
Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement
Бхуми-деви молит царя Притху сдержать гнев, объясняя, что нехватка продовольствия вызвана пренебрежением ягьей. Притху соглашается и доит Землю, используя Сваямбхуву Ману как теленка, получая зерно. Другие следуют его примеру, извлекая желаемые сущности. Затем Притху выравнивает поверхность планеты для земледелия и планирует поселения, утверждая цивилизацию, основанную на дхарме.
Verse 1
मैत्रेय उवाच इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् । पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥
Майтрея сказал: О Видура, хотя Земля завершила свои молитвы, царь Притху не успокоился; его губы дрожали от гнева. Земля, хоть и была напугана, укрепила себя внутренней решимостью и вновь заговорила, чтобы убедить царя, так:
Verse 2
सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे । सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥
О Господь, прошу, полностью усмири гнев и терпеливо выслушай то, что я скажу. Пусть я бедна, но мудрый берёт сущность отовсюду, как шмель собирает мёд с каждого цветка.
Verse 3
अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । दृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥
Ради блага людей — в этом мире и в следующем — мудрецы, зрящие истину, увидели и предписали различные пути йоги, чтобы утвердилось высшее благо для всех.
Verse 4
तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् । अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥
Тот, кто с верой правильно следует средствам, указанным великими мудрецами прошлого, даже будучи простым, легко обретает желанные плоды и радости жизни.
Verse 5
ताननादृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् । तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥
Глупец, пренебрегающий безупречными наставлениями мудрецов и выдумывающий свои пути умозрением, снова и снова терпит неудачу в начинаниях.
Verse 6
पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते । भुज्यमाना मया दृष्टा असद्भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥
О царь, семена, коренья, травы и злаки, созданные в древности Господом Брахмой, ныне употребляются теми, кто лишён бхакти и духовного разумения.
Verse 7
अपालितानादृता च भवद्भिर्लोकपालकै: । चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥
О царь, правители не содержат и не оберегают меня должным образом; люди, используя зёрна ради чувственных наслаждений, стали ворами и не наказываются. Потому я скрыла все семена, предназначенные для совершения яджны — жертвоприношения.
Verse 8
नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा । तत्र योगेन दृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥
Поскольку они хранились во мне очень долго, все зерновые семена, несомненно, ухудшились. Поэтому тебе следует немедленно устроить их извлечение по установленному способу, рекомендованному шастрами и ачарьями.
Verse 9
वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥
О доблестный герой, хранитель живых существ! Если ты желаешь облегчить участь созданий, даруя им достаточно зерна, и хочешь надоить из меня молоко, устрой подходящего телёнка, сосуд для молока и доильщика. Я исполнена материнской нежности к телёнку, потому твоё желание исполнится.
Verse 10
वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥
О могучерукий, взращивающий живых! Если, согласно воле Бхагавана, ты желаешь для блага существ укрепляющей пищи, назначь доильщика; при должном доении все будут напитаны.
Verse 11
समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: । अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥
О царь, выровняй меня, чтобы дождь, ниспосланный богом Индрой, удерживался на земле, словно молоко. Даже когда сезон дождей пройдет, влага останется; это будет благоприятно для тебя.
Verse 12
इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: । वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥
Выслушав приятные и благие слова Земли, царь принял их. Затем он сделал Сваямбхуву Ману телёнком и надоил из Земли, как из коровы, все травы и зёрна, собирая их в сложенные ладони.
Verse 13
तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: । ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥
Так же и другие мудрецы повсюду извлекали сущность из планеты Земля. Вдохновлённые примером царя Притху, все доили Землю и получали то, чего желали, каждый по своему хотению.
Verse 14
ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम । वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥
О лучший! Мудрецы сделали Брихаспати телёнком, а чувства — сосудом, и надоили чистое «молоко» ведического знания, сотканного из священных размеров, чтобы очистить речь, ум и слух.
Verse 15
कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् । हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥
Полубоги сделали Индру телёнком и в золотой сосуд надоили с земли сому — напиток, подобный амрите; оттого возросли их доблесть, оджас и сила.
Verse 16
दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् । विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥
Сыны Дити — дайтьи и данавы — сделали Прахладу, лучшего среди асуров, телёнком и надоили с земли разные хмельные напитки (сура и асава) в железный сосуд.
Verse 17
गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: । वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥
Гандхарвы и апсары сделали Вишвавасу телёнком и надоили молоко в сосуд-лотос; это молоко приняло облик сладостного гандхарвского искусства — музыки и благой красоты.
Verse 18
वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत । आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥
Счастливые обитатели Питрилоки, божества шраддхи, сделали Арьяму телёнком и с верой надоили кавью — пищу, приносимую предкам, — в необожжённый глиняный сосуд.
Verse 19
प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् । सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥
Затем сиддхи Сиддхалоки и жители Видьядхара-локи сделали великого мудреца Капилу телёнком; превратив небо в сосуд, они «выдоили» йогические мистические сиддхи, рождаемые санкальпой, начиная с анимы. Видьядхары обрели и искусство летать в небесах.
Verse 20
अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥
Другие, искусные в чарах жители Кимпуруша-локи, сделали демона Майю телёнком и «выдоили» сиддхи дхараны: способность мгновенно исчезать из чужого поля зрения и вновь являться в ином облике.
