
Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
После пахтания Молочного океана и получения девами амриты асуры — хотя и трудились вместе, но были отстранены от нектара — вспыхивают завистью и идут в наступление с оружием. Девы, укреплённые амритой и опирающиеся на прибежище Нараяны, отвечают ударом; разворачивается огромная, симметричная битва с равными построениями, диковинными ездовыми существами и громом военных инструментов. Глава перечисляет главных асурских военачальников под властью Махараджи Бали; сам Бали появляется в чудесной воздушной колеснице Майи, то видимой, то исчезающей, тогда как Индра стоит на Айравате среди девов. Поединки назначаются попарно согласно космическим должностям (Солнце, Луна, Ваю, Варуна, Шива, Брихаспати, Шукра, Дурга/Бхадракали и др.), показывая, как управительные силы вселенной сцепились в противоборстве. Бали вступает в бой с Индрой и затем скрывается в майе, наводя ужасающие иллюзии — огонь, потопы, падающих зверей и демонические видения, — пока девы, не в силах противостоять, не обращаются в медитации к Верховному. Тогда Хари прибывает на Гаруде; одно Его присутствие рассеивает майю, как пробуждение прекращает сон. После этого Господь начинает решительно поражать ключевых асуров, вновь утверждая божественную защиту и подготавливая дальнейший разгром демонических сил.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप । युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १ ॥
Шукадева сказал: О царь, демоны Данава и Дайтьи с полной сосредоточенностью и усилием участвовали в пахтании океана, но, будучи отвернувшимися от Васудевы (Шри Кришны), не смогли обрести нектар.
Verse 2
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
О царь, завершив дело пахтания океана и напоив нектаром полубогов — Своих дорогих преданных, Верховная Личность Бога на глазах у всех существ улетел на Гаруде в Свою обитель.
Verse 3
सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दना: । अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
Увидев высшее процветание своих соперников — полубогов, сыновья Дити не смогли этого стерпеть; охваченные яростью, они двинулись на полубогов с поднятым оружием.
Verse 4
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: । प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
Затем полубоги, оживлённые напитым нектаром и вечно прибегающие к лотосным стопам Нараяны, с боевым пылом обрушились на демонов, отражая их разными оружиями.
Verse 5
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: । रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
О царь, на берегу Молочного океана разгорелась крайне свирепая битва между полубогами и демонами; она была столь ужасна, что от одного рассказа о ней волосы вставали дыбом.
Verse 6
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे । समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
В той битве обе стороны, пылая гневом и враждой, сошлись лицом к лицу и поражали друг друга мечами, стрелами и множеством иных оружий.
Verse 7
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् । हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
Раздался великий, бурный гул: звуки раковин, труб, мриданг, бхери и дамари, а также рёв слонов, ржание коней и крики воинов на колесницах и пеших.
Verse 8
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: । हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
На том поле брани колесничие сражались с колесничими, пехота — с пехотой, всадники — со всадниками, и воины на слонах — с воинами на слонах; так битва шла между равными по силе.
Verse 9
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: । केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
Одни воины сражались верхом на верблюдах, другие — на слонах, иные — на ослах. Кто-то ехал на беломордых обезьянах, кто-то на тиграх, кто-то на львах — так все они вступили в битву.
Verse 10
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
О царь, одни воины сражались верхом на грифах, коршунах, цаплях, ястребах и птицах бхаса. Другие ехали на тимиңгилах, другие на шарабхах, а иные — на буйволах, носорогах, коровах, быках, диких быках и арунах; так они вступили в бой.
Verse 11
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Другие воины сражались верхом на шакалах, крысах, ящерицах, зайцах и даже на людях. Одни ехали на козлах, другие на черных антилопах кришнасара, иные на лебедях и на кабанах; так они вступили в бой.
Verse 12
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
О царь, верхом на существах воды, суши и неба — даже на уродливо сложенных — оба войска сошлись лицом к лицу и двинулись вперед, ряд за рядом.
Verse 13
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
О царь, о потомок Панду, ряды полубогов и демонов были украшены навесами, пестрыми знаменами и чистыми белыми зонтами с рукоятями, инкрустированными драгоценностями и жемчугом; колыхались веера из павлиньих перьев и чамары. Их одежды развевались на ветру, а в солнечных лучах ослепительно сверкали щиты, украшения и чистые острые оружия. Так обе рати сияли, словно два океана, опоясанные гирляндами водных существ.
Verse 14
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
О царь, о потомок Панду! Воины и девов, и данавов были украшены навесами, пёстрыми знамёнами и чисто-белыми зонтами с рукоятями, инкрустированными драгоценностями и жемчугом; их также обмахивали веерами и чамарами из павлиньих перьев. Ветер развевал их накидки и тюрбаны, и в солнечном блеске щиты, украшения и чистые острые оружия сверкали ослепительно. Потому обе рати казались двумя океанами, опоясанными гирляндами водных существ.
