
Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka (Dhruvaloka)
После предыдущего эпизода, где Дхрува в яростной расплате обрушился на якшей (Yakṣa), эта глава переводит повествование от гнева кшатрия к сдержанности вайшнава: под наставлением его ярость утихает, и Кубера (Kuvera) является, чтобы благословить его. Кубера переосмысливает конфликт через учение о kāla — времени как орудии Господа — и показывает, что телесное ложное отождествление «я/ты» есть корень сансары (saṁsāra). Дхрува выбирает по-настоящему преданное благословение: непоколебимую веру и постоянное памятование о Бхагаване (Bhagavān) как средство переправиться через океан неведения. Текст далее описывает его праведное царствование и жертвенно-ориентированную жизнь домохозяина, а затем — растущее прозрение, что мир подобен сну майи (māyā), что ведёт к отречению и йогическому погружению в Бадарикашраме (Badarikāśrama). В трансе проявляются признаки освобождения, и спутники Вишну — Нанда и Сунанда — прибывают на небесной колеснице, чтобы увести его в Вишнулоку (Viṣṇuloka), достижение, названное беспрецедентным. Дхрува побеждает смерть, заботится о матери Сунити (Sunīti), которой также даруется путь, проходит за пределы миров саптариши (saptarṣi) и завершает путь установлением Дхрувалоки (Dhruvaloka). Глава заканчивается śravaṇa-phala: слушание Дхрува-катхи (Dhruva-kathā) приносит очищение, благополучие и бхакти, особенно при бескорыстном чтении в благоприятные дни, подготавливая продолжение династических повествований о Прачетаcах (Pracetās) и других vaṁśānucarita.
Verse 1
मैत्रेय उवाच ध्रुवं निवृत्तं प्रतिबुद्ध्य वैशसा- दपेतमन्युं भगवान्धनेश्वर: । तत्रागतश्चारणयक्षकिन्नरै: संस्तूयमानो न्यवदत्कृताञ्जलिम् ॥ १ ॥
Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, гнев Дхрувы Махараджи утих, и он полностью прекратил истребление якшей. Узнав об этом, Кубера, благословенный владыка сокровищницы, явился к Дхруве. Пока якши, киннары и чараны возносили ему хвалу и поклонение, он обратился к Дхруве, стоявшему со сложенными ладонями.
Verse 2
धनद उवाच भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
Кубера, владыка сокровищ, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень доволен тобой. По наставлению твоего деда ты оставил вражду, хотя ее так трудно оставить; я весьма рад тебе.
Verse 3
न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव । काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
На самом деле ты не убивал якшей, и якши не убивали твоего брата; ибо высшая причина рождения и уничтожения всех существ — вечное Время (Кала), проявление Верховного Господа.
Verse 4
अहं त्वमित्यपार्था धीरज्ञानात्पुरुषस्य हि । स्वाप्नीवाभात्यतद्ध्यानाद्यया बन्धविपर्ययौ ॥ ४ ॥
Ошибочное отождествление «я» и «ты» на основе телесного представления рождается из невежества. Оно кажется, как сон, мнимой реальностью; и из него возникают оковы и непрерывная череда рождений и смертей.
Verse 5
तद्गच्छ ध्रुव भद्रं ते भगवन्तमधोक्षजम् । सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥ ५ ॥
О Дхрува, подойди; да дарует тебе Господь благой удел. Бхагаван Адхокшаджа, непостижимый чувствами, есть Параматма во всех существах и высшее прибежище; потому прими прибежище в Его трансцендентном облике и начни преданное служение.
Verse 6
भजस्व भजनीयाङ्घ्रि मभवाय भवच्छिदम् । युक्तं विरहितं शक्त्या गुणमय्यात्ममायया ॥ ६ ॥
Потому всецело предайся бхаджану Господа, чьи стопы достойны поклонения; лишь Он разрубает узы самсары. Хотя Он связан со Своей майя-шакти, сотканной из гун, Он остаётся непричастным к её деяниям; всё в мире совершается Его непостижимой силой.
