दीर्घकान्तारमनुदकं यवसेन्धनोदकहीनं वा कृच्छ्राध्वानमभियोगप्रस्कन्नं क्षुत्पिपासाध्वक्लान्तं पङ्कतोयगम्भीराणां वा नदीदरीशैलानामुद्यानापयाने व्यासक्तमेकायनमार्गे शैलविषमे संकटे वा बहुलीभूतं निवेशे प्रस्थिते विसम्नाहं भोजनव्यासक्तमायतगतपरिश्रान्तमवसुप्तं व्याधिमरकदुर्भिक्षपीडितं व्याधितपत्त्यश्वद्विपमभूमिष्ठं वा बलव्यसनेषु वा स्वसैन्यं रक्षेत्परसैन्यं चाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.२.१७ ॥
dīrghakāntāramanudakaṃ yavasendhanodakahīnaṃ vā kṛcchrādhvānamabhiyogapraskannaṃ kṣutpipāsādhvaklāntaṃ paṅkatoyagambhīrāṇāṃ vā nadīdarīśailānāmudyānāpayāne vyāsaktamekāyanamārge śailaviṣame saṃkaṭe vā bahulībhūtaṃ niveśe prasthite visamnāhaṃ bhojanavyāsaktamāyatagatapariśrāntamavasuptaṃ vyādhimarakadurbhikṣapīḍitaṃ vyādhitapattyaśvadvipamabhūmiṣṭhaṃ vā balavyasaneṣu vā svasainyaṃ rakṣet parasainyaṃ cābhihanyāt
Он должен охранять своё войско и наносить удар по войску противника, когда оно ослаблено/поражено,—например, когда оно идёт по длинному лесному пути без воды; когда ему недостаёт фуража, топлива или воды; когда оно вынуждено к тяжёлому маршу; когда его теснит ход операций; когда оно изнурено голодом, жаждой и дорогой; когда оно увязло в грязи или в глубоких водах; когда оно задержано на переправах через реки, в оврагах, горах, парках или узких подходах; когда оно скучено на единственной дороге; когда оно зажато в неровных горных теснинах или стеснённых проходах; когда оно рассеяно при разбивке лагеря или при выступлении; когда оно плохо подготовлено; когда оно занято едой; когда оно утомлено после долгого передвижения; когда оно спит; когда его поражают болезнь, высокая смертность или голод; когда больны пехота, кони или слоны; когда оно не закрепилось на подходящей местности; или при любом крупном бедствии сил.
Preserve one’s own force while exploiting the enemy’s temporary incapacity created by logistics, terrain, fatigue, or disorder.
It functions as an operational checklist for commanders to recognize windows of advantage and avoid them for their own troops.