 20
श्रीवसुदेव उवाच अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् । ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
Шри Васудева сказал: «Сестра, не гневайся на нас. Мы всего лишь обычные люди, игрушки судьбы. Воистину мир находится во власти Верховного Господа: действует ли человек сам или его принуждают другие — всё равно всё под Его контролем».
Verse 21
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् । एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
Преследуемые Каṁсой, мы все разбрелись по разным сторонам; но теперь, сестра, по милости Провидения мы наконец смогли вернуться в свой дом.
Verse 22
श्रीशुक उवाच वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: । आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести царям. Увидев Господа Ачьюту, те исполнились высшего блаженства и полного удовлетворения.
Verse 23
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Среди присутствующих были Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари с сыновьями, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура и Крипа-ачарья; также Кунтибходжа, Вират, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету и царь Каши.
Verse 24
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
Также присутствовали Дамагхоша, Вишалакша, царь Майтхилы, Мадра и Кекая; а также Юдхаманью, Сушарма и Бахлика со своими союзниками и сыновьями.
Verse 25
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
О лучший из царей, было и множество других правителей, подвластных Махарадже Юдхиштхире. Все они изумились, увидев перед собой трансцендентный облик Господа Шри Кришны, Шаури — обитель всей славы и красоты — стоящего вместе со Своими супругами.
Verse 26
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
О царь, все правители, следовавшие за Махараджей Юдхиштхирой, были поражены, увидев славный облик Шаури, Господа Шри Кришны — обитель удачи и благодати — стоящего вместе со Своими супругами.
Verse 27
अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: । प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
Когда Господь Баларама и Господь Шри Кришна щедро оказали им должные почести, те цари, исполненные радости и воодушевления, стали прославлять вришни — близких спутников Шри Кришны.
Verse 28
अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह । यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥
О царь Бходжей! Среди людей вы поистине обрели возвышенное рождение, ибо снова и снова созерцаете Шри Кришну, Которого даже великим йогам трудно увидеть.
Verse 29
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
Его слава, воспетая Ведами, вода, омывшая Его стопы, и Его слова, явленные как священные писания, — всё это полностью очищает вселенную. Хотя удача земли была разорена временем, прикосновение Его лотосных стоп оживило её силу, и потому она изливает на нас исполнение всех желаний.
Verse 30
यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥
И с вами — хотя вы и идёте по «адскому» пути семейной жизни — тот самый Вишну, заставляющий забыть даже цели рая и освобождения, Сам вступил в брачные и кровные узы. В этих узах вы прямо видите и касаетесь Его, идёте рядом, беседуете и вместе с Ним отдыхаете, сидите и принимаете пищу.
Verse 31
श्रीशुक उवाच नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् । तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥ ३१ ॥
Шукадева Госвами сказал: Узнав, что яду прибыли во главе с Кришной, Нанда Махараджа тотчас отправился к ним, желая увидеть их. Пастухи сопровождали его, а их повозки были нагружены разными пожитками.
Verse 32
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: । परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
Увидев Нанду, вришни пришли в восторг и поднялись, словно мёртвые тела, в которые вернулась жизнь. Томимые долгой разлукой, они крепко обняли его.
Verse 33
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: । स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
Васудева с великой радостью обнял Нанду Махараджа и, охваченный экстатической любовью, вспомнил бедствия, причинённые Камсой, и то, как ради безопасности оставил сыновей в Гокуле.
Verse 34
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च । न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
О герой куру, Кришна и Баларама обняли Своих приёмных родителей и поклонились им, но от слёз любви у них перехватило горло, и Они не смогли произнести ни слова.
Verse 35
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च । यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
Посадив двух сыновей к себе на колени и обняв Их, Нанда и благочестивая мать Яшода забыли свою печаль.
Verse 36
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् । स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджи (Яшоду). Вспоминая её верную дружбу, с горлом, сдавленным слезами, они обратились к ней так.
Verse 37
का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि । अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
Рохини и Деваки сказали: О царица Враджи! Какая женщина забудет непрестанную дружбу и заботу, что ты и Нанда явили нам? Даже обретя богатство Индры, в этом мире невозможно отплатить вам.
Verse 38
एतावदृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि । प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो- र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
Прежде чем эти двое мальчиков увидели Своих истинных родителей, вы стали для Них родителями, даруя любовь, воспитание, благополучие, питание и защиту. О добродетельная, под вашей охраной Они никогда не знали страха, как веки оберегают глаза. Воистину, святые не различают «чужих» и «своих».