Verse 7
वृणीहि कामं नृप यन्मनोगतं मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कित: । वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो- रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥ ७ ॥
Дорогой царь Дхрува, сын Уттанапады, без колебаний проси у меня то, чего желает твоё сердце. Мы слышали, что ты непрестанно служишь с трансцендентной любовью лотосным стопам Бхагавана Падманабхи; потому ты достоин благословений.
Verse 8
मैत्रेय उवाच स राजराजेन वराय चोदितो ध्रुवो महाभागवतो महामति: । हरौ स वव्रेऽचलितां स्मृतिं यया तरत्ययत्नेन दुरत्ययं तम: ॥ ८ ॥
Майтрея продолжил: О Видура, когда Кувера, царь якшей, предложил ему выбрать дар, Дхрува Махараджа — великий маха-бхагавата и мудрый правитель — попросил непоколебимую веру и памятование о Хари; благодаря этому человек легко переплывает тьму неведения, столь труднопреодолимую для других.
Verse 9
तस्य प्रीतेन मनसा तां दत्त्वैडविडस्तत: । पश्यतोऽन्तर्दधे सोऽपि स्वपुरं प्रत्यपद्यत ॥ ९ ॥
Кувера, сын Идавиды, был очень доволен и с радостным сердцем даровал Дхруве желанное благословение. Затем, на глазах у Дхрувы, он исчез, а Дхрува Махараджа возвратился в свою столицу.
Verse 10
अथायजत यज्ञेशं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: । द्रव्यक्रियादेवतानां कर्म कर्मफलप्रदम् ॥ १० ॥
Пока Дхрува Махараджа жил дома, он совершал множество великих жертвоприношений с обильными дарами, чтобы удовлетворить Владыку жертв — наслаждающегося всеми жертвами, Шри Вишну. Предписанные обряды предназначены прежде всего для Его удовлетворения; Он — цель жертв и дарующий их плоды.
Verse 11
सर्वात्मन्यच्युतेऽसर्वे तीव्रौघां भक्तिमुद्वहन् । ददर्शात्मनि भूतेषु तमेवावस्थितं विभुम् ॥ ११ ॥
Дхрува Махараджа нес в себе мощную, непрерывную бхакти к Ачьюте — Душе всех и опоре всего. В преданном служении он увидел, что тот Всемогущий пребывает во всех живых существах и что всё сущее находится лишь в Нём.
Verse 12
तमेवं शीलसम्पन्नं ब्रह्मण्यं दीनवत्सलम् । गोप्तारं धर्मसेतूनां मेनिरे पितरं प्रजा: ॥ १२ ॥
Дхрува Махараджа был наделён всеми божественными качествами: почитал преданных Господа, был милостив к бедным и невинным и охранял устои дхармы. Поэтому подданные считали его своим непосредственным отцом.
Verse 13
षट्त्रिंशद्वर्षसाहस्रं शशास क्षितिमण्डलम् । भोगै: पुण्यक्षयं कुर्वन्नभोगैरशुभक्षयम् ॥ १३ ॥
Дхрува Махараджа правил земным кругом тридцать шесть тысяч лет. Наслаждениями он исчерпывал плоды благочестивых деяний, а аскезой и воздержанием — уменьшал неблагоприятные последствия.
Verse 14
एवं बहुसवं कालं महात्माविचलेन्द्रिय: । त्रिवर्गौपयिकं नीत्वा पुत्रायादान्नृपासनम् ॥ १४ ॥
Так великий духом Дхрува Махараджа, твёрдо владея чувствами, провёл многие годы, благоприятно исполняя три мирские цели — дхарму, артху и каму. Затем он передал царский трон своему сыну.
Verse 15
मन्यमान इदं विश्वं मायारचितमात्मनि । अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥
Дхрува Махараджа понял, что это космическое проявление сотворено внешней майей Верховного Господа и потому вводит живых существ в заблуждение, подобно сну и призрачному городу гандхарвов.