Verse 15
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
О царь, о потомок Панду! Две рати героев — девов и данавов — были украшены пёстрыми знамёнами и белыми зонтами; одежды и тюрбаны развевались на ветру, а на солнце сверкали доспехи, украшения и чистое острое оружие. Потому оба войска казались двумя морями с гирляндами водных существ.
Verse 16
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
В той битве Махараджа Бали, сын Вирочаны и прославленный главнокомандующий асуров, воссел на чудесном воздушном корабле по имени Вайхаяса, созданном данавой Майей и движущемся по желанию. О царь, он был оснащён оружием для всех видов боя, исполнен чудес, непостижим и неописуем; то являлся взору, то исчезал. Под прекрасным защитным зонтом, обвеваемый лучшими чамарами и окружённый военачальниками, Бали сиял, как луна, восходящая вечером и озаряющая все стороны света.
Verse 17
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
О царь, о владыка! Воздушный корабль по имени Вайхаяса, созданный данавой Майей и движущийся по желанию, был оснащён всем для любого вида боя и полон чудес. Он был непостижим и неописуем: то видим, то невидим.
Verse 18
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Бали, восседая на том превосходном воздушном корабле и окружённый начальниками всех отрядов, находился под великолепным зонтом и обвеваем был мягкими веерами и лучшими чамарами. Он сиял, как восходящая луна, озаряя все стороны света.
Verse 19
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Вокруг Махараджи Бали на своих колесницах восседали предводители демонов. Среди них были Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти и Айомукха.
Verse 20
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Там также находились Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра и Вирочана.
Verse 21
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха и Уткала также были там.
Verse 22
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Аришта, Ариштанеми, Майя, Трипурадхипа, а также Пауломы, Калеи, Ниватакавачи и другие тоже присутствовали.
Verse 23
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Все эти демоны были лишены своей доли нектара и получили лишь тяжкий труд. Ранее они много раз побеждали полубогов в битвах.
Verse 24
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Со всех сторон Махараджу Бали окружали военачальники и предводители асуров, восседавшие на своих колесницах: Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Майя — владыка Трипуры, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватаквача и другие. Лишённые доли амриты, они получили лишь тяготы пахтания океана; однако на поле брани они многократно побеждали девов. Чтобы воодушевить войско, они издавали львиный рёв и громко трубили в раковины. Увидев этих свирепых и заносчивых соперников, Балабхит — Индра — пришёл в крайний гнев.
Verse 25
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
Восседая на Айравате, слоне сторон света, способном идти куда угодно, владыка небес Индра сиял, словно солнце, восходящее над Удая-гирой, богатой водоёмами и потоками.
Verse 26
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
Вокруг Индры, царя небес, стояли девы, восседая на разных средствах передвижения, украшенные знамёнами и оружием. Среди них были Ваю, Агни, Варуна и другие локапалы со своими свитами.
Verse 27
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: । आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
Девы и асуры сошлись друг с другом, осыпая противников словами, пронзающими сердце. Затем они приблизились и начали сражаться лицом к лицу, парами, в поединках.
Verse 28
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत । वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
О царь, Бали сражался с Индрой; Гуха (Карттикея) — с Таракой; Варуна — с Хети; а Митра — с Прахети.
Verse 29
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै । शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
Ямараджа сражался с Каланабхой, Вишвакарма — с данавой Майей, Твашта — с Шамбарой, а бог Солнца — с Вирочаной.
Verse 30
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Апаратжита сражался с Намучи, а два Ашвини-кумара — с Вришапарвой. Бог Солнца бился со ста сыновьями Махараджи Бали во главе с Баной, а бог Луны — с Раху. Повелитель ветра сражался с Пуломой, а всесильная Дурга-деви, именуемая Бхадра-Кали, — с Шумбхой и Нишумбхой.
Verse 31
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Апаратжита сражался с Намучи, а два Ашвини-кумара — с Вришапарвой. Бог Солнца бился со ста сыновьями Махараджи Бали во главе с Баной, а бог Луны — с Раху. Повелитель ветра сражался с Пуломой, а всесильная Дурга-деви, именуемая Бхадра-Кали, — с Шумбхой и Нишумбхой.
Verse 32
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
О Махараджа Парикшит, сокрушитель врагов! Вришакопи (Шива) сражался с Джамбхой, а Вибхавасу (Агни) — с Махишасурой. Илвала вместе с братом Ватапи бился с сыновьями Брахмы. Дурмарша сражался с Камадевой; демон Уткала — с богинями Матриками; Брихаспати — с Ушанасом (Шукрачарьей); а Шанайшчара (Сатурн) — с Наракасурой. Маруты бились с Ниватаквачей; Васу — с демонами Калакея; Вишведевы — с демонами Паулома; а Рудры — с демонами Кродхаваша, порабощёнными гневом.
