
Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata
На вопрос Парикшита, почему Хари принимает, казалось бы, «отвратительный» облик рыбы, Шукадева разъясняет принцип аватары: Господь нисходит, чтобы защитить коров, брахманов, девов, преданных, ведическую литературу и дхарму, оставаясь при этом трансцендентным, как воздух, проходящий через разные слои атмосферы. Событие относится к концу дня Брахмы, когда поднимаются воды пралая и Хаягрива похищает Веды; Хари становится Матсьей, чтобы вернуть Веды, а затем уничтожить демона. В Чакшуша-манвантаре преданный царь Сатьяврата встречает маленькую рыбку, которая стремительно растёт, переходя из сосуда в колодец, озеро и океан, раскрывает свою божественную природу и побуждает царя к полному преданию. Матсья предсказывает семь дней до потопа, велит Сатьяврате взойти на посланную Господом ладью с семенами, травами, живыми существами и семью риши и привязать её к рогу Матсьи с помощью Васуки. Когда начинается наводнение, царь молится Господу как изначальному гуру; Матсья наставляет его в санкхья-йоге (различении, завершающемся бхакти) и мудрости Пуранической самхиты, подготавливая восстановление ведического знания и роль Вайвасваты Ману в продолжении линии манвантар.
Verse 1
श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥
Царь сказал: О Бхагаван, я желаю услышать о чудесных деяниях Хари, о Его первом воплощении — великой Рыбе, и о Его майя-лилах.
Verse 2
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
С какой целью Бхагаван принял рыбью форму, презираемую миром, тамасическую и исполненную страданий, словно живое существо, связанное кармой? О Господь, поведай нам всё как должно; слушание деяний Уттамашлоки приносит счастье и благость всем мирам.
Verse 3
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
С какой целью Бхагаван принял рыбью форму, презираемую миром, тамасическую и исполненную страданий, словно живое существо, связанное кармой? О Господь, поведай нам всё как должно; слушание деяний Уттамашлоки приносит счастье и благость всем мирам.
Verse 4
श्रीसूत उवाच इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: । उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥
Шри Сута сказал: когда Вишнурата (Парикшит) так спросил, блаженный Бадараяни (Шукадева) начал повествовать о лилах Вишну в Его воплощении рыбы — Матсьи.
Verse 5
श्रीशुक उवाच गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: । रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥
Шри Шукадева сказал: О царь, чтобы защитить коров, брахманов, полубогов, святых преданных, Веды, дхарму и принципы достижения цели жизни, Бхагаван принимает различные облики аватар.
Verse 6
उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: । नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
Подобно воздуху, проходящему через разные слои атмосферы, Верховная Личность Бога иногда является человеком, а иногда — существом низшего рода; но, будучи ниргуна, Он всегда трансцендентен и не затрагивается гунами и различием «высшее—низшее».
Verse 7
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
О царь, в конце прошедшей кальпы, в завершение дня Брахмы, произошла наимиттика-пралая; тогда все миры, начиная с Бхур-локи, были затоплены водами океана.
Verse 8
कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली । मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥
Когда пришло время и Дхата (Брахма) задремал и захотел лечь, Веды, исходившие из его уст, похитил находившийся рядом могучий демон по имени Хаягрива.
Verse 9
ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् । दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥
Узнав деяния великого демона Хаягривы, Верховный Господь Хари, исполненный всех совершенств, принял образ рыбы (Матсьи) и, чтобы защитить Веды, поразил того асура.
Verse 10
तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् । नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥
Во времена Чакшуша-манвантары жил великий царственный риши по имени Сатьяврата. Он был предан Нараяне и совершал аскезу, питаясь лишь водой.
Verse 11
योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: । श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥
В этом маха-кальпе тот же Сатьяврата позднее стал сыном Вивасвана, царя солнечной планеты, и прославился как Шраддхадева. По милости Господа Хари ему было даровано положение Ману.
Verse 12
एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् । तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥
Однажды, когда он совершал водное подношение (тарпану) на берегу реки Критамалы, в воде, собранной в его ладонях, появилась маленькая рыбка.
Verse 13
सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत । उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥
О Парикшит, потомок Бхараты! Сатьяврата, владыка Дравидадеши, выпустил рыбку, оказавшуюся в его ладонях, вместе с водой обратно в речную струю.
Verse 14
तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् । यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल । कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
Мягким, приятным голосом бедная маленькая рыбка сказала царю Сатьяврате, столь милосердному: О царь, защитник бедных, зачем ты бросаешь меня в речную воду? Здесь есть другие водные существа, способные убить меня; я очень их боюсь.