Verse 16
आत्मस्त्र्यपत्यसुहृदो बलमृद्धकोश- मन्त:पुरं परिविहारभुवश्च रम्या: । भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥ १६ ॥
В конце концов Дхрува Махараджа счёл своё тело, жён, детей, друзей, войско, богатую казну, дворцы и места наслаждений творением майи. Понимая, что его царство, простиравшееся на всю землю и ограниченное великими океанами, подвластно времени, он оставил его и удалился в лес Бадарикашрамы в Гималаях.
Verse 17
तस्यां विशुद्धकरण: शिववार्विगाह्य बद्ध्वासनं जितमरुन्मनसाहृताक्ष: । स्थूले दधार भगवत्प्रतिरूप एतद् ध्यायंस्तदव्यवहितो व्यसृजत्समाधौ ॥ १७ ॥
В Бадарикашраме чувства Дхрувы Махараджи полностью очистились благодаря омовениям в кристально чистой святой воде. Он утвердился в позе, йогой обуздал пра́ну и отвёл чувства внутрь. Затем он сосредоточил ум на арча-виграхе Господа — точном Его образе — и, медитируя так, вошёл в совершенный самадхи.
Verse 18
भक्तिं हरौ भगवति प्रवहन्नजस्र- मानन्दबाष्पकलया मुहुरर्द्यमान: । विक्लिद्यमानहृदय: पुलकाचिताङ्गो नात्मानमस्मरदसाविति मुक्तलिङ्ग: ॥ १८ ॥
Из-за непрерывного потока бхакти к Хари из глаз Дхрувы Махараджи без конца лились слёзы трансцендентного блаженства. Его сердце таяло, по всему телу пробегал трепет и вставали дыбом волосы. В этом трансе преданного служения он забыл о телесном существовании и тотчас освободился от материальных уз.
Verse 19
स ददर्श विमानाग्र्यं नभसोऽवतरद् ध्रुव: । विभ्राजयद्दश दिशो राकापतिमिवोदितम् ॥ १९ ॥
Как только проявились признаки его освобождения, Дхрува увидел, как с неба спускается прекраснейшая вимана, словно сияющая полная луна, озаряющая все десять сторон света.
Verse 20
तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ । स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
Там Дхрува Махараджа увидел в небесной колеснице двух необычайно прекрасных спутников Господа Вишну. Они были четырёхрукими, с тёмным сиянием тела, юными, а их глаза напоминали красноватые лотосы. В руках они держали палицы и были облачены в дивные одежды, украшены шлемами, ожерельями, браслетами и серьгами.
Verse 21
विज्ञाय तावुत्तमगायकिङ्करा- वभ्युत्थित: साध्वसविस्मृतक्रम: । ननाम नामानि गृणन्मधुद्विष: पार्षत्प्रधानाविति संहताञ्जलि: ॥ २१ ॥
Поняв, что эти необычные личности — прямые слуги Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа тотчас поднялся; но, смутившись и поспешив, забыл должный порядок приёма. Тогда он сложил ладони, поклонился и стал воспевать и прославлять святые имена Господа — победителя Мадху.
Verse 22
तं कृष्णपादाभिनिविष्टचेतसं बद्धाञ्जलिं प्रश्रयनम्रकन्धरम् । सुनन्दनन्दावुपसृत्य सस्मितं प्रत्यूचतु: पुष्करनाभसम्मतौ ॥ २२ ॥
Дхрува Махараджа всегда был погружён в размышление о лотосных стопах Шри Кришны; его сердце было полно Кришны. Он стоял со сложенными ладонями, смиренно склонив голову. Тогда Нанда и Сунанда — два доверенных слуги Господа, угодные Пушкарнабе, — приблизились с радостной улыбкой и обратились к нему так.
Verse 23
सुनन्दनन्दावूचतु: भो भो राजन्सुभद्रं ते वाचं नोऽवहित: शृणु । य: पञ्चवर्षस्तपसा भवान्देवमतीतृपत् ॥ २३ ॥
Нанда и Сунанда сказали: «О царь, да будет тебе благо. Внимательно выслушай наши слова. Когда тебе было всего пять лет, ты совершал суровые аскезы и тем самым чрезвычайно удовлетворил Верховную Личность Бога».
