
Chapter 374 — ध्यान (Dhyāna) — Colophon & Transition to Dhāraṇā
Этот раздел служит текстовым «шарниром»: он завершает предыдущее наставление о медитации (dhyāna) и прямо переводит к следующей, более технической, ступени йоги — дхаране (dhāraṇā), то есть сосредоточению. Заключительный колофон подчёркивает спасительную цель практики: достижение Хари (Вишну) и «плода» дисциплинированного созерцания, одновременно сохраняя разночтения рукописей, свидетельствующие о живой передаче. Помещая dhyāna непосредственно перед dhāraṇā, «Агни-пурана» обозначает упорядоченную йогическую педагогику: сначала ум приучается к длительной медитативной направленности, затем утончается до точной фиксации на избранных опорах и принципах. В рамках энциклопедического замысла этот глава показывает, как Пурана рассматривает внутренний метод йоги как шастрическую науку — с определительными границами и последовательным продвижением — включённую в божественное наставление Агни для Васиштхи и, шире, для практикующих, ищущих ясности ума и освобождения.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ध्यानं नाम त्रिसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः प्राप्नुयाद्धरिमिति ख प्राप्यते फलमिति ञ अथ चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः धारणा अग्निर् उवाच धारणा मनसोध्येये संस्थितिर्ध्यानवद्द्विधा मूर्तामूर्तहरिध्यानमनोधारणतो हरिः
Так в «Агни-махапуране» завершается триста семьдесят четвёртая глава, именуемая «Дхьяна (созерцание)». (Варианты чтения: «достигают Хари» / «обретается плод».) Ныне начинается триста семьдесят пятая глава: «Дхарана (сосредоточение)». Агни сказал: «Дхарана — это устойчивое закрепление ума на предмете созерцания и, подобно дхьяне, она бывает двух видов. Сосредоточивая ум посредством созерцания Хари как в образной (мурта), так и в безобразной, бесформенной (амурта) ипостаси, достигают Хари».
Verse 2
यद्वाह्यावस्थितं लक्षयं तस्मान्न चलते मनः तावत् कालं प्रदेशेषु धारणा मनसि स्थितिः
Когда избранный объект внимания установлен вовне и ум не отклоняется от него, тогда на протяжении этого времени устойчивое пребывание ума в (назначенном) месте называется дхараной (сосредоточением).
Verse 3
कालावधि परिच्छिन्नं देहे संस्थापितं मनः न प्रच्यवति यल्लक्ष्याद्धारणा साभिधीयते
Когда ум, установленный в теле на ограниченный срок, не соскальзывает с намеченного объекта (лакшья), это называется дхараной (сосредоточением).
Verse 4
धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वदशधारणाः ध्यानं द्वादशकं यावत्समाधिरभिधीयते
Двенадцать аяма (мер времени) составляют дхарану; двенадцать дхаран составляют дхьяну; а когда дхьяна достигает двенадцати в совокупности, это именуется самадхи.
Verse 5
धारणाभ्यासयुक्तात्मा यदि प्राणैर् विमुच्यते कुलैकविंशमुत्तार्य स्वर्याति परमं पदं
Если человек, чьё «я» обуздано практикой дхараны (сосредоточения), покидает тело через праны (жизненные дыхания), то—освободив двадцать одно поколение своего рода—он восходит на небеса и достигает высшего состояния.
Verse 6
यस्मिन् यस्मिन् भवेदङ्गे योगिनां व्याधिसम्भवः तत्तदङ्गं धिया व्याप्य धारयेत्तत्त्वधारणं
В какой бы части тела у йогинов ни возникла болезнь, следует мысленно пронизать именно эту часть сосредоточенным вниманием и там практиковать «таттва-дхарану» (сосредоточение на элементарном принципе).
Verse 7
आग्नेयी वारुणी चैव ऐशानी चामृतात्मिका साग्निः शिखा फडन्ता च विष्णोः कार्या द्विजोत्तम
О лучший из дважды-рождённых, обряд шихи (śikhā) Вишну следует совершать с шакти Агнейи, Варуни и Айшани — имеющими природу амриты (нектара) — вместе с Агни и завершать возгласом «пхат» (phaṭ).
Verse 8
नाडीभिर्विकटं दिव्यं शूलाग्रं वेधयेच्छुभम् पादाङ्गुष्ठात् कपालान्तं रश्मिमण्डलमावृतं
Посредством нади (nāḍī) следует пронзить (то есть мысленно пройти) благой, божественный и грозный «наконечник копья»; от большого пальца ноги до темени это надлежит созерцать как окружённое кругом лучей — сияющим ореолом.
Verse 9
स्वयं याति परं पदमिति ख तिर्यक्चाधोर्ध्वभागेभ्यः प्रयान्त्यो ऽतीव तेजसा चिन्तयेत् साधकेन्द्रस्तं यावत्सर्वं महामुने
«Воистину, оно само идёт к высшему состоянию». Когда из боковых, нижних и верхних областей (эти потоки) исходят с чрезвычайно мощным сиянием, первейший практик должен созерцать этот процесс, пока он не завершится полностью, о великий мудрец.
Verse 10
भस्प्रीभूतं शरीरं स्वन्ततश् चैवीपसंहरेत् शीतश्लेष्मादयः पापं विनश्यन्ति द्विजातयः
Когда тело обращено в пепел, следует по собственной воле собрать его; холод, слизь и тому подобное — и также грех — уничтожаются, о дважды-рождённые.