Verse 15
तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् । अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥
Желая порадовать своё сердце, царь Сатьяврата, не зная, что эта рыба — Верховная Личность Бога, с великой радостью решил дать ей защиту.
Verse 16
तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: । कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥
Услышав жалобные слова рыбки, милосердный царь положил её в сосуд с водой и принёс в своё жилище.
Verse 17
सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ । अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥
Но всего за одну ночь рыба так выросла, что в воде сосуда ей стало тесно и неудобно. Тогда она сказала царю следующее.
Verse 18
नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे । कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥
О дорогой царь, мне не по душе жить в этом сосуде с таким трудом. Поэтому, пожалуйста, устрой для меня гораздо более обширный водоём, где я смогу обитать спокойно и удобно.
Verse 19
स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके । तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥
Тогда царь вынул рыбу из кувшина и бросил в большой колодец. Но в одно мгновение рыба выросла до трёх локтей в длину.
Verse 20
न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् । पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
Рыба сказала: «О царь, этот водоём не годится для Моего спокойного пребывания. Дай Мне более просторное место в воде, ибо Я прибег к твоему прибежищу».
Verse 21
तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे । तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥
О Махараджа Парикшит, царь вынул рыбу из колодца и бросил в озеро, но та великая рыба приняла исполинский облик, превосходящий размеры воды.
Verse 22
नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
Рыба сказала: «О царь, я обитатель вод, и эта вода совсем не подходит для Моего благополучия. Найди способ защитить Меня и помести в озеро, вода которого никогда не убывает».
Verse 23
इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि । जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥
Так попросив, царь Сатьяврата переносил рыбу в всё более обширные водоёмы. Но когда и этого оказалось недостаточно, он, наконец, бросил исполинскую рыбу в океан.
Verse 24
क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: । अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥
Когда его бросали в океан, рыба сказала царю Сатьяврате: «О доблестный, в этих водах есть могучие и опасные макары и акулы, что съедят меня; потому не бросай меня сюда».
Verse 25
एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् । तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥
Услышав эти сладостные слова, царь, смущённый, спросил: «Кто ты, господин, что в облике рыбы вводишь нас в изумление?»
Verse 26
नैवंवीर्यो जलचरो दृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा । यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥
О Господь, за один день Ты распространился на сотни йоджан, покрыв воды реки и океана. Мы никогда не видели и не слышали о таком могучем водном существе.
Verse 27
नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: । अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥
Несомненно, Ты — Сам Бхагаван, неиссякаемый Шри Хари Нараяна. Из милости к живым существам Ты принял облик водного существа.
Verse 28
नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥
Поклон Тебе, о лучший из Пуруш, Владыка творения, поддержания и разрушения. О всепроникающий Вишну, Ты — вождь и высшая цель для нас, предавшихся Тебе преданных.
Verse 29
सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: । ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
О Господь, все Твои лилы и воплощения являются ради блага всех живых существ. Потому я желаю узнать, с какой целью Ты принял этот облик рыбы.
Verse 30
न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: । यथेतरेषां पृथगात्मनां सता- मदीदृशो यद् वपुरद्भुतं हि न: ॥ ३० ॥
О Господь с лотосными очами! Ты — высший друг и самый дорогой Параматма каждого; прибежище у Твоих лотосных стоп никогда не бывает напрасным. А поклонение полубогам у тех, кто отождествляет себя с телом, во всех отношениях бесплодно; потому Ты и явил этот дивный облик рыбы.
Verse 31
श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति: सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये । विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी- च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥
Шукадева Госвами сказал: Когда царь Сатьяврата произнёс это, Господь вселенной — принявший в конце юги облик рыбы, чтобы явить милость Своему единому преданному и наслаждаться лилами в океане потопа, — ответил ему любезными словами так.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम । निमङ्क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥
Верховный Господь сказал: О царь, сокрушающий врагов, на седьмой день отныне три мира — Бхух, Бхувах и Свах — погрузятся и сольются в водах потопа.
Verse 33
त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
Когда три мира будут растворяться в водах потопа, тогда перед тобой явится большой корабль, посланный Мною.
Verse 34
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Затем, о царь, собери все виды целебных трав и семян — высоких и низких, разных пород — и погрузи их на тот великий корабль. В окружении семи риши и всех живых существ взойди на судно; без уныния ты легко поплывёшь по океану потопа во тьме, и единственным светом будет сияние великих риши.
