Adhyaya 253
VyavaharaAdhyaya 25327 Verses

Adhyaya 253

Chapter 253 — व्यवहारकथनम् (The Account of Legal Procedure)

Господь Агни продолжает наставление о вьявахаре, излагая исполнимые нормы взыскания долгов и связанных с ними обязанностей. Возврат долга совершается по порядку приоритета (особенно то, что причитается брахманам и царю), а царская власть обеспечивает исполнение и устанавливает сборы за взыскание. Глава различает средства по социальному и имущественному положению: бедный должник низшего статуса отрабатывает долг трудом; обедневший брахман выплачивает постепенно, в рассрочку. Ответственность при определённых условиях распространяется на наследников, совместную семью и супругов. Формализуется поручительство (pratibhū) трёх видов — за явку, за доказательство и за платеж — с правилами о нескольких поручителях, неисполнении и возмещении поручителю, который публично уплатил. Далее подробно рассматривается залог/ипотека (ādhi): пороги утраты, сроки выкупа, залог с пользованием плодами (phalabhogya), распределение риска при утрате и замена при ухудшении стоимости. Наконец, говорится о вкладах/хранении (nikṣepa), включая нераскрытые запечатанные вклады (aupanidhika), исключения при утрате из‑за действий государства или бедствий и наказания за присвоение, представляя цельную дхармическую юриспруденцию, где царский суд утверждает доверие в обмене, собственности и семейных обязанностях.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम द्विपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः व्यवहारकथनं अग्निर् उवाच गृहीतार्थः क्रमाद्दाप्यो धनिनामधमर्णिकः दत्वा तु ब्राह्मणायादौ नृपतेस्तदनन्तरम्

Так в «Агни-махапуране» завершается двести пятьдесят вторая глава, именуемая «Вьявахара (судебная процедура)». Ныне начинается двести пятьдесят третья глава — «Изложение вьявахары». Агни сказал: должник, получивший чужое имущество, должен возвращать кредиторам по установленному порядку — сперва уплатив должное брахману, а затем должное царю.

Verse 2

राज्ञाधमर्णिको दाप्यः साधिताद्दशकं स्मृतम् पञ्चकन्तु शतं दाप्यः प्राप्तार्थो ह्य् उत्तमर्णकः

По повелению царя должника следует принудить к уплате; сказано, что при взыскании долга следует взять десятую часть. Но со ста следует уплатить пять (то есть пять процентов), ибо кредитор действительно получил причитающееся ему.

Verse 3

हीनजातिं परिक्षीणमृणार्थं कर्म कारयेत् ब्राह्मणस्तु परिक्षीणः शनैर् दाप्यो यथोदयम्

Человека низшего сословия, обедневшего из-за долга, можно принудить к работе ради погашения долга. Но если обеднел брахман, его следует побуждать к уплате лишь постепенно, по частям, сообразно тому, как возникает его доход.

Verse 4

दीयमानं न गृह्णाति प्रयुक्तं यः स्वकन्धनम् मध्यस्थस्थापितं तत्स्याद्वर्धते न ततः परं

Тот, кто не принимает должным образом даваемое и не пускает в дело собственное богатство, — его имущество словно отдано на хранение беспристрастному хранителю; оно не возрастает сверх этого.

Verse 5

ऋक्थग्राह ऋणं दाप्यो योषिद्ग्राहस्तथैव च पुत्रो ऽनन्याश्रितद्रव्यः पुत्रहीनस्य ऋक्थिनः

Тот, кто принимает наследство, должен быть обязуем уплатить долг; так же и тот, кто принимает жену (в повторном браке вдовы или под опеку), обязан уплатить. Но сын человека без наследника — если его имущество не зависит от других и не происходит от них — один лишь он является законным наследником.