Verse 24
तस्याखिलजगद्धातुरावां देवस्य शार्ङ्गिण: । पार्षदाविह सम्प्राप्तौ नेतुं त्वां भगवत्पदम् ॥ २४ ॥
Мы — представители Верховной Личности Бога, Творца всего мироздания, держащего в руке лук по имени Шарнга. Нас особо уполномочили прийти сюда, чтобы увести тебя к Бхагават-паде, в духовный мир.
Verse 25
सुदुर्जयं विष्णुपदं जितं त्वया यत्सूरयोऽप्राप्य विचक्षते परम् । आतिष्ठ तच्चन्द्रदिवाकरादयो ग्रहर्क्षतारा: परियन्ति दक्षिणम् ॥ २५ ॥
Достичь Вишнупады чрезвычайно трудно, но твоей аскезой ты её покорил. Даже великие риши и девы не достигают этого положения; лишь чтобы узреть высшую обитель, солнце, луна, планеты, звёзды и лунные стоянки совершают вокруг неё круг. Приди же; тебе открыта дорога туда.
Verse 26
अनास्थितं ते पितृभिरन्यैरप्यङ्ग कर्हिचित् । आतिष्ठ जगतां वन्द्यं तद्विष्णो: परमं पदम् ॥ २६ ॥
О царь Дхрува, ни твои предки, ни кто-либо прежде никогда не достигали такой трансцендентной планеты. Вишнулока, где Сам Господь Вишну пребывает, — высочайшая из всех и достойна поклонения для обитателей прочих миров. Приди с нами и живи там вечно.
Verse 27
एतद्विमानप्रवरमुत्तमश्लोकमौलिना । उपस्थापितमायुष्मन्नधिरोढुं त्वमर्हसि ॥ २७ ॥
О бессмертный, этот превосходный летательный корабль послан Уттамашлокой — Верховной Личностью, прославляемой избранными молитвами и являющейся главой всех живых существ. Ты вполне достоин взойти на него.
Verse 28
मैत्रेय उवाच निशम्य वैकुण्ठनियोज्यमुख्ययो- र्मधुच्युतं वाचमुरुक्रमप्रिय: । कृताभिषेक: कृतनित्यमङ्गलो मुनीन् प्रणम्याशिषमभ्यवादयत् ॥ २८ ॥
Майтрея сказал: Дхрува Махараджа, очень дорогой Господу, услышав сладостные речи главных спутников Вайкунтхи, тотчас совершил омовение, украсил себя подобающими украшениями и исполнил ежедневные духовные обязанности. Затем он поклонился присутствующим муни и принял их благословения.
Verse 29
परीत्याभ्यर्च्य धिष्ण्याग्र्यं पार्षदावभिवन्द्य च । इयेष तदधिष्ठातुं बिभ्रद्रूपं हिरण्मयम् ॥ २९ ॥
Перед тем как взойти на корабль, Дхрува Махараджа почтил этот превосходный виман, обошёл его кругом и поклонился спутникам Вишну. Тем временем его облик засиял, словно расплавленное золото. Так он был полностью готов подняться на трансцендентный корабль.
Verse 30
तदोत्तानपद: पुत्रो ददर्शान्तकमागतम् । मृत्योर्मूर्ध्नि पदं दत्त्वा आरुरोहाद्भुतं गृहम् ॥ ३० ॥
Тогда Дхрува, сын Уттанапады, увидел приближающуюся персонифицированную Смерть — Антаку. Не страшась, он поставил стопу на её голову и взошёл на божественный виман, величиной с дом.
Verse 31
तदा दुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवादय: । गन्धर्वमुख्या: प्रजगु: पेतु: कुसुमवृष्टय: ॥ ३१ ॥
В то время с небес раздался гул ду́ндубхи, мриданг и панав. Главные гандхарвы запели, а полубоги осыпали Дхруву Махараджа потоками цветов, словно ливнем.