Verse 39
श्रीशुक उवाच गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति । दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा- स्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
Шукадева сказал: Глядя на возлюбленного Кришну, юные гопи прежде проклинали творца век, ибо они на миг заслоняли Его видение. Теперь же, после долгой разлуки, увидев Кришну вновь, они глазами внесли Его в сердце и там обняли до полного удовлетворения. Так они всецело погрузились в экстатическое созерцание Его — состояние, труднодостижимое даже для постоянно практикующих йогов.
Verse 40
भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: । आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
Верховный Господь подошёл к гопи в уединённом месте, когда они пребывали в экстатическом трансе. Обняв каждую и спросив о благополучии, Он улыбнулся и сказал следующее.
Verse 41
अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया । गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥
Кришна сказал: Дорогие подруги, помните ли вы Меня? Ради блага Моих родных Я так долго был вдали, устремив мысль к уничтожению вражеской стороны.
Verse 42
अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया । नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥
Неужели вы думаете, что Я неблагодарен и потому презираете Меня? Воистину, Верховный Господь соединяет живых существ и затем разлучает их.
Verse 43
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च । संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
Как ветер собирает тучи, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а затем снова разметает их, так и Творец поступает со Своими созданиями.
Verse 44
मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते । दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥
Преданное служение Мне делает любое существо достойным бессмертия. Но по вашей удаче в вас возникла особая любовь ко Мне, и этой любовью вы обрели Меня.
Verse 45
अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: । भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥
Дорогие женщины, Я — начало и конец всех сотворённых существ и пребываю и внутри, и вне их, подобно тому как эфир, вода, земля, воздух и огонь являются началом и концом всех материальных предметов и присутствуют в них и вне их.
Verse 46
एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: । उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥
Так все сотворённое пребывает в основных элементах творения, тогда как души пронизывают творение, оставаясь в своей истинной природе. Узрите и то и другое — материальное творение и «я» — как проявленное во Мне, в нетленном Верховном Истине.
Verse 47
श्रीशुक उवाच अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: । तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥
Шукадева сказал: Так, получив от Кришны духовное наставление, гопи благодаря непрестанному памятованию о Нём избавились от всех следов ложного эго; и, всё глубже погружаясь в Него, они постигли Его полностью.
Verse 48
आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: । संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥
Гопи сказали: О Господь с лотосным пупком, Твои лотосные стопы — единственная опора для тех, кто пал в глубокий колодец сансары. Их в сердце созерцают великие йоги и мудрецы с бездонным знанием; пусть и в наших сердцах они всегда пробуждаются, хотя мы лишь обычные домохозяева.
Eclipses are traditionally treated as potent times for tīrtha-snāna, vrata, and dāna. The chapter emphasizes that the Vṛṣṇis’ pilgrimage is explicitly oriented to bhakti—after ritual acts they pray, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa,” teaching that purification and merit culminate in devotion to the Āśraya.
Paraśurāma, an avatāra renowned for subduing oppressive kṣatriyas, is said here to have formed lakes from the kings’ blood and performed sacrifices at Samanta-pañcaka as loka-saṅgraha—public instruction—though he is personally untouched by karma. The site thus becomes a remembered locus of atonement, sacrifice, and pilgrimage.
Kuntī voices a human truth of social vulnerability: when providence turns adverse, even close relations may withdraw. Her speech sharpens the chapter’s theological point—worldly support is unstable—setting up Vasudeva’s reply that all beings act under the Supreme Lord’s governance, and thus one should seek ultimate shelter in Kṛṣṇa.
Vasudeva asks Kuntī not to be angry, describing people as “playthings of fate,” yet concluding that whether one acts independently or under compulsion, all remain under the Supreme Lord’s control. The teaching does not deny agency but frames it within īśvara-adhīnatā, encouraging forgiveness and God-centered understanding of events.
They behold a paradox: the Supreme Lord—abode of all opulence and beauty, rarely seen even by yogīs—is present in a seemingly ordinary social setting, surrounded by family and queens. Their amazement underscores bhakti’s special access: the Vṛṣṇis relate to Viṣṇu not as distant Absolute but as intimate companion.
Kṛṣṇa explains that the Supreme Lord brings beings together and separates them, like wind assembling and dispersing objects, redirecting the gopīs’ pain into metaphysical clarity. He then affirms bhakti as the path to eternal life and declares His immanence—within and without all beings—so their love matures into ego-free absorption and realized understanding.