Verse 33
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
О Махараджа Парикшит, сокрушитель врагов! Вришакопи (Шива) сражался с Джамбхой, а Вибхавасу (Агни) — с Махишасурой. Илвала вместе с братом Ватапи бился с сыновьями Брахмы. Дурмарша сражался с Камадевой; демон Уткала — с богинями Матриками; Брихаспати — с Ушанасом (Шукрачарьей); а Шанайшчара (Сатурн) — с Наракасурой. Маруты бились с Ниватаквачей; Васу — с демонами Калакея; Вишведевы — с демонами Паулома; а Рудры — с демонами Кродхаваша, порабощёнными гневом.
Verse 34
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
О Махараджа Парикшит, усмиритель врагов, Господь Шива сражался с Джамбхой, а Вибхавасу сражался с Махишасурой. Илвала вместе со своим братом Ватапи сражался с сыновьями Господа Брахмы. Дурмарша сражался с Купидоном, демон Уткала — с полубогинями Матриками, Брихаспати — с Шукрачарьей, а Шанайшчара [Сатурн] — с Наракасурой. Маруты сражались с Ниватакавачей, Васу сражались с демонами Калакейя, полубоги Вишведевы сражались с демонами Паулома, а Рудры сражались с демонами Кродхаваша.
Verse 35
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: । अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
Все эти полубоги и демоны собрались на поле битвы в боевом духе и атаковали друг друга с огромной силой. Желая победы, они сражались парами, жестоко поражая друг друга острыми стрелами, мечами и копьями.
Verse 36
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै: शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि । निस्त्रिंशभल्लै: परिघै: समुद्गरै: सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
Они отрубали друг другу головы, используя такое оружие, как бхушунди, чакры, палицы, ришти, паттиши, шакти, улмуки, прасы, парашвадхи, нистримши, копья, паригхи, мудгары и бхиндипалы.
Verse 37
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय: सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: । निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्घ्रय- श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
Слоны, лошади, колесницы, возничие, пехотинцы и различные виды повозок вместе с их седоками были изрублены на куски. Руки, бедра, шеи и ноги солдат были отсечены, а их флаги, луки, доспехи и украшения разорваны.
Verse 38
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता- दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा । रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन् न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
Из-за ударов ног демонов и полубогов и колес колесниц о землю частицы пыли яростно взлетели в небо и образовали пылевое облако, которое закрыло все направления космического пространства, вплоть до солнца. Но когда вслед за частицами пыли в пространстве разбрызгались капли крови, пылевое облако больше не могло парить в небе.
Verse 39
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
В ходе битвы поле боя было усеяно отрубленными головами героев; их глаза всё ещё смотрели, а зубы в гневе кусали губы. Шлемы и серьги разлетелись с этих отрубленных голов. Точно так же повсюду были разбросаны руки, украшенные драгоценностями и сжимающие оружие, а также бёдра, напоминающие хоботы слонов.
Verse 40
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: । उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
На поле битвы поднялось множество безголовых туловищ. С оружием в руках эти призрачные туловища, которые могли видеть глазами своих отрубленных голов, бросились на вражеских солдат.
Verse 41
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Тогда Махараджа Бали выпустил десять стрел в Индру и три — в его слона Айравату. Четырьмя стрелами он поразил четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, и одной стрелой — погонщика слона.
Verse 42
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: । चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Не успели стрелы Махараджи Бали долететь до него, как Индра, царь небес, искусный в стрельбе из лука, улыбнулся и сбил их другими стрелами, называемыми бхалла, которые были чрезвычайно острыми.
Verse 43
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे । तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
Увидев воинское искусство Индры, Махараджа Бали не смог сдержать гнева. Он схватил другое оружие, называемое шакти, которое пылало, как огромная головня. Но Индра разбил это оружие на куски, пока оно еще было в руке Бали.
Verse 44
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: । यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
Затем Бали Махараджа поочерёдно поднял шӯлу, прасу, томару, ришти и иные оружия; но какое бы оружие он ни брал, Индра тотчас рассекал его на куски.
Verse 45
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: । तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
О царь, затем Бали Махараджа исчез и прибег к асурической майе. И тогда над головами воинства полубогов явилась огромная гора, порождённая иллюзией.
Verse 46
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना । शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
С той горы посыпались деревья, пылавшие лесным пожаром. Падали и осколки камня с острыми, как кирки, краями, дробя головы воинства полубогов.