Verse 32
स च स्वर्लोकमारोक्ष्यन् सुनीतिं जननीं ध्रुव: । अन्वस्मरदगं हित्वा दीनां यास्ये त्रिविष्टपम् ॥ ३२ ॥
Дхрува, сидя в трансцендентном вимане, который уже готов был отправиться, вспомнил свою бедную мать Сунити. Он подумал: «Как я могу один идти на Вайкунтху, оставив мать в нужде?»
Verse 33
इति व्यवसितं तस्य व्यवसाय सुरोत्तमौ । दर्शयामासतुर्देवीं पुरो यानेन गच्छतीम् ॥ ३३ ॥
Великие спутники Вайкунтхи, Нанда и Сунанда, поняли намерение Дхрувы Махараджа и показали ему, что его мать Сунити летит впереди на другом вимане.
Verse 34
तत्र तत्र प्रशंसद्भि: पथि वैमानिकै: सुरै: । अवकीर्यमाणो ददृशे कुसुमै: क्रमशो ग्रहान् ॥ ३४ ॥
Путешествуя через пространство, Дхрува Махараджа постепенно увидел все планеты. По пути полубоги в своих виманах прославляли его и осыпали цветами, как дождём.
Verse 35
त्रिलोकीं देवयानेन सोऽतिव्रज्य मुनीनपि । परस्ताद्यद् ध्रुवगतिर्विष्णो: पदमथाभ्यगात् ॥ ३५ ॥
Дхрува Махараджа на небесной колеснице превзошёл три мира и даже области саптариши; далее же он достиг стопы Вишну — вечной обители, где пребывает неизменная участь Дхрувы.
Verse 36
यद्भ्राजमानं स्वरुचैव सर्वतो लोकास्त्रयो ह्यनु विभ्राजन्त एते । यन्नाव्रजञ्जन्तुषु येऽननुग्रहा व्रजन्ति भद्राणि चरन्ति येऽनिशम् ॥ ३६ ॥
Вайкунтхские планеты самосияющи; лишь их светом сияют отражённо все светила трёх миров. Но туда не достигают те, кто лишён милости к живым существам; лишь постоянно творящие благо всем существам приходят на Вайкунтху.
Verse 37
शान्ता: समदृश: शुद्धा: सर्वभूतानुरञ्जना: । यान्त्यञ्जसाच्युतपदमच्युतप्रियबान्धवा: ॥ ३७ ॥
Те, кто мирен, равновесен, чист и очищен, кто умеет радовать всех существ и дружит лишь с дорогими преданными Ачьюты, — только они легко достигают обители Ачьюты, возвращения домой, к Богу.
Verse 38
इत्युत्तानपद: पुत्रो ध्रुव: कृष्णपरायण: । अभूत्त्रयाणां लोकानां चूडामणिरिवामल: ॥ ३८ ॥
Так Дхрува Махараджа, возвышенный сын Уттанапады и всецело преданный Кришне, стал подобен чистейшему венценосному самоцвету на вершине трёх миров.
Verse 39
गम्भीरवेगोऽनिमिषं ज्योतिषां चक्रमाहितम् । यस्मिन् भ्रमति कौरव्य मेढ्यामिव गवां गण: ॥ ३९ ॥
Святой Майтрея продолжил: Дорогой Видура, потомок Куру, как стадо быков обходит справа центральный столб, так и все светила вселенского неба непрестанно, с могучей силой и скоростью, обращаются вокруг обители Дхрувы Махараджи.
Verse 40
महिमानं विलोक्यास्य नारदो भगवानृषि: । आतोद्यं वितुदञ्श्लोकान् सत्रेऽगायत्प्रचेतसाम् ॥ ४० ॥
Увидев славу Дхрувы Махараджа, великий мудрец Нарада, перебирая струны вины, отправился на жертвенное собрание Прачета и с великой радостью пропел следующие три стиха.
Verse 41
नारद उवाच नूनं सुनीते: पतिदेवताया- स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् । दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
Нарада сказал: Дхрува, сын Сунити, преданной мужу как божеству, силой своего духовного возрастания и могучей аскезы достиг возвышенного положения, недоступного даже тем, кто рассуждает о Ведах, пусть и знает средства; что уж говорить об обычных людях.
