Shloka 62

द‍ृष्ट्वा त्वरेण निजधोरणतोऽवतीर्य पृथ्व्यां वपु: कनकदण्डमिवाभिपात्य । स्पृष्ट्वा चतुर्मुकुटकोटिभिरङ्‍‍घ्रियुग्मं नत्वा मुदश्रुसुजलैरकृताभिषेकम् ॥ ६२ ॥

dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam

Увидев это, Брахма поспешно сошёл со своего лебедя-носителя, пал на землю, словно золотой жезл, и коснулся лотосных стоп Шри Кришны вершинами корон на своих четырёх головах. Совершая поклон, он омыл эти стопы водою слёз радости, как бы совершая абхишеку.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable gerund)
त्वरेणwith haste
त्वरेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (fem. instr. sg.)
निजधोरणतःfrom his own seat/throne
निजधोरणतः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + धोरण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (abl. sg.)
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअव + तॄ (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्ययभाव
पृथ्व्याम्on the earth/ground
पृथ्व्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (fem. loc. sg.)
वपुःhis body
वपुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.)
कनकदण्डम्a golden staff
कनकदण्डम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootकनक (प्रातिपदिक) + दण्ड (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masc. acc. sg.)
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
अभिपात्यhaving fallen down/throwing himself down
अभिपात्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + पत् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्ययभाव; अर्थे—'भूमौ पातयित्वा/निपात्य' (having thrown/fallen down)
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्ययभाव
चतुर्मुकुटकोटिभिःwith (his) four crores of crowns (i.e., many crown-tips)
चतुर्मुकुटकोटिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्या) + मुकुट (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (fem. instr. pl.); करण
अङ्घ्रियुग्मम्the pair of feet
अङ्घ्रियुग्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्घ्रि (प्रातिपदिक) + युग्म (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.)
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); अव्ययभाव
मुदश्रुसुजलैःwith the good water of joyful tears
मुदश्रुसुजलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमुद् (प्रातिपदिक) + अश्रु (प्रातिपदिक) + सुजल (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (neut. instr. pl.)
अकृताभिषेकम्(as if) bathed/anointed (by him)
अकृताभिषेकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअकृत (कृदन्त, √कृ) + अभिषेक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.), विशेषण (अङ्घ्रियुग्मम्)

Lord Brahmā bowed down like a stick, and because Lord Brahmā’s complexion is golden, he appeared to be like a golden stick lying down before Lord Kṛṣṇa. When one falls down before a superior just like a stick, one’s offering of obeisances is called daṇḍavat. Daṇḍa means “stick,” and vat means “like.” It is not that one should simply say “ Daṇḍavat. ” Rather, one must fall down. Thus Brahmā fell down, touching his foreheads to the lotus feet of Kṛṣṇa, and his crying in ecstasy is to be regarded as an abhiṣeka bathing ceremony of Kṛṣṇa’s lotus feet.

B
Brahmā
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Brahmā prostrating like a staff, touching Kṛṣṇa’s lotus feet with the tips of his crowns and ‘anointing’ them with tears—teaching that even the highest cosmic creator becomes humble before the Supreme Lord.

After realizing Kṛṣṇa’s inconceivable supremacy in the episode where Brahmā tried to test Him by stealing the calves and boys, Brahmā returned repentant and offered full surrender and reverence at Kṛṣṇa’s feet.

It teaches to drop pride in one’s position or knowledge, seek forgiveness when mistaken, and approach God (and saints) with sincere reverence—letting genuine devotion soften the heart, like tears that ‘bathe’ the Lord’s feet.