Adhyaya 255
VyavaharaAdhyaya 25536 Verses

Adhyaya 255

Chapter 255: दायविभागकथनम् (On the Division of Inheritance)

Господь Агни переходит от испытаний-ордалий к dāya-vibhāga (разделу наследства), представляя семейное имущественное право как «технологию Дхармы», укрепляющую общественный порядок. Он излагает усмотрение отца при разделе: можно выделить старшего сына или уравнять доли; принцип равных долей распространяется и на жён, особенно если strīdhana (женское имущество) ещё не выдано полностью. Даны правила посмертного раздела с учётом долгов, остаточных прав дочерей и исключений: личные приобретения, дружеские дары и доходы, связанные с браком. Далее закрепляются принципы совместной собственности, права на отцовские приобретения и доля сыновей, рождённых после раздела. Перечисляются классы наследников и сложные формы сыновства (aurasa, kṣetraja, putrikā-suta, kānīna, paunarbhava, усыновлённые и «купленные»), устанавливаются порядок наследования и обязанность подношения piṇḍa. Лишения (patita, инвалидность, неизлечимая болезнь) исключают из наследственной доли, но сохраняют обязанность содержания иждивенцев и добродетельных жён. В конце определяются источники strīdhana, её переход, наказания в брачных спорах, допустимость использования strīdhana в нужде, компенсация за взятие со-жены и способы доказывания раздела через свидетелей, документы и раздельное владение домами и полями.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दिव्यानि प्रमाणानि नाम चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दायविभागकथनम् अग्निर् उवाच विभागञ्चेत् पिता कुर्यादिच्छया विभजेत् सुतान् ज्येष्ठं वा श्रेष्ठभागेन सर्वे वा स्युः समांशिनः

Так в «Агни-махапуране» завершается двести пятьдесят четвёртая глава, именуемая «Божественные испытания как доказательства». Ныне начинается двести пятьдесят пятая глава: «Изложение о разделе наследства». Агни сказал: если отец производит раздел, он может разделить сыновей по своему желанию — либо дать старшему лучшую долю, либо сделать всех равнодольными сонаследниками.

Verse 2

यदि दद्यात् समानंशान् कार्याः पत्न्यः समांशिकाः न दत्तं स्त्रीधनं यासां भर्त्रा वा श्वशुरेन वा

Если имущество мужа подлежит разделу на равные доли, то жёны должны быть признаны равными соучастницами в долях. Те жёны, чьё стрīдхана (strīdhana) не было выдано ни мужем, ни свёкром, должны быть обеспечены надлежащим образом.

Verse 3

शक्तस्थानीहमानस्य किञ्चिद्दत्वा पृथक् क्रिया न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यश् च पितृना कृतः

Для того, кто присутствует здесь и находится в состоянии дееспособности, после выдачи ему некоторой доли как должного следует совершить отдельный обряд; а когда доли разделены неравно (меньше или больше), надлежит произвести дхармическое выравнивание, как установили предки.

Verse 4

विभजेयुः सुताः पित्रोरूर्ध्वमृक्थमृणं समम् मातुर्दुहितरः शेषमृणात्ताभ्य ऋते ऽन्नयः

После смерти родителей сыновья должны поровну разделить наследство вместе с долгом. Дочери матери получают остаток после уплаты долга, за исключением продовольственного зерна (запасов), которое не включается в их долю.

Verse 5

पितृद्रव्याविनाशेन यदन्यत् स्वयमर्जयेत् मैत्रमौद्वाहिकञ्चैव दायादानान्न तद्भवेत्

Всё прочее, что человек приобретает собственным трудом, не умаляя отцовского имущества, а также полученное по дружбе (дар друга) и полученное в связи с браком, не становится наследственным имуществом, подлежащим разделу между наследниками.

Verse 6

सामान्यार्थसमुत्थाने विभागस्तु समः स्मृतः अनेकपितृकाणान्तु पितृतो भागकल्पना

Когда имущество, подлежащее разделу, возникло из общего источника (совместного приобретения), раздел объявляется равным. Но если наследники имеют разных отцов, то установление долей должно определяться по их соответствующим отцам.