Verse 42
य: पञ्चवर्षो गुरुदारवाक्शरै- र्भिन्नेन यातो हृदयेन दूयता । वनं मदादेशकरोऽजितं प्रभुं जिगाय तद्भक्तगुणै: पराजितम् ॥ ४२ ॥
Посмотрите: Дхрува Махарадж, всего пяти лет, с сердцем, пронзённым стрелами грубых слов мачехи, в скорби ушёл в лес. По моему наставлению он совершал аскезу и, хотя Верховный Господь непобедим, одолел Его особыми качествами, присущими преданным.
Verse 43
य: क्षत्रबन्धुर्भुवि तस्याधिरूढ- मन्वारुरुक्षेदपि वर्षपूगै: । प्रसाद्य वैकुण्ठमवाप तत्पदम् ॥ ४३ ॥ षट्पञ्चवर्षो यदहोभिरल्पै:
Даже тот, кто на земле лишь «кшатрий по имени» (кшатрабандху), не способен взойти на такое положение, пусть и совершает аскезу многие годы. А Дхрува, умилостивив Владыку Вайкунтхи, в пять или шесть лет, всего за несколько месяцев подвижничества, достиг этого места — поистине диво.
Verse 44
मैत्रेय उवाच एतत्तेऽभिहितं सर्वं यत्पृष्टोऽहमिह त्वया । ध्रुवस्योद्दामयशसश्चरितं सम्मतं सताम् ॥ ४४ ॥
Майтрея сказал: Дорогой Видура, всё, о чём ты спрашивал — о великой славе и деяниях Дхрувы Махараджа, столь дорогих святым, — я здесь подробно тебе изложил. Великие праведники и преданные очень любят слушать повествования о Дхруве Махарадже.
Verse 45
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं स्वस्त्ययनं महत् । स्वर्ग्यं ध्रौव्यं सौमनस्यं प्रशस्यमघमर्षणम् ॥ ४५ ॥
Слушание повествования о Дхруве Махарадже благословенно: оно дарует богатство, славу и долголетие; это великое благочестие и благой знак. Одним лишь слушанием можно достичь небес или даже Дхрувалоки; полубоги радуются, и эта слава способна уничтожить плоды грехов.
Verse 46
श्रुत्वैतच्छ्रद्धयाभीक्ष्णमच्युतप्रियचेष्टितम् । भवेद्भक्तिर्भगवति यया स्यात्क्लेशसङ्क्षय: ॥ ४६ ॥
Тот, кто с верой снова и снова слушает деяния Дхрувы Махараджи, столь дорогие Ачьюте, и стремится постичь чистоту его характера, обретает чистую бхакти к Господу. Этой бхакти уничтожаются страдания материальной жизни.
Verse 47
महत्त्वमिच्छतां तीर्थं श्रोतु: शीलादयो गुणा: । यत्र तेजस्तदिच्छूनां मानो यत्र मनस्विनाम् ॥ ४७ ॥
Слушающий это повествование о Дхруве Махарадже обретает возвышенные качества, подобные его — благонравие и прочие добродетели. Для желающих величия, мощи или влияния это путь, словно тиртха; и для рассудительных, ищущих почитания, это верное средство.
Verse 48
प्रयत: कीर्तयेत्प्रात: समवाये द्विजन्मनाम् । सायं च पुण्यश्लोकस्य ध्रुवस्य चरितं महत् ॥ ४८ ॥
Великий мудрец Майтрея рекомендовал: с усердием и вниманием, в собрании брахманов или других дваждырождённых, следует воспевать утром и вечером великое житие и деяния Дхрувы Махараджи, прославленного благочестием.
Verse 49
पौर्णमास्यां सिनीवाल्यां द्वादश्यां श्रवणेऽथवा । दिनक्षये व्यतीपाते सङ्क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥ श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: । नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥
В полнолуние, в новолуние (амавасья), в двадаши после экадаши, при появлении звезды Шравана, в конце титхи, в событие Вьятӣпата, при санкранти, в конце месяца или в воскресенье — тот, кто прибег к лотосным стопам Господа, должен читать повествование о Дхруве Махарадже перед верующими слушателями, не принимая вознаграждения. Когда чтение совершается так, без корыстного мотива, и чтец, и слушатели удовлетворяются и достигают совершенства.
