
The Syamantaka Jewel: Accusation, Recovery, and Kṛṣṇa’s Marriage to Satyabhāmā
В атмосфере двāракā-лилы, где переплетаются царская политика и мнение горожан, эта глава сосредоточена на драгоценности Сьямантака — её божественном происхождении, общественной силе и нравственном кризисе, который она вызывает. Сатраджит получает камень от бога Солнца Сурьи и, опьянённый богатством, из жадности отвергает просьбу Шри Кришны передать его под опеку царя Уграсены, совершая проступок. Когда Прасена погибает и драгоценность исчезает, подозрения Сатраджита и городские слухи несправедливо порочат имя Кришны. Чтобы утвердить сатью и защитить дхарму, Кришна идёт по следу, раскрывает цепь событий, ведущую к пещере Джамбаванa, и входит туда один. После долгой битвы Джамбаван узнаёт в Кришне Вишну, вспоминая Рама-лилу, и преподносит ему и камень, и свою дочь Джамбавати. Кришна возвращается, публично снимает обвинение и отдаёт драгоценность Сатраджиту; тот искупает вину, предлагая Сатьябхаму и сам камень. Кришна женится на Сатьябхаме, но отказывается принять драгоценность, позволяя Сатраджиту оставить её у себя, тем самым завершая конфликт, восстанавливая общественное согласие и подготавливая дальнейшие события в Двараке, связанные с Сатьябхамой и политическими последствиями камня.
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: । स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
Шукадева Госвами сказал: Оскорбив Господа Кришну, Сатраджит, желая искупить вину, собственноручно преподнёс Ему свою дочь и драгоценность Сьямантака.
Verse 2
श्रीराजोवाच सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: । स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
Махараджа Парикшит спросил: «О брахман, чем царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну? Откуда у него взялся самоцвет Сьямантака и почему он отдал свою дочь Верховному Господу, Хари?»
Verse 3
श्रीशुक उवाच आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा । प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, питал великую привязанность к своему преданному Сатраджиту и был ему как лучший друг. Довольный им, он даровал ему драгоценность по имени Сьямантака.
Verse 4
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: । प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
Сатраджит, повесив драгоценность на шею, вошёл в Двараку, сияя, как само солнце. О царь, из-за блеска камня его не узнали.
Verse 5
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टदृष्टय: । दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
Увидев его издали, люди ослепли от его сияния. Решив, что это Сурья, бог Солнца, они пошли сообщить Господу Кришне, который в то время играл в кости.
Verse 6
नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर । दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
Поклон Тебе, о Нараяна, держащий раковину, диск и палицу! О Дамодара с лотосными очами, о Говинда, о радость рода Яду — прими наши поклоны!
Verse 7
एष आयाति सविता त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते । मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
О Владыка вселенной! Савита пришёл узреть Тебя; своим кругом острых, ослепительных лучей он словно лишает людей зрения.
Verse 8
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: । ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
О Господь! Возвышеннейшие полубоги трёх миров несомненно ищут Твой след. Узнав, что ныне Ты сокрыт среди Яду, сюда пришёл бог Солнца — Нерождённый (Аджa), чтобы узреть Тебя.
Verse 9
श्रीशुक उवाच निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: । प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
Шукадева продолжил: Услышав эти невинные слова, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это не Рави, бог Солнца; это Сатраджит, сияющий благодаря своему самоцвету».
Verse 10
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् । प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
Сатраджит вошёл в свой роскошный дом, совершая в праздничном настроении благие обряды. Затем он поручил достойным брахманам установить самоцвет Шьямантака в домашнем святилище.
Verse 11
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो । दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: । न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
О дорогой Прабху, этот самоцвет ежедневно производил восемь бхар золота. И место, где он хранился и должным образом почитался, было свободно от бедствий — голода и преждевременной смерти, а также от зол: укусов змей, душевных и телесных недугов и присутствия лукавых людей.
Verse 12
स याचितो मणिं क्वापि यदुराजाय शौरिणा । नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
Однажды Господь Кришна, Шаури, попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю яду — Уграсене. Но Сатраджит, ослеплённый жадностью, отказал и не задумался о тяжести оскорбления, отвергнув просьбу Господа.
Verse 13
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् । प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
Однажды Прасена, брат Сатраджита, повесил на шею сияющий камень, сел на коня и отправился на охоту в лес.
Verse 14
प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केशरी । गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
Лев убил Прасену и его коня и похитил драгоценный камень. Но когда лев вошёл в горную пещеру, его убил Джамбаван, желавший завладеть камнем.
Verse 15
सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले । अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
В пещере Джамбаван отдал камень своему маленькому сыну как игрушку. А Сатраджит, не видя возвращения брата, сильно терзался и тревожился.