Verse 7

भूर्यापिता महोपात्ता निबन्धो द्रव्यमेव वा तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः

Будь то земля, приобретённая отцом, богатство, добытое великим трудом, имущество, обременённое обязательством (нибандха), или просто движимое добро,—на это имущество отец и сын имеют сходные права владения.

Verse 8

विभक्तेषु सुतो जातः सवर्णायां विभागभाक् दृश्याद्वा तद्विभागः स्यादायव्ययविशोधितात्

Сын, рождённый после раздела, от жены той же варны, имеет право на долю. Иначе его доля должна быть назначена из видимого остатка после вычета доходов и расходов хозяйства.

Verse 9

क्रमादभ्यागतं द्रव्यं हृतमभ्युद्धरेच्च यः दायादेभ्यो न तद्दद्याद्विद्यया लब्धमेव च

Кто со временем возвращает похищенное имущество, но не передаёт его законным наследникам,—и так же удерживает добытое учением,—тот поступает против дхармы и заслуживает порицания.

Verse 10

पितृभ्यां यस्य यद्दत्तं तत्तस्यैव धनं भवेत् पितुरूर्ध्वं विभजतां माताप्यंशं समं हरेत्

Всё, что родители дали кому-либо, становится собственностью этого человека. После смерти отца, когда наследники делят имущество, мать также получает равную долю.

Verse 11

असंस्कृतास्तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः भागिन्यश् च निजादंशाद्दत्वांशन्तु तुरीयकं

Но тех сестёр, которые ещё не получили самскары (обряды, такие как брак и связанные церемонии), должны должным образом обеспечить братья, ранее прошедшие самскары. И сами сёстры, выделив из своей доли, должны дать четверть доли (турияка) на это обеспечение.

Verse 12

चतुःस्त्रिद्व्येकभागाः स्युर्वर्णशो ब्राह्मणात्मजाः क्षत्रजास्त्रिद्व्येकभागा विड्जास्तु द्व्येकभागिनः

По разделению согласно варне говорится, что сыновья брахмана получают доли в четыре, три, две и одну; сыновья кшатрия — доли в три, две и одну; а сыновья вайшьи — доли в две и одну.

Verse 13

अन्योन्यापहृतं द्रव्यं विभक्ते यत्तु दृश्यते तत् पुनस्ते समैर् अंशैर् विभजेरन्निति स्थितिः

Если обнаружится, что имущество, отнятое друг у друга, уже было разделено, то следует вновь разделить это имущество на равные доли — таково установленное правило.

Verse 14

अपुत्रेण परक्षेत्रे नियोगोत्पादितः सुतः उभयोरप्यसावृक्थी पिण्डदाता च धर्मतः

Сын, произведённый посредством нийоги (niyoga) на «поле» другого мужчины (то есть через жену мужчины, не имеющего сына), по дхарме становится наследником обоих и также законным подателем погребальных рисовых шариков — пинда (piṇḍa).

Verse 15

औरसो धर्मपत्नीजस्तत्समः पुत्रिकासुतः क्षेत्रजः क्षेत्रजातस्तु सगोत्रेणेतरेण वा

Сын аураса (aurasa), рождённый от собственного тела, рождается от законной жены; равен ему сын путрики (putrikā), то есть сын дочери, назначенной «сыном». Сын кшетраджа (kṣetraja), «полевой», — это сын, рождённый в жене от другого мужчины, будь то из того же рода (sagotra) или из иного рода.

Verse 16

गृहे प्रच्छन्न उत्पन्नो गूढजस्तु सुतः स्मृतः कानीनः कन्यकाजातो मातामहसुतो मतः

Сын, тайно рождённый в доме, помнится как гудхаджа (gūḍhaja), «скрытнорождённый». Сын, рождённый от незамужней девушки, называется канина (kānīna) и считается сыном деда по матери.

Verse 17

क्षतायामक्षतायां वा जातः पौनर्भवः सुतः दद्यान्माता पिता वा यं स पुत्री दत्तको भवेत्

Сын, рождённый от женщины, вступившей в повторный брак, — будь она ‘kṣatā’ (осквернённая/нарушенная в ритуально-правовом смысле) или ‘akṣatā’ (неосквернённая), — называется сыном паунарбхава. А тот, кого мать или отец отдают (в усыновление), становится ‘путри-даттака’, то есть усыновлённым сыном, «дарованным дочерью».

