
Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son (Prelude to Vāmana)
Следуя прежнему наставлению Кашьяпы, Адити строго соблюдает пайо-врату, сосредоточенно медитируя на Васудеве и обуздывая ум и чувства. Довольный, четырёхрукий Господь является ей; Адити, охваченная саттвика-бхавами, возносит молитвы, прославляя Его как yajña-bhoktā, вселенскую форму, непогрешимого Владыку и дарителя всех совершенств. Вишну открывает, что Ему уже известно её намерение: вернуть дэвам утраченное царство и честь и увидеть поражение асуров. Но Он предупреждает, что вожди дайтьев ныне «непобедимы» благодаря защите брахманов, и потому прямое насилие не принесёт счастья. Поскольку её обет удовлетворил Его, Он дарует стратегическое благословение: Он станет её сыном, войдя через Кашьяпу, чтобы защитить дэвов. Адити велено почитать Кашьяпу и хранить замысел в тайне. После исчезновения Господа Кашьяпа в самадхи воспринимает, как полная часть Вишну входит в него, и помещает свою силу в лоно Адити. Брахма, распознав нисхождение Господа, возносит ведические гимны, связывая эту главу с дальнейшим повествованием об аватаре — явлением Ваманы и переустройством верховной власти в следующих главах.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै । अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой совет от своего мужа, мудреца Кашьяпы, Адити без лености строго соблюдала этот обет двенадцать дней.
Verse 2
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
Адити, сосредоточив ум в единой мудрости, размышляла о Махапуруше — Верховном Господе. Сделав разум возничим, она обуздала умом чувства, подобные буйным коням, утвердила сознание в Бхагаване Васудеве, Душе всего сущего, и совершила обетный обряд пайо-врата.
Verse 3
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
Адити, сосредоточив ум в единой мудрости, размышляла о Махапуруше — Верховном Господе. Сделав разум возничим, она обуздала умом чувства, подобные буйным коням, утвердила сознание в Бхагаване Васудеве, Душе всего сущего, и совершила обетный обряд пайо-врата.
Verse 4
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: । पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
О царь, тогда перед Адити явился Бхагаван, изначальный Пуруша: в жёлтых одеждах, с четырьмя руками, держащий раковину, диск, палицу и лотос.
Verse 5
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् । ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
Увидев Господа перед своими глазами, Адити тотчас поднялась и, охваченная духовной радостью, с почтением пала на землю ниц, вытянувшись как жезл, вознося Ему поклон.
Verse 6
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा । बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति- स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥
Адити поднялась, сложив ладони, чтобы вознести хвалу, но не смогла произнести молитву: её глаза наполнились слезами духовного блаженства. Увидев Бхагавана лицом к лицу, она покрылась мурашками, замолчала, и тело её задрожало от восторга.
Verse 7
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह । उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
О лучший из Куру! Богиня Адити с любовью, медленно и дрожащим голосом вознесла хвалу Хари. Она взирала на Него, словно пила глазами Господа — супруга Лакшми, Владыку жертвоприношений и Повелителя вселенной.
Verse 8
श्रीअदितिरुवाच यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय । आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
Богиня Адити сказала: О Яджнеша, о Яджна‑Пуруша, Ачьюта! Твои стопы — святая тиртха, и Твоя слава — тоже тиртха; одно лишь слушание Твоего благого Имени приносит удачу. Ты являешься, чтобы унять страдания миров, попавших в беду; о Господь, о Бхагаван, Ты — прибежище бедных: даруй нам благо.
Verse 9
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने । स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध- व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
Господь мой, Ты — всепроникающая вселенская форма; Ты по Своей воле творишь, поддерживаешь и упорядочиваешь—и затем растворяешь эту вселенную. Хотя Ты приводишь в действие Свою энергию в гунах материи, Ты всегда пребываешь в Своем изначальном облике; Твое совершенное знание вечно и рассеивает тьму души. О Хари, прими мой поклон.
Verse 10
आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी- र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: । ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात् त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
О Безграничный, если Ты доволен, человек легко получает жизнь, равную жизни Брахмы, желанное тело, несравненное богатство, наслаждения небес–земли–расаталы, три мирские цели, все йогические совершенства и чистое знание; что уж говорить о таких мелочах, как победа над соперниками.
Verse 11
श्रीशुक उवाच अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: । क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, лучший из Бхаратов, когда Адити так прославила Господа с лотосными очами — Кшетраджню, Сверхдушу всех существ, — Он ответил следующим образом.
Verse 12
श्रीभगवानुवाच देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्क्षितम् । यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥
Верховный Господь сказал: «О мать полубогов, Мне ведомо твоё давнее сокровенное желание: ты желаешь блага своим сыновьям, которых враги лишили славы и богатства и изгнали из их обители».
Verse 13
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् । प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥
О богиня, Я понимаю: ты желаешь вместе со своими сыновьями поклоняться Мне, одолев в битве надменных вождей асур и вновь обретя славу победы.