Verse 6

अविभुक्तैः कुटुम्बार्थं यदृणन्तु कृतम्भवेत् दद्युस्तदृक्थिनः प्रेते प्रोषिते वा कुटुम्बिनि

Если неразделённая (совместная) семья берёт долг ради нужд дома, то наследники имущества должны его погасить, когда домохозяин умер или надолго отсутствует.

Verse 7

न योषित् पतिपुत्राभ्यां न पुत्रेण कृतं पिता दद्यादृते कुटुम्बार्थान्न पतिः स्त्रीकृतं तथा

Жена не должна отчуждать имущество, приобретённое мужем или сыном; так же и отец не должен отчуждать имущество, приобретённое сыном, — кроме нужд семьи. Равным образом муж не должен отчуждать имущество, приобретённое женой.

Verse 8

गोपशौण्डिकशैनूषरजकव्याधयोषितां ऋणं दद्यात्पतिस्त्वासां यस्माद्वृत्तिस्तदाश्रया

Муж должен уплатить долг женщин, таких как жена пастуха коров, жена торговца хмельным, жена служителя военного стана, жена прачечника и жена охотника, ибо их пропитание зависит от него как от опоры.

Verse 9

प्रतिपन्नं स्त्रिया देयं पत्या वा सह यत् कृतं स्वयं कृतं वा यदृणं नान्यस्त्री दातुमर्हति

Долг, надлежащим образом принятый, должна уплатить женщина — будь он заключён совместно с мужем или взят ею самой. Никакая другая женщина не имеет права (и не несёт обязанности) платить его.

Verse 10

पितरि प्रोषिते प्रेते व्यसाभिप्लुते ऽथ वा पुत्रपौत्रैर् ऋणन्देयं निह्नवे साक्षिभावितम्

Когда отец отсутствует, или умер, или сокрушён бедствием, долг должны уплатить сын и внук; а при отрицании он устанавливается свидетельскими показаниями.

Verse 11

सुराकामद्यूतकृतन्दण्डशुल्कावशिष्टकम् वृथा दानं तथैवेह पुत्रो दद्यान्न पैतृकम्

Дар, сделанный из остатка богатства, добытого через хмельное питьё, распутство, азартные игры, штрафы и пошлины/сборы, тщетен в этом мире (не приносит заслуги). Так же и сын не должен раздавать отцовское имущество.

Verse 12

भ्रातॄणामथ दम्पत्योः पितुः पुत्रस्य चैव हि व्यसनाभिप्लुतेपि वेति ख , घ , ञ च प्रतिभाव्यमृणं ग्राह्यमविभक्तेन च स्मृतम्

В случае братьев, мужа и жены, а также отца и сына — даже если кто-либо поражён бедствием — долг, обеспеченный поручительством (pratibhā), подлежит взысканию; и также считается, что неразделённый сособственник (сопайщик) несёт ответственность по такому взысканию.

Verse 13

दर्शने प्रत्यये दाने प्रतिभाव्यं विधीयते आधौ तु वितथे दाप्या वितथस्य सुता अपि

В делах явки (в суд), доказательства и передачи/дарения предписывается назначение поручителя. Но если с самого начала поручитель оказывается ложным и не исполняет обязанность, то даже дочь такого ложного поручителя подлежит взысканию (то есть семья несёт ответственность).

Verse 14

दर्शनप्रतिभूर्यत्र मृतः प्रात्ययिको ऽपि वा न तत्पुत्रा धनं दद्युर्दद्युर्दानाय ये स्थिताः

Если в каком-либо деле умер поручитель явки (или представления) — либо даже поручитель, гарантирующий уплату, — то не следует взыскивать эти деньги с его сыновей; напротив, те, кто назначен для благотворительного расходования, должны отдать их как дар (dāna).

Verse 15

बहवः स्युर्यदि स्वांशैर् दद्युः प्रतिभुवो धनम् एकच्छायाश्रितेष्वेषु धनिकस्य यथा रुचि

Если поручителей много и каждый вносит деньги по своей доле, то среди тех, кто находится под одной защитой (считается одной группой), кредитор может действовать по своему усмотрению.