Verse 18

क्रीतश् च ताभ्यां विक्रीतः कृत्रिमः स्यात् स्व्यं कृतः दत्तात्मा तु स्वयं दत्तो गर्भे वित्तः सहोढजः

Также признаются «купленный сын» и сын, «проданный обоими (родителями)». «Критрима» — это сын, учреждённый как сын по соглашению; таков же и «сваям-крита» (самосозданный). «Даттатма» — тот, кто отдал самого себя; «гарбхе-витта» — тот, кому имущество назначено ещё во чреве; а «сахоḍхаджа» — ребёнок, принятый вместе с матерью (при браке).

Verse 19

उत्सृष्टो गृह्यते यस्तु सोपविद्धो भवेत् सुतः पिण्डदो ऽंशहरश् चैषां पूर्वाभावे परः परः

Сын, который был оставлен и затем принят (в семью), называется апавиддха (принятый) сын. Он имеет право приносить погребальный рисовый шар (piṇḍa) и также получать долю наследства; и среди этих (сыновей), при отсутствии предыдущего, следующий по порядку приобретает право — последовательно.

Verse 20

सजातीयेष्वयं प्रोक्तस्तनयेषु मया विधिः जातो ऽपि दास्यां शूद्रस्य कामतो ऽंशहरो भवेत्

Это правило мною изложено относительно сыновей одной и той же варны. Даже сын шудры (Śūdra), рождённый от рабыни, может — по желанию отца — стать наследником доли.

Verse 21

मृते पितरि कुर्युस्तं भ्रातरस्त्वर्धभागिकं अभ्रातृको हरेत् सर्वं दुहितॄणां सुतादृते

Когда отец умер, братья должны произвести это разделение, причём братья получают половинные доли. Но если братьев нет, один может взять всё имущество — за исключением сыновей дочерей.

Verse 22

पत्नी दुहितरश् चैव पितरो भ्रातरस् तथा तत्सुतो गोत्रजो बन्धुः शिष्यः सब्रह्मचारिणः

Жена, дочери, родители и также братья; равно и их сын, родственник той же готры (gotra), близкий родич, ученик и соученик-брахмачарин (brahmacārin).

Verse 23

एषामभावे पूवस्य धनभागुत्तरोत्तरः स्वर्यात्स्य ह्य् अपुत्रस्य सर्ववर्णेष्वयं विधिः

При отсутствии этих (ранее названных наследников) следующий после предыдущего получает долю имущества по установленному порядку. Это правило относится к мужчине, умершему без сына, во всех варнах (varṇa).

Verse 24

वानप्रस्थयतिब्रह्मचारिणामृक्थभागिनः क्रमेणाचार्यसच्छिष्यधर्मभ्रात्रेकतीर्थिनः

Лесные отшельники (vānaprastha), отрекшиеся (yati) и целомудренные ученики-брахмачарины (brahmacārin) имеют право на долю наследства; по порядку также учитель, достойный ученик, брат, следующий дхарме, и единственный спутник по паломничеству (к тому же tīrtha).

Verse 25

संसृष्टिनस्तु संसृष्टी सोदरस्य तु सोदरः दद्याच्चापहेरेच्चांशं जातस्य च मृतस्य च

В случае сонаследников, ведущих общее хозяйство (saṃsṛṣṭin), лишь сонаследник вправе распоряжаться общим имуществом; а в случае единоутробных братьев единоутробный брат может и назначить, и востребовать обратно долю — как в отношении новорождённого, так и умершего.

Verse 26

अन्योदर्यस्तु संसृष्टी नान्योदर्यधनं हरेत् असंसृष्त्यपि चादद्यात्सोदर्यो नान्यमानृजः

Единоотцовный, но разноматеринский брат (anyodarya), даже находясь в общей собственности (saṃsṛṣṭi), не должен брать имущество другого разноматеринского брата. Но родной брат по матери (полнородный) может получить и без такой общности и не должен считаться чужим.

Verse 27

पतितस्तत्सुतः क्लीवः पङ्गुरुन्मत्तको जडः अन्धो ऽचिकित्स्यरोगाद्या भर्तव्यास्तु निरंशकाः

Падший (patita) и его сын; импотент; калека; безумец; слабоумный; слепой; и страдающие неизлечимыми болезнями и тому подобным — хотя и не имеют доли в наследстве — всё же должны содержаться.

