
Determination of Boundary Disputes and Related Matters (सीमाविवादादिनिर्णयः)
Господь Агни излагает практический дхармический порядок разрешения пограничных споров (sīmā‑vivāda), ставя во главу местное знание и проверяемые межевые знаки. Опрашиваются соседние землевладельцы, деревенские старейшины, пастухи, земледельцы и лесные ходоки как знатоки местности; граница проводится по признанным ориентирам — деревьям, насыпям, муравейникам, святилищам, впадинам и т. п. Истинность обеспечивается ступенчатыми штрафами sāhasa; а при отсутствии знаков или родственного свидетельства царь становится окончательным установителем межи. Далее глава расширяется на смежные области vyavahāra: захват и изменение межевых отметок; общественно полезные ирригационные сооружения (setu) в отличие от недопустимых «вторгающихся» колодцев; обязанности по возделыванию и оценённый урожай при оставлении земли под паром; штрафы, связанные с satyaghāta и потреблением, подобным владению. Рассматриваются нормы самовольного прохода/вторжения (дороги и окраины деревни), исключения для отдельных случаев со скотом, а также ответственность пастуха с фиксированными штрафами и возмещением. Устанавливаются пространственные меры между поселением и полями, правила возврата утраченного/похищенного имущества (обязанность заявить, сроки, ответственность покупателя/продавца), ограничения и публичность дарения недвижимого, оценка экспертами, условия освобождения (manumission), и царская поддержка учёных брахманов и действительных обычаев. В завершение говорится об управлении корпорациями/гильдиями (договоры, растрата, уполномоченные агенты), обязанностях труда и перевозки, налоговых нормах и регулируемой игре под централизованным надзором для выявления воров — соединяя rājadharma с доказательством, договором и общественным порядком.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दायविभागो नाम पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः सीमाविवादादिनिर्णयः अग्निर् उवाच सीम्नो विवादे क्षेत्रस्य सामन्ताः स्थविरा गणाः गोपाः सीमाकृषाणा ये सर्वे च वनगोचराः
Так в «Агни-махапуране» завершается двести пятьдесят пятая глава, именуемая «Раздел наследства». Ныне начинается двести пятьдесят шестая глава — «Решение споров о границах и связанных дел». Агни сказал: когда возникает спор о межевой линии, следует обратиться (как к свидетелям и знатокам границы) к соседним землевладельцам данного поля, к собраниям старейшин, к пастухам, к земледельцам, знающим межевые черты, а также ко всем, кто ходит по лесу и потому ведает местность.
Verse 2
नयेयुरेते सीमानं स्थलाङ्गारतुषद्रुमैः सेतुवल्मीकनिम्नास्थिचैत्याद्यैर् उपलक्षिताम्
Эти (должностные лица/свидетели) должны привести (стороны) к границе, отмеченной местными ориентирами: кучами древесного угля, шелухой, деревьями, насыпями, муравейниками/термитниками, низинами, остатками костей, святилищами и тому подобным.
Verse 3
सामन्ता वा समंग्रामाश् चत्वारो ऽष्टौ दशापि वा रक्तस्रग्वसनाः सीमान्नयेयुः क्षितिधारिणः
Либо соседние вассалы-землевладельцы, либо односельчане — четверо, восемь или даже десять — с красными гирляндами и в красных одеждах должны вести и указывать межевую линию; они — носители свидетельства земли.
Verse 4
अनृते तु पृथग्दण्ड्या राज्ञा मध्यमसाहसम् अभावे ज्ञातृचिह्नानां राजा सीम्नः प्रवत्तकः
Но при лжи царь должен назначить отдельное наказание, считая это средним разрядом sāhasa (тяжкого проступка). При отсутствии опознавательных знаков или свидетельства родственников сам царь устанавливает межевую линию.
Verse 5
आरामायतनग्रामनिपानोद्यानवेश्मसु एष एव विधिर्ज्ञेयो वर्षाम्वुप्रवहेषु च
В рощах для отдыха (ārāma), в священных обителях (āyatana), в селениях, у водопоев (nipāna), в садах и жилищах следует знать тот же самый порядок; также и в делах, касающихся стока дождевой воды.