Verse 16
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: । भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, ушедшего в лес с камнем на шее». Услышав это обвинение, люди стали перешёптываться, передавая его из уст в уста.
Verse 17
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि । मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
Услышав этот слух, Господь Шри Кришна пожелал смыть пятно с Своей славы; взяв с собой жителей Двараки, Он отправился по следам Прасены.
Verse 18
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने । तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण ददृशुर्जना: ॥ १८ ॥
В лесу они увидели Прасену и его коня, убитых львом. Дальше, на горном склоне, они нашли и самого льва мёртвым — его сразил Ṛкша (Джамбаван).
Verse 19
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् । एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
У страшной пещеры царя медведей, окутанной кромешной тьмой, Господь оставил людей снаружи и вошёл внутрь один.
Verse 20
तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् । हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
Там Господь Шри Кришна увидел, что драгоценнейший камень сделали игрушкой ребёнка. Решив забрать его, Он подошёл к малышу.
Verse 21
तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् । तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
Увидев этого необыкновенного Мужа, кормилица вскрикнула от страха. Услышав крик, Джамбаван — сильнейший из сильных — в гневе бросился к Господу.
Verse 22
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: । पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
Не зная о Его истинном положении и считая Его обычным человеком, Джамбаван в гневе начал сражаться с Верховным Господом, своим господином.
Verse 23
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: । आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
Они яростно сражались один на один, и каждый был полон решимости победить. Словно два ястреба, дерущихся за кусок мяса, они бились различным оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками.
Verse 24
आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: । वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
Бой продолжался без отдыха двадцать восемь дней. Противники наносили друг другу удары кулаками, которые обрушивались, словно удары молнии.
Verse 25
कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: । क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
Его мощные мышцы были отбиты ударами кулаков Господа Кришны, силы покидали его, а тело взмокло от пота. Крайне изумленный, Джамбаван наконец обратился к Господу.
Verse 26
जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् । विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
Теперь я знаю, что Ты — жизненный воздух, а также сила чувств, ума и тела всех живых существ. Ты — Господь Вишну, Изначальная Личность, верховный, всемогущий повелитель.
Verse 27
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् । काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
Ты — высший Творец даже творцов вселенной, и во всём сотворённом Ты — сокровенная основа и сущность. Ты — Время, покоряющее покорителей, Верховный Господь и Параматма всех душ.
Verse 28
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै- र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: । सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
Ты — Тот, кто заставил океан расступиться, когда Его косой взгляд, слегка явивший гнев, взволновал крокодилов и рыб тимингила в глубинах. Ты воздвиг великий мост ради сияния Своей славы, сжёг Ланку, и Твои стрелы отсекли головы Раваны, павшие на землю.
Verse 29
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: । व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥ अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् । कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
[Шукадева Госвами продолжил:] О царь, тогда Ачьюта, Бхагаван Кришна, сын Деваки, обратился к царю медведей, постигшему истину. Лотосоокий Господь коснулся Джамбаванa Своей благословляющей рукой и, исполненный высочайшего сострадания, сказал Своему преданному голосом, глубоким и гулким, как облако.
Verse 30
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: । व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥ अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् । कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
[Шукадева Госвами продолжил:] О царь, тогда Ачьюта, Бхагаван Кришна, сын Деваки, обратился к царю медведей, постигшему истину. Лотосоокий Господь коснулся Джамбаванa Своей благословляющей рукой и, исполненный высочайшего сострадания, сказал Своему преданному голосом, глубоким и гулким, как облако.
Verse 31
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् । मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
[Сказал Господь Кришна:] О владыка медведей, ради этого самоцвета мы пришли в твою пещеру. Этим самоцветом Я намерен стереть ложные обвинения, возведённые на Меня.
Verse 32
इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा । अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
Так услышав, Джамбаван возрадовался и, в знак почитания, поднёс Шри Кришне свою деву-дочь Джамбавати вместе с драгоценным камнем.
Verse 33
अदृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: । प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
Не увидев, чтобы Господь Шаури вышел после входа в пещеру, люди ждали двенадцать дней; затем, скорбя, вернулись в свой город.
Verse 34
निशम्य देवकी देवी रक्मिण्यानकदुन्दुभि: । सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
Когда Деваки-деви, Рукмини-деви, Анакадундубхи Васудева и прочие родные и друзья Господа услышали, что Кришна не вышел из пещеры, все они зарыдали в скорби.
Verse 35
सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: । उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
Скорбящие жители Двараки, проклиная Сатраджита, пришли к богине Дурге по имени Чандрабхага и вознесли ей поклонение ради возвращения Кришны.