Verse 11
शिरो धीरञ्च कारञ्च कण्ठं चाधोमुखे स्मरेत् ध्यायेदच्छिन्नचिन्तात्मा भुयो भूतेन चात्मना
Пусть он вспоминает (созерцает) голову, слоги dhī и kā, а также горло, обращённые вниз. С умом, чьё созерцание непрерывно, пусть он снова и снова медитирует, отождествляя Атман с элементальным началом (bhūta).
Verse 12
स्फुरच्छीकरसंस्मर्शप्रभूते हिमगामिभिः धाराभिरखिलं विश्वमापूर्य भुवि चिन्तयेत्
Следует созерцать, как весь мир на земле полностью наполняется потоками, движущимися подобно снегу (охлаждающими и очищающими), изобилующими прикосновением сверкающих брызг-капель.
Verse 13
ब्रह्मरन्ध्राच्च संक्षोभाद्यावदाधारमण्डलग् सुषुम्नान्तर्गतो भूत्वा संपूर्णेन्दुकृतालयं
Из Брахмарандхры, будучи приведённым в движение, оно входит внутрь Сушумны и нисходит до круга Адхары (Муладхары), обретая пребывание в обители «полной луны».
Verse 14
संप्लाव्य हिमसंस्पर्शतोयेनामृतमूर्तिना क्षुत्पिपासाक्रमप्रायसन्तापपरिपीडितः
Окатив себя водой, прохладной на ощупь и по действию подобной нектару, тот, кого одолевают приступы голода и жажды и кто мучим гнетущим жаром, обретает облегчение.
Verse 15
धारयेद्वारुणीं मन्त्रो तुष्ट्यर्थं चाप्यतन्त्रितः वारुणीधारणा प्रोक्ता ऐशानीधारणां शृणु
Практикующий мантру, оставаясь несобранным ни на миг, должен совершать вāруṇī-дхарану ради умилостивления. Вāруṇī-дхарана изложена; теперь выслушай āишāнī-дхарану.
Verse 16
व्योम्नि ब्रह्ममये पद्मे प्राणापाणे क्षयङ्गते प्रसादं चिन्तयेद् विष्णोर्यावच्चिन्ता क्षयं गता
В внутреннем небе, в лотосе, составленном из Брахмана, когда вдох и выдох угасли, следует созерцать благодатное присутствие Вишну — пока не утихнет даже само мышление.
Verse 17
महाभावञ्जपेत् सर्वं ततो व्यापक ईश्वरः अर्धेन्दुं परमं शान्तं निराभासन्निरञ्जनं
Следует произносить (джапу) всё это в состоянии маха-бхавы — великого преданного настроя; затем созерцать всепроникающего Владыку как Высочайшего и умиротворённого — подобного серпу луны — сияющего, но без отражённого образа, непорочного и незапятнанного.
Verse 18
असत्यं सत्यमाभाति तावत्सर्वं चराचरं यावत् स्वस्यन्दरूपन्तु न दृष्टं गुरुवक्त्रतः
Пока человек не узрит свою внутреннюю форму (Самость, Атман) «из уст Гуру», то есть через наставление Гуру, нереальное кажется реальным; и весь мир — движущийся и неподвижный — представляется истинным.
Verse 19
दृष्ठे तस्मिन् परे तत्त्वे आब्रह्म सचराचरं पाठो ऽयमादर्शदोषेण दुष्टः वीरश्चेति ञ प्रमातृमानमेयञ्च ध्यानहृत्पद्मकल्पनं
Когда постигается тот Высший Принцип, весь мир — от Брахмы и ниже, вместе со всем движущимся и неподвижным — познаётся как единое. Однако данное чтение испорчено из‑за писцовой ошибки. Подразумеваемый смысл таков: преодолевается триада «познающий—мера/средство познания—познаваемое»; а медитация (дхьяна) есть воображаемое построение «лотоса сердца» как места созерцания.
Verse 20
मातृमोदकवत्सर्वं जपहोमार्चनादिकं विष्णुमन्त्रेण वा कुर्यादमृतां धारणां वदे
Следует совершать всё — как повторение мантры (джапа), огненное приношение (хома), ритуальное поклонение (арчана) и прочее — либо по предписанию обряда Матṛ-модака, либо посредством мантры Вишну. Теперь я изложу дхарану «Амрита», подобную нектару.
Verse 21
संपूर्णेन्दुनिभं ध्यायेत् कमलं तन्त्रिमुष्टिगम् शिरःस्थं चिन्तयेद् यत्नाच्छशाङ्कायुतवर्चसं
Следует созерцать лотос, подобный полной луне, с сердцевиной, как набалдашник (mūṣṭi) лютни; и, прилагая усилие, мыслить его пребывающим в голове, сияющим как десять миллионов лун.
Verse 22
सम्पूर्णमण्डलं व्योम्नि शिवकल्लोलपूर्णितं तथा हृत्कमले ध्यायेत्तन्मध्ये स्वतनुं स्मरेत् साधको विगतक्लेशो जायते धारणादिहिः
Следует созерцать всецело совершенную мандалу во внутреннем небе, наполненную вздымающимися волнами Шивы; так же следует созерцать её в лотосе сердца и в её середине вспоминать (визуализировать) собственный образ. Одной этой дхараной практикующий становится здесь, в этой самой жизни, свободным от страданий.
It closes the dhyāna instruction and prepares the reader for the next limb—dhāraṇā—by reiterating the attainment of Hari as the intended fruit and marking the textual transition.
They indicate manuscript-lineage diversity and preserve interpretive nuances (e.g., ‘one attains Hari’ vs. ‘the fruit is attained’), useful for critical study and traditional recitation lineages.