Verse 21
यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: । भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥
Затем якши, ракшасы, призраки и плотоядные пишачи сделали Рудру — Бхутанатху (проявление Шивы) — телёнком и «выдоили» кровавые напитки, поместив их в сосуд из черепов.
Verse 22
तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् । विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥
Затем кобры, змеи без капюшона, большие змеи, скорпионы и прочие ядовитые существа сделали Такшаку телёнком; они «выдоили» из земли яд как молоко и хранили его в змеиных норах.
Verse 23
पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
Четвероногие, такие как коровы, сделали Нанди — быка, несущего Шиву, — телёнком и взяли лес как сосуд; так они «выдоили» из земли зелёную траву. Клыкастые хищники сделали льва телёнком и, считая собственное тело сосудом, «выдоили» мясо. Птицы сделали Гаруду телёнком и «выдоили» из земли и подвижных насекомых, и неподвижные растения и травы.
Verse 24
पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
Четвероногие сделали телёнком быка Говṛшабху, носителя Шивы, а лес — сосудом, и выдоили из Земли свежую зелёную траву как молоко. Свирепые клыкастые звери сделали телёнком льва и получили мясо как своё «молоко». Птицы сделали телёнком Гаруду и выдоили из Земли всё движущееся и неподвижное — насекомых, растения и травы — как молоко.
Verse 25
वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: । गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥
Деревья сделали телёнком баньян и выдоили «молоко» в виде множества сладостных соков. Горы сделали телёнком Гималаи и, в сосудах из собственных вершин, выдоили разнообразные руды, минералы и металлы.
Verse 26
सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: । सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥
Так все, каждый со своим главным телёнком, выдоили из Земли в свои сосуды различное «молоко», то есть пищу, соответствующую каждому. Во времена царя Пṛтху Земля была полностью под его властью и стала «исполняющей все желания»; потому все обитатели получали пропитание по своей потребности.
Verse 27
एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: । दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥
О Видура, лучший из Куру! Так Пṛтху и все, кто живёт пищей, различая способ доения, телёнка и сосуд, извлекли из Земли разные виды «молока» и получили свои соответствующие съестные припасы, обозначенные как молоко.
Verse 28
ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥
Затем владыка земли Пṛтху был весьма доволен Землёй, ибо она в достатке снабжала пищей все живые существа и явилась как «исполняющая все желания». И Пṛтху, исполненный отцовской нежности, с любовью стал относиться к Земле как к собственной дочери.
Verse 29
चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
Затем царь царей, Махараджа Притху, силой наконечника своего лука сокрушил горные вершины и выровнял все неровности на поверхности земного шара; по его милости земля стала почти ровной.
Verse 30
अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता । निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥
Затем благочестивый Вайня Притху, как отец для подданных и дарователь средств к жизни, занялся тем, чтобы обеспечить их пропитанием и подходящим трудом. Выровняв землю, он определил в разных местах жилищные участки по мере их пригодности.
Verse 31
ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥
Так царь основал множество видов деревень, поселений и портовых городов и построил крепости; он устроил жилища для пастухов, стойла для животных, места для царских станов, районы рудников, земледельческие городки и горные селения.
Verse 32
प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥
До правления царя Притху здесь не было никакого планового устройства городов, деревень и пастбищ. Люди, не ведая страха, жили где попало по своему удобству; но со времени Притху стали составляться планы для поселений и городов.
Pṛthu’s anger arises from famine-like conditions—earth’s produce is withheld. Bhūmi-devī explains the moral cause: when rulers and people become nondevotees and consume grains for sense gratification, neglecting yajña and dharma, they effectively become thieves of nature’s gifts. Since grains were meant to support sacrifice and regulated living, she concealed seeds to prevent further misuse. The episode teaches that prosperity is not merely a natural accident but a dharma-governed trust.
The earth is portrayed as a cow whose yield depends on the correct relationship: a calf (object of affection), a pot (capacity/discipline), and a milker (qualified agent). Symbolically, it means nature yields abundance when approached through proper adhikāra and śāstric method—regulated extraction, gratitude, and yajña—rather than exploitation. Different beings obtain different ‘milks’ because each has distinct desires and karmic dispositions, yet all depend on the same earth.
Pṛthu Mahārāja uses Svāyambhuva Manu as the calf when milking grains and herbs. Manu represents lawful human order (Manvantara-dharma). The teaching is that human prosperity should be anchored in Manu’s dharmic framework—social regulation, sacrifice, and responsibility—so that the earth’s resources become sustaining rather than corrupting.
The sages, with Bṛhaspati as calf, extract Vedic knowledge to purify speech, mind, and hearing. The ‘pot of senses’ indicates that learning is received through disciplined sense engagement—especially śravaṇa (hearing). When senses are made fit vessels (controlled and sanctified), Vedic wisdom becomes nourishing rather than merely informational.
Leveling the earth enables stable agriculture and water retention after rains, supporting reliable food production. Founding planned settlements—villages, forts, pastures, mining and agricultural towns—shows rājadharma in practice: governance includes infrastructure, land use planning, and equitable livelihood systems. The Bhāgavatam presents civilization-building as sacred service when it protects beings and supports yajña and ethical prosperity.