Verse 6
मर्यादायाः प्रभेदेषु क्षेत्रस्य हरणे तथा मर्यादायाश् च दण्ड्याः स्युरधमोत्तममध्यमाः
В случаях нарушения или изменения межевых знаков, а также захвата (самовольного присвоения) поля, виновные подлежат наказанию по степени проступка: низшей, средней или высшей.
Verse 7
न निषेध्यो ऽल्पबाधस्तु सेतुः कल्याणकारकः परभूमिं हरन् कूपः स्वल्पक्षेत्रो बहूदकः
Насыпь/плотина (setu), причиняющая лишь малое неудобство, не должна запрещаться, ибо приносит общее благо. Но колодец, посягающий на чужую землю,—хотя занимает мало места и дает много воды,—недопустим.
Verse 8
स्वामिने यो ऽनिवेद्यैव क्षेत्रे सेतुं प्रकल्पयेत् उत्पन्ने स्वामिनो भोगस्तदभावे महीपतेः
Кто, не уведомив владельца, устроит на поле насыпь/ирригационное сооружение (setu), то при появлении урожая право пользования плодом принадлежит владельцу; если владельца нет — царю.
Verse 9
फालाहतमपि क्षेत्रं यो न कुर्यान्न कारयेत् चत्वारो ऽथ दशापि वेति ख , ग , ञ च स प्रदाप्यो ऽकृष्टफलं क्षेत्रमन्येन कारयेत्
Даже если поле уже тронуто плугом (подготовлено к посеву), тот, кто не возделывает его сам и не поручает возделывать другому—(разночтение: «четыре» или «десять» по группам рукописей kha, ga, ña)—должен уплатить оценённый урожай за невозделанный посев; а поле следует отдать в обработку другому.
Verse 10
मासानष्टौ तु महिषी सत्यघातस्य कारिणी दण्डनीया तदर्धन्तु गौस्तदर्धमजाविकं
За проступок satyaghāta (попрание истины) наказание таково: на восемь месяцев подлежит конфискации (или назначается в штраф) буйволица; корова — в половинном размере; коза или овца — в половине от этой половины.
Verse 11
भक्षयित्वोपविष्टानां यथोक्ताद् द्विगुणो दमः सममेषां विवीतेपि स्वराष्ट्रं महिषीसमम्
Те, кто, съев (урожай), затем усаживаются там, словно владеют им, подлежат штрафу вдвое большему, чем указано ранее. Даже при споре в пределах собственного царства решение или оценка должна производиться на равном основании — по стоимости, равной буйволице-корове.
Verse 12
यावत् सत्यं विनष्टन्तु तावत् क्षेत्री फलं लभेत् पालस्ताड्यो ऽथ गोस्वामी पूर्वोक्तं दण्डमर्हति
Пока истина сокрыта (пока факты не установлены), земледелец поля должен получать урожай. Полевой сторож подлежит побоям, а владелец скота несёт ранее указанное наказание.
Verse 13
पथि ग्रामविवीतान्ते क्षेत्रे दोषो न विद्यते अकामतः कामचारे चौरवद्दण्डमर्हति
Нет проступка в прохождении по дороге, по окраине деревни или через поле. Но тот, кто без нужды бродит по чужому владению по своей прихоти, заслуживает наказания как вор.
Verse 14
महोत्क्षोत्सृष्टपशवः सूतिकागन्तुका च गौः पालो येषान्तु मोच्या दैवराजपरिप्लुताः
Животные, отпущенные во время великого празднества, корова, недавно отелившаяся, и корова заблудшая/гостевая — вместе с их пастухом — подлежат освобождению (от задержания и кары). Так же освобождаются и те, кого постигло бедствие, ниспосланное судьбой или царём (то есть общественное несчастье).