Verse 28

औरसाः क्षेत्रजास्त्वेषां निर्दोषा भागहारिणः सुताश् चैषां प्रभर्तव्या यावद्वै भर्तृसात्कृताः

Из них законнорождённые сыновья (aurasa) и сыновья kṣetrajā безупречны и имеют право на долю наследства. И их сыновей также следует содержать, пока они находятся под защитой и признанной властью мужа (главы семьи).

Verse 29

अपुत्रा योषितश् चैषां भर्तव्याः साधुवृत्तयः निर्वास्या व्यभिचारिण्यः प्रतिकूलास्तथैव च

И бездетные жёны среди них, если они добронравны, должны содержаться; но прелюбодейки, а также враждебные мужу или дому, подлежат изгнанию.

Verse 30

पितृमातृपतिभ्रातृदत्तमध्यग्न्युपागतं आधिवेदनिकुञ्चैव स्त्रीधनं परिकीर्तितं

То, что даровано отцом, матерью, мужем или братом, и то, что получено во время брачного огненного обряда (agni), а также дар ādhivedanika — всё это провозглашается женским имуществом (strīdhana).

Verse 31

बन्धुदत्तं तथा शुल्कमन्वाधेयकमेव च अप्रजायामतीतायां बान्धवास्तदवाप्नुयुः

Также дары, данные родственниками, брачная цена (śulka) и дополнительный брачный дар (anvādheya) — если женщина умирает без потомства — переходят по наследству к её родичам (bāndhavas).

Verse 32

अप्रजास्त्रीधनं भ्रत्तुर्ब्राह्म्यादिषु चतुर्ष्वपि दुहितृणां प्रसूता चेच्छ्रेषे तु पितृगामि तत्

Если женщина умирает без потомства, её стридхана (strīdhana, личное имущество жены) переходит к мужу — даже во всех четырёх видах брака, начиная с брахма (brāhma). Но если она родила дочерей, имущество переходит к дочерям; однако в «высших» формах оно отходит её отцу.

Verse 33

दत्वा कन्यां हरन् दण्ड्यो व्ययं दद्याच्च सोदयम् मृतायां दत्तमादद्यात् परिशोध्योभयव्ययम्

Если, выдав девицу замуж, кто-либо затем уводит её обратно, он подлежит наказанию; также он должен возместить расходы вместе с процентами. Если девица умерла, можно вернуть данный брачный дар; и он обязан возместить расходы обеих сторон.

Verse 34

दुर्भिक्षे धर्मकार्ये च व्याधौ संप्रतिरोधके गृहीतं स्त्रीधनं भर्ता न स्त्रिये दातुमर्हति

Во время голода, для исполнения религиозного долга или при болезни, требующей немедленных мер, муж, взявший стридхану (strīdhana, отдельное имущество жены), не обязан возвращать её жене в тот момент.

Verse 35

अधिवित्तस्त्रियै दद्यादधिवेदनिकं समम् न दत्तं स्रीधनं यस्यै दत्ते त्वर्धं प्रकीर्तितम्

Жене, над которой берут другую жену (вводят сожёнку), следует дать равное возмещение, называемое адхиведаника (adhivedanika). Если же стридхана (strīdhana) ранее ей не была дана, то в таком случае предписанный размер дачи объявляется половинным.

Verse 36

विभागनिह्नवे ज्ञातिबन्धुसाक्ष्यभिलेखितैः विभागभावना ज्ञेया गृहक्षेत्रैश् च यौतिकैः

Когда раздел имущества отрицается или скрывается, факт и намерение раздела следует устанавливать посредством: (i) свидетельств родичей и родственников, (ii) письменных записей и документов, а также (iii) по рассмотрению отдельно удерживаемых дома, полей и прочих личных владений.

Frequently Asked Questions

A father may partition at his discretion, either granting the eldest a superior share or making all sons equal sharers.

By treating inheritance, maintenance duties, and evidentiary standards as Dharma-in-action—mechanisms that prevent conflict, protect dependents, and preserve social order, thereby supporting the puruṣārthas and the broader mokṣa-oriented life.