Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 25

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ

На поле брани, когда люди, слоны и кони были изрублены на части, из их членов потекли сотни рек крови. В этих кровавых потоках руки казались змеями, человеческие головы — черепахами, мёртвые слоны — островами, а мёртвые кони — крокодилами; кисти и бёдра были как рыбы, волосы — как водоросли, луки — как волны, а оружие — как кустарник, теснившийся в алом течении.

sañchidyamāna-dvipada-ibha-vājināmof the footmen, elephants, and horses being cut down
sañchidyamāna-dvipada-ibha-vājinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsam+chid (धातु) + dvipada (प्रातिपदिक) + ibha (प्रातिपदिक) + vājin (प्रातिपदिक)
Form‘sañchidyamāna’ = वर्तमानकाले कर्मणि शानच् (Present passive participle); षष्ठी बहुवचन (Gen. Pl.) ‘...-nām’; द्वन्द्व-समाहारार्थक: द्विपद-इभ-वाजिनाम् (of footmen, elephants, and horses)
aṅga-prasūtāḥissuing from the bodies
aṅga-prasūtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootaṅga (प्रातिपदिक) + prasūta (prasū धातु, क्त)
Formतत्पुरुष: अङ्गेभ्यः प्रसूताः (issued from limbs); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.)
śataśaḥby the hundreds
śataśaḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśataśas (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (by hundreds)
asṛk-āpagāḥrivers of blood
asṛk-āpagāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasṛj/asṛk (प्रातिपदिक) + āpagā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Fem. Nom. Pl.); कर्मधारय: असृग् एव आपगाः (rivers of blood)
bhujāhayaḥarms (like) horses
bhujāhayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhuja (प्रातिपदिक) + haya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.); कर्मधारय: भुजाः एव हयाः (arms as horses)
pūruṣa-śīrṣa-kacchapāḥhuman heads (like) turtles
pūruṣa-śīrṣa-kacchapāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpūruṣa (प्रातिपदिक) + śīrṣa (प्रातिपदिक) + kacchapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.); कर्मधारय: पूरुषशीर्षाणि एव कच्छपाः (human heads as turtles)
hata-dvipa-dvīpa-haya-grahākulāḥcrowded with slain elephants, ‘islands’, horses, and crocodiles
hata-dvipa-dvīpa-haya-grahākulāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothata (han धातु, क्त) + dvipa (प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + haya (प्रातिपदिक) + graha (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: हतैः द्विपैः द्वीपैः हयैः ग्रहैश्च आकुलाः (crowded with slain elephants/islands/horses/crocodiles); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.)

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.