Verse 15
यथार्पितान् पशून् गोपोः सायं प्रत्यर्पयेत्तथा प्रमादमृतनष्टांश् च प्रदाप्यः कृतवेतनः
Нанятый пастух должен вечером возвратить скот в точности таким, каким он был ему вверен. Если же по его небрежности кто-либо из животных погиб или пропал, он обязан возместить ущерб, хотя и получил плату.
Verse 16
पालदोषविनाशे तु पाले दण्डो विधीयते अर्धत्रयोदशपणः स्वामिनो द्रव्यमेव च
Но если утрата или повреждение произошли по небрежности хранителя, то хранителю назначается наказание: штраф в двенадцать с половиной пана, и сверх того имущество владельца должно быть возвращено.
Verse 17
ग्रामेच्छया गोप्रचारो भूमिराजवशेन वा द्विजस्तृणैधःपुष्पाणि सर्वतः स्ववदाहरेत्
Будь то по согласию деревни (общины) или по власти царя над землёй, дважды-рождённый (двиджа) может повсюду собирать траву, дрова и цветы, считая их как бы своими.
Verse 18
धनुःशतं परीणाहो ग्रामक्षेत्रान्तरं भवेत् द्वे शते खर्वटस्य स्यान्नगरस्य चतुःशतम्
Промежуточная граница между деревней и её пахотными землями должна иметь окружность в сто дхану. Для кхарваṭы (рыночного селения) — двести, а для города — четыреста (дхану).
Verse 19
स्वं लभेतान्यविक्रीतं क्रेतुर्दोषो ऽप्रकाशिते हीनाद्रहो हीनमूल्ये वेलाहीने च तस्करः
Если вещь является собственной и не была надлежащим образом продана, её следует вернуть. Когда недостаток не раскрыт, вина лежит на покупателе. Если уплаченная цена ниже должной стоимости, сделка недействительна; а при несоблюдении установленного срока заявитель считается вором.
Verse 20
नष्टापहृतमासाद्य हर्तारं ग्राहयेन्नरम् देशकालातिपत्तौ वा गृहीत्वा स्वयमर्पयेत्
Обнаружив потерянное или похищенное имущество, человек должен добиться задержания похитителя; либо, если надлежащее место и время для законной процедуры уже упущены, следует изъять вещь и самому передать её законному владельцу или власти.
Verse 21
विक्रेतुर्दर्शनाच्छुद्धिः स्वामी द्रव्यं नृपो दमम् क्रेता मूल्यं समाप्नोति तस्माद्यस्तत्र विक्रयी
Одним лишь явлением продавца перед властью достигается очищение и снятие подозрения; владелец получает имущество, царь получает штраф, а покупатель возвращает уплаченную цену. Поэтому ответственным признаётся тот, кто там продал вещь.
Verse 22
आगमेनोपभोगेन नष्टं भाव्यमतो ऽन्यथा पञ्चबन्धो दमस्तस्य राज्ञे तेनाप्यभाविते
Если нечто утрачено вследствие незаконного приобретения или присвоительного пользования, это должно быть возмещено; иначе виновный подлежит пятикратному заключению и денежному штрафу — наказаниям, приводимым в исполнение царём, даже если дело не было иначе улажено.
Verse 23
हृतं प्रनष्टं यो द्रव्यं परहस्तादवाप्नुयात् अनिवेद्य नृपे दण्ड्यः स तु षन्नयतिं पणान्
Кто возвратит имущество, украденное или потерянное, из рук другого лица и не сообщит об этом царю, подлежит наказанию; штраф для него — девяносто шесть пан (paṇa).
Verse 24
शौल्किकैः स्थानपालैर् वा नष्टापहृतमाहृतं अर्वाक् संवत्सरात् स्वामी लभते परतो नृपः
Если потерянное имущество — или украденное — доставлено таможенными служащими либо местной стражей, то в пределах года владелец получает его обратно; по истечении года оно переходит царю.
Verse 25
पणानेकशफे दद्याच्चतुरः पञ्च मानुषे महिषोष्ट्रगवां द्वौ द्वौ पादं पादमजाविके
Принимая один паṇa за основу: за однокопытное животное следует уплатить четыре; за человека — пять. За буйволов, верблюдов и коров — по два и два; за коз и овец — по четверти за каждую.
