Sukta 36
तं पृच्छन्ती वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं वेपी वक्वरी यस्य नू गीः । तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां गातुमिषे नक्षते तुम्रमच्छ
táṃ pṛcchántī vájrahastaṃ ratheṣṭhā́m índraṃ vepī́ vákvarī yásya nú gī́ḥ | tuvigrā́bhaṃ tuvíkūrmim rabhodā́m gātúm íṣe nákṣate túmram áccha |
Him, the thunder-handed, chariot-seated Indra, the quivering, eloquent hymn—whose song is now—goes asking. The mighty-grasping, the mighty-surging, the giver of support: unto the fierce one it attains a path for nourishment and forward impulse.
Его — громовержца, сидящего на колеснице, Индру — вопрошающе идёт дрожащая, красноречивая песнь, чья речь звучит ныне. Могучехватающего, могучевздымающегося, дающего опору — к яростному она достигает пути для пищи и для поступи вперёд.
Rishi: RV parallel attribution (Indra hymn tradition).
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Vibration and inquiry → surge of epithets → attainment of a path and forward impulse.","listener_experience":"A lift of energy and determination; sense of a route appearing where there was blockage.","intensity":8}