Verse 50
पौर्णमास्यां सिनीवाल्यां द्वादश्यां श्रवणेऽथवा । दिनक्षये व्यतीपाते सङ्क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥ श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: । नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥
Те, кто полностью прибег к лотосным стопам Господа, должны читать повествование о Дхруве Махарадже без вознаграждения. Особенно рекомендуется чтение в полнолуние или новолуние, в Двадаши после Экадаши, при появлении звезды Шравана, в конце титхи, в период Вьятӣпата, в конце месяца или в воскресенье — перед благоприятной аудиторией. Когда чтение совершается без корыстного, «профессионального» мотива, и чтец, и слушатели достигают совершенства.
Verse 51
ज्ञानमज्ञाततत्त्वाय यो दद्यात्सत्पथेऽमृतम् । कृपालोर्दीननाथस्य देवास्तस्यानुगृह्णते ॥ ५१ ॥
Повествование о Дхруве Махарадже — возвышенное знание, ведущее к бессмертию: оно способно направить не ведающих Абсолютной Истины на путь правды. Тот, кто из трансцендентного сострадания дарует это «амрита»-подобное знание и берёт на себя ответственность быть наставником и защитником бедных живых существ, естественно обретает внимание и благословения полубогов.
Verse 52
इदं मया तेऽभिहितं कुरूद्वहध्रुवस्य विख्यातविशुद्धकर्मण: । हित्वार्भक: क्रीडनकानि मातु-र्गृहं च विष्णुं शरणं यो जगाम ॥ ५२ ॥
О Видура, лучший из Куру, я поведал тебе о трансцендентных деяниях Дхрувы Махараджи, известных по всему миру и исполненных чистоты. Ещё в детстве он отверг игрушки и забавы, оставил защиту материнского дома и с полной серьёзностью прибег к Верховной Личности Бога — Вишну. Поэтому, дорогой Видура, я завершаю это повествование: все его подробности я изложил тебе.
Kuvera teaches that the ultimate cause of generation and annihilation is kāla—the time potency of the Supreme Lord. This does not deny moral responsibility at the human level, but it dissolves absolutized hatred by relocating final agency to Bhagavān’s governance, thereby curing the devotee’s tendency toward vengeance born of bodily identification.
Dhruva asks for unflinching faith and constant remembrance of the Supreme Personality of Godhead. The significance is theological and practical: rather than seeking wealth or dominion from the treasurer of the gods, Dhruva chooses smaraṇa-bhakti as the means to cross avidyā-sāgara (the ocean of nescience), demonstrating the devotee’s value hierarchy.
Nanda and Sunanda are confidential associates (parṣadas) of Lord Viṣṇu from Vaikuṇṭha. As divine emissaries, they authenticate Dhruva’s attainment and escort him to Viṣṇuloka, indicating that liberation is not merely an internal state but a relational entrance into the Lord’s personal realm.
When death personified approaches as Dhruva boards the divine airplane, Dhruva places his feet on death’s head and ascends. Symbolically, it depicts bhakti’s supremacy over fear and mortality: the devotee, sheltered in the Lord, transcends death’s jurisdiction and treats death as a threshold rather than an end.
The text links eligibility for Vaikuṇṭha with dayā (mercy) and welfare toward living beings. Since Vaikuṇṭha is the realm of pure devotion free from envy, cruelty and exploitation are disqualifying dispositions; compassion indicates purification and alignment with the Lord’s protective nature (poṣaṇa).
Recitation is recommended morning/evening and on auspicious lunar/astrological occasions (e.g., full/new moon, post-Ekādaśī, Śravaṇa nakṣatra), before a favorable audience, and without professional motive. Discouraging remuneration protects the act as bhakti (service) rather than commerce, preserving sincerity (niṣkāmatā) for both speaker and listener.