Verse 26
स्वकुटुम्बाविरोधेन देयं दारसुतादृते नान्वये सति सर्वस्वं देयं यच्चान्यसंश्रुतम्
Дар следует совершать так, чтобы не причинять вреда и не возбуждать распри в собственном доме, и не за счёт жены и детей. Если же в роду нет наследника, дозволено отдать всё имущество, особенно то богатство, которое никому не было обещано и ни за кем не закреплено.
Verse 27
प्रतिग्रहः प्रकाशः स्यात् स्थावरस्य विशेषतः देयं प्रतिश्रुतञ्चैव दत्वा नापहरेत् पुनः
Принятие дара должно совершаться открыто, особенно когда речь идёт о недвижимом имуществе. И то, что обещано как дар, надлежит действительно отдать; отдав, не следует затем отнимать обратно.
Verse 28
दशैकपञ्चसप्ताहमासत्र्यहार्धमासिकं वीजायोवाह्यरत्नस्त्रीदोह्यपुंसां प्रतीक्षणम्
Ожидание (результата) предписано по ступеням: по истечении десяти дней, одиннадцати дней, пяти или семи дней, месяца, трёх дней, половины месяца и в месячный срок; таковы времена наблюдения для женщин и мужчин в отношении семени и его перенесения (зачатия/плодовитости).
Verse 29
अग्नौ सुवर्णमक्षीणं द्विपलं रजते शते अष्टौ त्रपुणि सीसे च ताम्रे पञ्चदशायसि
Для приношения в священный огонь: золото без убавления — два пала; серебро — сто (пала); олово и свинец — по восемь (пала) каждое; медь — в надлежащей мере; железо — пятнадцать (пала).
Verse 30
शते दशपलावृद्धिरौर्णे कार्पासिके तथा मध्ये पञ्चपला ज्ञेया सूक्ष्मे तु त्रिपला मता
Для шерстяных и хлопчатобумажных изделий следует понимать прибавку в десять пала на каждую сотню. Для предметов средней тонкости — пять пала; для тонких — считается три пала.
Verse 31
कार्मिके रोमबद्धे च त्रिंशद्भागः क्षयो मतः न क्षयो न च वृद्धिस्तु कौशेये वल्कलेषु च
Для ткани kārmika и для шерстяного (связного волосом) полотна допустимой считается убыль в одну тридцатую. Но для шёлка и одежд из коры не должно быть ни убыли, ни прибавки в установленной мере или весе.
Verse 32
देशं कालञ्च भोगञ्च ज्ञात्वा नष्टे बलाबलम् द्रव्याणां कुशला ब्रूयुर्यत्तद्दाप्यमसंशयम्
Установив место, время и способ пользования и тем самым определив относительную силу и слабость сторон в делах о пропаже имущества, знатоки товаров должны без сомнения объявить, какое возмещение подлежит уплате.
Verse 33
बलाद्दासीकृतश् चौरैर् विक्रीतश्चापि मुच्यते स्वामिप्राणप्रदो भक्तत्यागात्तन्निष्क्रयादपि
Тот, кого воры силой обратили в рабство, и даже тот, кого продали в рабы, подлежит освобождению. Равным образом раб становится свободным, если спас жизнь хозяина, если хозяин из преданности отказывается от своего права, а также при уплате установленного выкупного вознаграждения.
Verse 34
प्रव्रज्यावसितो राज्ञो दास आमरणान्तिकः वर्णानामानुलोम्येन दास्यं न प्रतिलोमतः
Тот, кому воспрепятствовали в отречении (pravrajyā) или кто в нём не устоял, становится царским слугой, связанный служением до самой смерти. Среди варн рабство предписывается лишь по прямому порядку (anuloma), а не по обратному (pratiloma).