Verse 36
तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च । प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
Когда горожане завершили поклонение богине, она ответила им благословением, обещая исполнить просьбу. И тут же явился Хари — Шри Кришна, достигший Своей цели, вместе с новой супругой, наполнив всех радостью.
Verse 37
उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् । सह पत्न्या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
Увидев, что Господь Хришикеша вернулся словно из самой смерти — с новой супругой и с драгоценностью Сьямантака на шее, — все люди пришли в восторг и устроили великое торжество.
Verse 38
सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ । प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
Господь Кришна призвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Он объявил о возвращении драгоценности и торжественно передал её Сатраджиту.
Verse 39
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्मुखस्तत: । अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
Сатраджит, сгорая от стыда и опустив голову, взял драгоценность и пошёл домой, раскаиваясь в своём греховном поведении.
Verse 40
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: । कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥ किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा । अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥ दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च । उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Размышляя о своём тяжком проступке и тревожась из‑за возможного столкновения с могучими преданными Господа, Сатраджит думал: «Как мне смыть скверну с души и как угодить Господу Ачьюте? Что сделать, чтобы вернуть себе благую долю и чтобы люди не прокляли меня как близорукого, ничтожного, глупого и алчного до богатства? Я отдам Господу свою дочь — драгоценность среди женщин — и вместе с ней драгоценность Сьямантака. Это единственный верный способ умиротворить Его».
Verse 41
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: । कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥ किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा । अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥ दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च । उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Размышляя о своём тяжком проступке и тревожась из‑за возможного столкновения с могучими преданными Господа, Сатраджит думал: «Как мне смыть скверну с души и как угодить Господу Ачьюте? Что сделать, чтобы вернуть себе благую долю и чтобы люди не прокляли меня как близорукого, ничтожного, глупого и алчного до богатства? Я отдам Господу свою дочь — драгоценность среди женщин — и вместе с ней драгоценность Сьямантака. Это единственный верный способ умиротворить Его».
Verse 42
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: । कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥ किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा । अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥ दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च । उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Размышляя о своём тяжком проступке и тревожась из‑за возможного столкновения с могучими преданными Господа, царь Сатраджит подумал: «Как мне очистить себя от скверны и как угодить Господу Ачьюте? Что сделать, чтобы вернуть себе благую долю и чтобы люди не прокляли меня как близорукого, скупого, глупого и алчного до богатства? Я отдам Господу свою дочь — драгоценность среди женщин — и вместе с ней камень Сьямантака. Это и есть единственный надлежащий способ умиротворить Его».
Verse 43
एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् । मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
Так, разумно решив, царь Сатраджит собственноручно приготовил свою прекрасную дочь и камень Сьямантака и поднёс их Кришне.
Verse 44
तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि । बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
Господь женился на Сатьябхаме по всем предписаниям дхармы. Обладая прекрасным нравом, красотой, великодушием и иными добродетелями, она была желанна для многих.
Verse 45
भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप । तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
Господь сказал: «О царь, Мы не желаем брать этот камень обратно. Ты — преданный бога Солнца; пусть он остаётся у тебя, и тогда Мы тоже будем причастны к его плодам».
Satrājit’s offense is rooted in lobha (greed) and disregard for dharmic kingship: when Kṛṣṇa requested the Syamantaka jewel be given to King Ugrasena (the rightful Yadu ruler) for public benefit and proper custodianship, Satrājit refused. This denial, coupled with later suspicion cast upon Kṛṣṇa, becomes aparādha because it prioritizes private gain and ego over righteous order and trust in the Lord.
Kṛṣṇa undertook a fact-finding journey with citizens, locating Prasena and the horse killed by a lion, then finding the lion slain by Jāmbavān. By entering the cave, recovering the jewel, and returning with it to the royal assembly before Ugrasena and Satrājit, Kṛṣṇa established a public, verifiable chain of evidence—removing the ‘stain’ of rumor and restoring social confidence in dharma.
Jāmbavān is the famed Ṛkṣa-king (bear-king), a great devotee associated with Rāma-līlā. After battling Kṛṣṇa for twenty-eight days, his strength collapses and realization dawns: the opponent is not an ordinary man but Viṣṇu Himself—the source of all strength and the Supreme Controller. His recognition is expressed through explicit theological praise and by offering the jewel and his daughter, indicating surrender and devotion.
Satrājit, remorseful and fearing further offense and social backlash, chooses a dharmic form of atonement: offering his daughter Satyabhāmā to Kṛṣṇa along with the Syamantaka jewel. The marriage resolves the conflict relationally and politically, while the jewel functions as the catalyst that reveals greed, rumor, and the need for righteous stewardship. Notably, Kṛṣṇa declines to keep the jewel, underscoring that His aim is dharma and reputation-restoration, not wealth.