Verse 47
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: । सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
Затем поднялись огромные змеи, дандшӯки и скорпионы. Львы, тигры, вепри и великие слоны тоже обрушились на воинство полубогов, попирая и сокрушая всё вокруг.
Verse 48
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: । छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
О царь, тогда явились сотни ятудхан и полчища ракшасов — мужчин и женщин, нагих, с трезубцами в руках, — выкрикивая: «Руби! Пронзай!»
Verse 49
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: । अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
Затем в небе явились густые тучи, гонимые свирепыми ветрами; гулко гремя громом, они начали сыпать раскалённые угли.
Verse 50
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
Великий всепожирающий огонь, созданный Бали и сопровождаемый шквальными ветрами, стал жечь воинство полубогов, страшный, как огонь Самвартакa во время разрушения мира.
Verse 51
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यदृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
Затем океан вздыбился и разлился; поднятые свирепыми ветрами волны и страшные водовороты явились повсюду перед глазами всех.
Verse 52
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
Так, когда демоны, искусные в великой майе и с неуловимыми движениями, творили на поле боя иллюзии, воины полубогов пали духом.
Verse 53
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप । ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
О царь, когда Индра и другие полубоги не нашли способа противодействовать деяниям асуров, они всем сердцем сосредоточились на Бхагаване, Вседержителе вселенной; и Он тотчас явился там.
Verse 54
तत: सुपर्णांसकृताङ्घ्रिपल्लव: पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: । अदृश्यताष्टायुधबाहुरुल्लस- च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
Тогда Шри Хари, Верховная Личность Бога, стал видим полубогам: восседая на спине Гаруды, Он распростёр Свои лотосные, нежные как бутон, стопы на плечах Гаруды. В жёлтых одеждах, украшенный драгоценным Каустубхой и сиянием Шри Лакшми, в бесценной короне и серьгах, и с восемью руками, держащими различные оружия, Господь явился во всём великолепии.
Verse 55
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयस: । स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
Как только Господь, исполненный высшей трансцендентной мощи, вступил на поле битвы, иллюзия, порождённая коварными чарами асуров, тотчас исчезла — как исчезают опасности сна, когда человек пробуждается. Воистину, одно лишь памятование о Шри Хари освобождает от всех бед.
Verse 56
दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
О царь, когда демон Каланеми, ехавший на льве, увидел на поле битвы Господа — владыку трёх миров, несомого Гарудой, — он тотчас закрутил свой трезубец и метнул его в голову Гаруды. Но Шри Хари, словно играючи, поймал трезубец и тем же оружием убил врага Каланеми вместе с его ездовой львом.
Verse 57
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् । आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
Затем два чрезвычайно могучих демона, Мали и Сумали, пали в бою, когда Господь отсёк им головы Своим диском. После этого напал Мальяван: рыча, как лев, он ударил острой булавой Гаруду, царя птиц. Но Шри Хари, изначальная Личность, Своим Сударшана-чакрой отсёк голову и этому врагу.
The chapter states the theological reason: they were not devotees of Vāsudeva. In Bhāgavata logic, eligibility for the highest fruit is not based on labor alone but on consciousness and surrender. The asuras’ participation is instrumental, yet their intent is exploitative; thus providence (poṣaṇa) ensures amṛta serves the Lord’s devotees and cosmic order.
Bali employs māyā—battlefield jugglery producing mountains, fire, floods, beasts, and terror—to destabilize the devas’ morale. These effects succeed only while the devas lack a countermeasure within their own power. They fail the moment Hari appears, because the Lord’s transcendental potency is ontologically prior to material illusion; His presence nullifies māyā just as awakening ends a dream.
The text pairs major devas with major asuras (e.g., Bali–Indra; Kārttikeya–Tāraka; Varuṇa–Heti; Mitra–Praheti; Yama–Kālanābha; Viśvakarmā–Maya; Bṛhaspati–Śukra; Śiva–Jambha; moon–Rāhu; Durgā/Bhadrakālī vs Śumbha–Niśumbha). The purpose is to portray the entire cosmic administration engaged, emphasizing that dharma’s defense involves all levels of universal governance, yet remains ultimately dependent on Bhagavān’s intervention.
Hari’s arrival marks the turning point from contested power to decisive protection (poṣaṇa). Garuḍa symbolizes swift, sovereign intervention, and the Lord’s appearance demonstrates that remembrance and surrender invoke divine presence. The narrative underscores that when devotees are overwhelmed, the Supreme Lord personally dispels fear and restores order.
Kālanemi is an asura who attacks Garuḍa with a trident. Hari catches the weapon and kills Kālanemi with it, along with his lion mount. The episode illustrates the futility of aggression against the Supreme: the asura’s own instrument becomes the means of his defeat, highlighting the Lord’s mastery over all weapons and all worlds.