Verse 35
कृतशिल्पोपि निवसेत् कृतकालं गुरोर्गृहे अन्तेवासी गुरुप्राप्तभोजनस्त्रत्फलप्तदः
Даже овладев своим искусством или учением, он должен проживать в доме учителя установленный срок. Как проживающий ученик (antevāsī), он должен вкушать лишь пищу, полученную от гуру, и тем самым становится получателем и дарующим плоды обета ученичества.
Verse 36
राजा कृत्वा पुरे स्थानं ब्राह्मणान्न्यस्य तत्र तु त्रैविद्यं वृत्तिमद्ब्रूयात् स्वधर्मः पाल्यतामिति
Учредив в городе надлежащее место и поселив там брахманов, царь должен обратиться к учёным — утверждённым в трёх Ведах и имеющим праведное пропитание — со словами: «Да будет должным образом соблюдён ваш собственный священный долг (svadharma)».
Verse 37
निजधर्माविरोधेन यस्तु सामयिको भवेत् सो ऽपि यत्नेन संरक्ष्यो धर्मो राजकृतश् च यः
Всякое установление или согласованное правило (sāmayika), возникающее без противоречия собственному дхарма, следует также тщательно охранять; равно и дхарму, установленную царём, надлежит беречь.
Verse 38
गणद्रव्यं हरेद्यस्तु संविदं लङ्घयेच्च यः सर्वस्वहरणं कृत्वा तं राष्ट्राद्विप्रवासयेत्
Кто похитит имущество общины/корпорации (gaṇa) и кто нарушит договор, — после полного изъятия всего его имущества — того царь должен изгнать из государства.
Verse 39
कर्तव्यं वचनं सर्वैः समूहहितवादिभिः यस्तत्र विपरीतः स्यात्स दाप्यः प्रथमं दमम्
Наставление всех, кто говорит ради блага общины, должно исполняться всеми. Тот же, кто в этом деле поступит вопреки, должен прежде всего уплатить штраф.
Verse 40
समूहकार्यप्रहितो यल्लभेत्तत्तदर्पयेत् एकादशगुणं दाप्यो यद्यसौ नार्पयेत् स्वयम्
Тот, кто назначен для общего дела, должен передать всё, что он из него получил. Если же он сам не передаст, его следует обязать уплатить в одиннадцатикратном размере.
Verse 41
वेदज्ञाः शुचयो ऽलुब्धा भवेयुः कार्यचिन्तकाः कर्तव्यं वचनं तेषां समूहहितवादिनां
Они должны быть сведущи в Ведах, чисты в поведении и свободны от алчности — людьми, размышляющими о делах. Наставление тех, кто говорит ради блага общины, следует исполнять как долг.
Verse 42
श्रेणिनैगमपाखण्डिगणानामप्ययं विधिः भेदञ्चैषां नृपो रक्षेत् पूर्ववृत्तिञ्च पालयेत्
То же правило относится и к гильдиям, купеческим общинам и сектантским братствам; и царь должен охранять их особые разделения и поддерживать установившиеся прежние обычаи.
Verse 43
गृहीतवेतनः कर्म त्यजन् द्विगुणमावहेत् अगृहीते समं दाप्यो भृत्यै रक्ष्य उपस्करः
Если слуга, получив плату, оставляет порученную работу, он должен уплатить штраф в двойном размере (платы). Если плата не получена, ему следует выдать равную причитающуюся сумму; а его орудия и принадлежности надлежит оберегать.
Verse 44
दाप्यस्तु दशमं भागं बाणिज्यपशुसस्यतः अनिश्चित्य भृतिं यस्तु कारयेत्स महीक्षिता
Царь должен взимать десятую долю с торговли, скота и земледельческой продукции. Но правитель, принуждающий к службе, не установив заранее платы, — царь неправедный.
Verse 45
देशं कालञ्च यो ऽतीयात् कर्म कुर्याच्च यो ऽन्यथा तत्र तु स्वामिनश्छन्दो ऽधिकं देयं कृते ऽधिके
Если кто-либо пренебрегает надлежащими местом и временем или выполняет дело иначе, чем предписано, то в таком случае следует в большей мере учитывать волю хозяина (нанимателя/владельца); а когда работа сделана сверх порученного, надлежит дать дополнительное вознаграждение.