Verse 35
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Взойдя на тот великий корабль вместе с семью риши и всеми существами, ты будешь странствовать без страха. Даже в густой тьме единого океана пралайи твой путь озарит лишь сияние великих риши.
Verse 36
दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥
Когда же корабль будет швырять могучий ветер, привяжи судно к Моему рогу, который будет рядом с тобой, с помощью великого змея Васуки; ибо Я буду присутствовать возле тебя.
Verse 37
अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति । विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥
О царь, Я буду тянуть корабль по водам, и ты с риши будете в нём, пока не окончится ночь Брахмы — время пралайи, его сна.
Verse 38
मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् । वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥
По Моей милости ты постигнешь Мою славу, именуемую парам брахма — Высшим Брахманом. Благодаря твоим вопросам всё это раскроется и проявится в твоём сердце; так ты узнаешь Меня во всей полноте.
Verse 39
इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत । सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥
Так наставив царя, Верховная Личность Бога, Хари, тотчас исчез. Тогда царь Сатьяврата стал ожидать времени, о котором ему поведал Хришикеша.
Verse 40
आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्मुख: । निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥
Расстелив траву куша так, чтобы кончики были обращены на восток, святой царь, глядя на северо-восток, сел на неё. Он стал созерцать стопы Господа Хари (Вишну), принявшего образ Рыбы.
Verse 41
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् । वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भि: समदृश्यत ॥ ४१ ॥
Затем океан вздыбился и со всех сторон стал затоплять сушу. Под непрестанными ливнями из громадных туч он казался всё более и более разрастающимся.
Verse 42
ध्यायन् भगवदादेशं ददृशे नावमागताम् । तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥
Вспоминая повеление Господа, Сатьяврата увидел, как к нему приближается лодка. Тогда он собрал целебные травы и лианы и вместе со святыми брахманами поднялся на борт.
Verse 43
तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् । स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥
Довольные мудрецы сказали ему: «О царь, созерцай Кешаву. Он спасёт нас от этой беды и устроит наше благо».
Verse 44
सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे । एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
Когда царь непрестанно созерцал Верховную Личность Бога, в океане потопа явилась огромная золотая рыба. У неё был один рог, и длина её достигала ниюта-йоджан.
Verse 45
निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा । वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥
Следуя прежним наставлениям Хари, царь привязал лодку к рогу рыбы, используя змея Васуки как канат. Удовлетворённый, он начал возносить молитвы Мадхусудане.
Verse 46
श्रीराजोवाच अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद- स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: । यदृच्छयोपसृता यमाप्नुयु- र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥
Царь сказал: Те, чьё самопознание с безначальных времён поражено неведением и кто из-за этого корня изнемогает в тяготах самсары, по милости Господа получают возможность приблизиться к преданному, дарующему освобождение, как ты. Я принимаю тебя как нашего высшего духовного учителя.
Verse 47
जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन: सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् । यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
Этот неразумный обусловленный живой, скованный узами собственной кармы, в надежде на счастье совершает деяния, приносящие лишь страдание. Но служением Верховной Личности Бога он смывает эту ложную жажду счастья. Пусть наш высший учитель разрубит узел таких желаний в самой глубине сердца.
Verse 48
यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥
Тот, кто желает освободиться от материальной запутанности, должен принять служение Верховной Личности Бога и оставить скверну невежества, связанную и с благочестивыми, и с греховными деяниями. Как золото или серебро, очищенные огнём, сбрасывают всю грязь и становятся чистыми, так и он возвращает свою изначальную природу. Пусть этот неисчерпаемый Верховный Господь станет нашим учителем, ибо Он — изначальный учитель всех учителей.
Verse 49
न यत्प्रसादायुतभागलेश- मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् । कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस- स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥
Ни полубоги, ни так называемые гуру, ни прочие люди — поодиночке или вместе — не способны даровать милость, равную хотя бы одной десятитысячной Твоей. Потому я прибегаю к прибежищу у Твоих лотосных стоп.
Verse 50
अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत- स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: । त्वमर्कदृक् सर्वदृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥
Как слепой, не видя пути, принимает другого слепого за вождя, так и люди, не знающие цели жизни, принимают за гуру негодяя и глупца. Но мы стремимся к самопознанию; потому мы принимаем Тебя, Верховную Личность Бога, как духовного учителя, ибо Ты всевидящ и всеведущ, подобно солнцу.
Verse 51
जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: । त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
Материалистичный «гуру» наставляет своих материалистичных учеников в экономическом преуспевании и чувственных наслаждениях, и из‑за таких наставлений глупцы продолжают существование в невежественной тьме, которую трудно превзойти. Но Ты даруешь знание вечное и безошибочное, и получивший его разумный человек быстро утверждается в своем изначальном положении.