Verse 14
इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् । स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥
Ты желаешь увидеть, с печалью в сердце, как жёны асуров рыдают о гибели мужей, когда враги твоих сыновей будут убиты в бою полубогами во главе с Индрой.
Verse 15
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: । नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
Ты желаешь, чтобы твои сыновья вновь обрели утраченную славу и богатство и, утвердившись на небесной планете, жили как прежде, наслаждаясь играми.
Verse 16
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मति: । यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
О богиня, по Моему мнению, ныне почти все вожди асуров непобедимы, ибо их защищают брахманы, к которым Верховный Господь всегда благосклонен; потому применение силы против них сейчас не принесёт счастья.
Verse 17
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य: सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते । ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
О богиня Адити, твоим соблюдением обета Я удовлетворён; потому Мне надлежит найти способ даровать тебе милость. Поклонение Мне никогда не бывает напрасным: оно непременно приносит плод по вере и достоинству.
Verse 18
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: । स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान् गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
Ты молилась Мне и должным образом поклонялась, совершая великий пайо-врата ради защиты своих сыновей. Силой аскезы Кашьяпы Муни из рода Маричи Я соглашусь стать твоим сыном, явившись как Моя часть, и тем защищу твоих прочих сыновей.
Verse 19
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् । मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥
О благочестивая, ступай к своему супругу — Праджапати Кашьяпе, очищенному аскезой и без порока. Созерцая Меня как пребывающего в теле твоего мужа, поклоняйся своему мужу должным образом.
Verse 20
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन । सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
О богиня, это глубочайшая божественная тайна; даже если кто-то спросит, ни в коем случае не открывай её никому. То, что хранится в тайне, и достигает успеха.
Verse 21
श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: । उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
Шукадева Госвами сказал: сказав это, Верховная Личность Бога исчезла прямо на том месте. Адити, получив редчайшее благословение — что Хари явится её сыном, — сочла себя полностью преуспевшей и с высшей преданностью приблизилась к своему супругу.
Verse 22
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत । प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
Находясь в самадхи-йоге, мудрец Кашьяпа, чьё видение никогда не ошибается, увидел, что в него вошла полная часть Верховной Личности Бога, Хари.
Verse 23
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् । समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥
О царь, как ветер усиливает трение двух поленьев и рождает огонь, так и Кашьяпа Муни, полностью погружённый в Господа, перенёс в лоно Адити силу, накопленную долгой аскезой.
Verse 24
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् । हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
Когда Хираньягарбха Брахма понял, что вечный Господь пребывает в лоне Адити, он начал возносить молитвы, произнося трансцендентные имена Господа.
Verse 25
श्रीब्रह्मोवाच जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते । नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
Господь Брахма сказал: Слава Тебе, о Бхагаван, воспеваемый всеми, о Урукрама, чьи деяния необычайны! Прими мои поклоны. О покровитель брахманов, владыка трёх гун, вновь и вновь склоняюсь перед Тобой.
Verse 26
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे । त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
Поклон Тебе, о Пришнигарбха; о Ведагарбха; о Ведхас, Творец. Поклон Тебе, всепроникающий Вишну: Три-набха, Три-пришта и Шипивишта.
Verse 27
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य- मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: । कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
О Господь! Ты — начало, проявление в середине и окончательное растворение трёх миров; Веды прославляют Тебя как Верховного Пурушу, вместилище безграничных сил. О Ната! Как поток в глубокой воде увлекает упавшие листья и ветви, так Ты, как вечный фактор Времени, притягиваешь к Себе всё во вселенной.
Verse 28
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: । दिवौकसां देव दिवश्च्युतानां परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
Ты — изначальный породитель всех живых существ, неподвижных и движущихся, и Ты же — источник Праджапати. О Дэва, для полубогов, лишённых ныне небесного положения, Ты — единственное прибежище, как лодка — единственная надежда для тонущего в воде.
Payo-vrata exemplifies vrata elevated by bhakti: disciplined observance coupled with unwavering remembrance of Vāsudeva. The chapter shows that such worship compels divine response (poṣaṇa), not merely as material reward but as the Lord’s personal commitment to protect His devotees’ welfare through avatāra.
The text attributes their current invincibility to brāhmaṇa protection. Since the Supreme Lord favors and safeguards brāhmaṇas and the sanctity of their influence, attempts to overpower the asuras by sheer force—while they are aligned with brahminical backing—would not produce auspicious results; hence the Lord chooses a subtler, dharma-consistent strategy.
The narrative presents the Lord’s descent as voluntary and purpose-driven: satisfied by devotion, He enters Kaśyapa as a plenary portion and is placed into Aditi’s womb, establishing the avatāra’s human-like birth while maintaining divine transcendence. The theological emphasis is that the Lord becomes ‘bound’ by bhakti and vows, not by karma.
The chapter frames secrecy (guhya) as a condition for successful sacred strategy. Confidentiality prevents obstruction, preserves the integrity of the vow’s fruit, and aligns with the Purāṇic motif that divine plans unfold best when protected from premature disclosure and counteraction.