Verse 46
यो यावत् कुरुते कर्म तावत्तस्य तु वेतनम् उभयोरप्यसाध्यञ्चेत् साध्ये कुर्याद्यथाश्रुतम्
Сколько труда совершит человек, столько и составляет его вознаграждение. Если для обеих сторон полное исполнение невозможно, следует выполнить то, что осуществимо, согласно услышанному и согласованному (договору).
Verse 47
अराजदैविकन्नष्टं भाण्डं दाप्यस्तु वाहकः प्रस्थानविघ्नकृच्चैव प्रदाप्यो द्विगुणां भृतिम्
Если товары утрачены по причинам, не связанным с царём (действием государства) или судьбой (непреодолимой силой), перевозчик должен возместить стоимость товаров. И тот, кто чинит препятствие отправлению или пути, принуждается уплатить двойную оговорённую плату.
Verse 48
प्रक्रान्ते सप्तमं भागं चतुर्थं पथि संत्यजन् भृतिमर्धपथे सर्वां प्रदाप्यस्त्याजकोअपि च
После выхода в путь следует уступить седьмую часть, а находясь в дороге — четвертую. Так же и отказавшийся (отступивший) должен обеспечить выплату всей платы на середине пути.
Verse 49
ग्लहे शतिकवृद्धेस्तु सभिकः पञ्चकं गतं गृह्णीयाद्धूर्तकितवादितराद्दशकं शतं
В пари, где ставка возрастает сотнями, распорядитель игорного дома должен взять сбор в пять (единиц). Но с мошенника, шулера и прочих, действующих противозаконно, следует взыскать штраф в сто десять.
Verse 50
स सम्यक्पालितो दद्याद्राज्ञे भागं यथाकृतं जितमुद्ग्राहयेज्जेत्रे दद्यात्सत्यं वचः क्षमी
Будучи надлежащим образом защищён (царём), он должен уплатить царю положенную долю согласно предписанию. Причитающееся с побеждённого взыскивает победитель; пусть он говорит правду и будет терпеливым.
Verse 51
प्राप्ते नृपतिना भागे प्रसिद्धे धूर्तमण्डले जितं सशभिके स्थाने दापयेदन्यथा न तु
Когда причитающаяся царю доля получена и игорное собрание является признанным, публичным кругом, выигранная сумма должна быть взыскана и уплачена на самом месте игры в присутствии сабхики (чиновника суда/собрания); иначе — нельзя.
Verse 52
द्रष्टारो व्यवहाराणां साक्षिणश् च त एव हि राज्ञा सचिह्ना निर्वास्याः कूटाक्षोपधिदेविनः
Те, кто выступает наблюдателями судебных разбирательств, поистине и являются теми же свидетелями; таких лиц — отмеченных и опознанных — царь должен изгонять, если они лжесвидетели, подкупленные осведомители или обманщики, действующие под ложным предлогом.
Verse 53
द्यूतमेकमुखं कार्यं तस्करज्ञानकारणात् एष एव विधिर्ज्ञेयः प्राणिद्यूते समाह्वये
Игра в кости (азартная игра) должна вестись под единым, централизованным надзором, ибо она может привести к знанию и выявлению воров. Этот же порядок следует понимать применимым и к состязаниям с участием живых существ, когда они созываются официально.
Neighboring landholders, assemblies of elders, cowherds, boundary-experienced cultivators, and forest-goers—people whose livelihood and movement make them reliable knowers of local terrain and markers.
Identifiable local landmarks (e.g., trees, embankments, anthills, depressions, bone-remains, shrines) and the guided indication by recognized community members; in absence of marks/testimony, the king establishes the boundary.
A beneficial embankment causing only slight inconvenience is not prohibited, but a well that encroaches on another’s land is not permitted even if it occupies little space and yields much water.
Truth-finding through community knowledge and clear markers, backed by proportional penalties; when evidence fails, the king must act as the final stabilizing authority to prevent ongoing conflict.