Verse 52
त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: । तथापि लोको न भवन्तमन्धधी- र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥
Господь мой, Ты — высший благожелательный друг всех, самый дорогой, владыка, Сверхдуша, верховный наставник, высшее знание и исполняющий все желания. И всё же глупцы, связанные в сердце похотью, не могут понять Тебя, хотя Ты пребываешь в их сердце.
Verse 53
त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय । छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि- र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥
О Верховный Господь, лучший из богов, достойный избрания, почитаемый полубогами как владыка всего, ради пробуждения к самопознанию я предаюсь Тебе. Своими наставлениями, как светильниками смысла жизни, разруби узлы в глубине моего сердца и открой мне путь освобождения и конечную цель моей жизни.
Verse 54
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: । मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥
Шри Шукадева сказал: когда царь Сатьяврата так вознёс молитву Бхагавану, Адипуруше, принявшему образ рыбы, Господь, двигаясь в водах потопа, открыл ему Абсолютную Истину.
Verse 55
पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् । सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥
Так Верховный Господь подробно объяснил царю-риши Сатьяврате божественные самхиты и Пураны, науку санкхья-йоги с её практикой и сокровенную тайну души; во всех этих писаниях Господь раскрывал Самого Себя.
Verse 56
अश्रौषीदृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् । नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥
Сидя в лодке, царь Сатьяврата вместе с великими мудрецами слушал наставления Бхагавана о самопознании и о вечном брахме из ведической литературы; потому у них не осталось сомнений в Абсолютной Истине.
Verse 57
अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे । हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥
В конце прежнего потопа, когда творец Брахма (Ведхас) пробудился, Хари убил асура по имени Хаягрива и возвратил Веды Брахме.
Verse 58
स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: । विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥
По милости Вишну царь Сатьяврата обрёл полноту ведического знания и духовного постижения; в этой кальпе он родился как Вайвасвата Ману, сын бога Солнца.
Verse 59
सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: । संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥
Это великое повествование — диалог о святом царе Сатьяврате и о рыбьем воплощении (Матсья) Шри Хари, Вишну, держащего лук Шарнга, — есть трансцендентная маха-катха. Тот, кто слушает его с преданностью, освобождается от последствий греха.
Verse 60
अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: । सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥
Тот, кто ежедневно воспевает описание рыбьего воплощения (Матсья) Шри Хари и повествование о Сатьяврате, обретает исполнение всех своих благих намерений и несомненно достигает высшей цели.
Verse 61
प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य: श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा । दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥ स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने । करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥
Я приношу почтительные поклоны Верховному Господу, который притворился огромной изогнутой рыбой; который, убив дайтью, вернул Брахме свод ведических шрути, похищенных из его уст, когда он спал в водах пралая; и который изложил сущность Вед царю Сатьяврате и святым мудрецам.
To protect the Vedas and uphold dharma during the naimittika pralaya at the end of Brahmā’s day, when Hayagrīva stole Vedic knowledge. The chapter also shows Matsya’s compassion toward His devotee Satyavrata—guiding him through the deluge and transmitting liberating knowledge—demonstrating that avatāras manifest for śāstra-rakṣā and bhakta-rakṣā, not due to karma.
Śukadeva explains that the Lord is like air moving through different atmospheres: He may appear as human or animal, yet He remains beyond the guṇas and unaffected by material designation. His forms are sac-cid-ānanda manifestations chosen for līlā and protection, whereas conditioned beings accept forms under karma.
Satyavrata is described as a great devotee performing austerities (subsisting on water) in the Cākṣuṣa-manvantara. By the Lord’s mercy and instruction during the deluge narrative, he becomes illuminated with Vedic knowledge and later appears as Śrāddhadeva, son of Vivasvān, attaining the post of Vaivasvata Manu.
On the narrative level, the boat preserves sages, beings, and the seeds of future life through the inundation, while Vāsuki binds the boat to Matsya’s horn so the Lord personally pilots them through devastation. On the theological level, it illustrates dependence (śaraṇāgati): survival and continuity of dharma occur by being tethered to Bhagavān, with Vedic sages as the guiding illumination.
The Lord taught spiritual science described as sāṅkhya-yoga—discernment of spirit and matter—presented in a way that culminates in bhakti-yoga, along with instructions from Purāṇas and saṁhitās. The result is niścaya (firm conviction) in the Absolute Truth and realization of the Lord as paraṁ brahma.