Verse 16

प्रतिभूर्दापितो यत्र प्रकाशं धनिने धनम् द्विगुणं प्रतिदातव्यमृणिकैस्तस्य तद्भवेत्

Там, где поручитель (pratibhū) был принуждён уплатить кредитору долг открыто и надлежащим образом, должник обязан возместить поручителю эту сумму вдвойне; следовательно, эта ответственность лежит на должнике.

Verse 17

स्वसन्ततिस्त्रीपशव्यं धान्यं द्विगुणमेव च वस्त्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं रसश्चाष्टगुणस् तथा

В отношении собственного потомства, женщин и скота зерно предписывается в двойном размере; ткань объявляется вчетверо; а жидкие эссенции (как топлёное масло гхи и подобное) — также ввосьмеро.

Verse 18

आधिः प्रणश्येत् द्विगुणे धने यदि न मोक्ष्यते काले कालकृतं नश्येत् फलभोग्यो न नश्यति

Залог (ādhi) утрачивается, когда долг становится двойным; если его не выкупить в установленный срок, он гибнет по истечении времени. Но залог, удерживаемый ради пользования его плодами (phalabhogya), не утрачивается.

Verse 19

गोप्याधिभोग्यो नावृद्धिः सोपकारे ऽथ भाविते नष्टो देयो विनष्टश् च दैवराजकृतादृते

Залог/вещь, принятая на хранение и подлежащая сокрытому хранению без пользования, не приносит прироста (процента). Но если её употребили ради прибыли, то даже при утрате она подлежит возмещению; и даже при уничтожении должна быть компенсирована — кроме случаев, когда ущерб произошёл по воле Божией (стихии) или по действию царя (государства).

Verse 20

आधेः स्वीकरणात्सिद्धौरक्षमाणोप्यसारताम् यातश्चेदन्य आधेयो धनभाग् वा धनी भवेत्

Если после надлежащего принятия и установления залога заложенная вещь теряет стоимость, хотя и находится под охраной, можно принять в залог другую вещь; либо кредитор получает право на долю имущества должника и может стать собственником в соответствующей мере.

Verse 21

चरित्रं बन्धककृतं सवृद्धं दापयेद्वनं सत्यङ्कारकृतं द्रव्यं द्विगुणं प्रतिदापयेत्

Следует принудить к уплате залогового долга вместе с его приростом (процентом). Но имущество, полученное посредством мошеннического «подтверждения клятвой», должно быть возвращено в двойном размере.

Verse 22

उपस्थितस्य मोक्तव्य आधिर्दण्डो ऽन्यथा भवेत् प्रयोजके सति धनं कुलेन्यस्याधिमाप्नुयात्

Когда залогодатель является (с надлежащей суммой), заложенное имущество должно быть освобождено; иначе налагается штраф. Если залогодатель недоступен, но присутствует должным образом уполномоченный представитель, он может от имени семьи выкупить залог и вернуть имущество/средства.

Verse 23

तत्कालकृतमूल्यो वा तत्र तिष्ठेदवृद्धिकः प्रतिभाव्यमृणं साक्ष्यमविभक्तेन तत् स्मृतमिति ख , ग , घ , छ , ज , ट च विना धारणकाद्वापि विक्रीणीते ससाक्षिकम्

Или же, установив цену по стоимости именно на то время, следует оставаться без взимания процента. Так запоминается правило: долг, обеспеченный поручителем, и свидетельство лица, не являющегося сособственником по доле (ибо неразделённый совладелец не есть независимый свидетель). В некоторых чтениях (kha, ga, gha, cha, ja, ṭa) также сказано: даже без письменного документа продажа может быть совершена, если она происходит при свидетелях.

Verse 24

यदा तु द्विगुणीभूतमृणमाधौ तदा खलु मोच्यश्चाधिस्तदुत्पाद्य प्रविष्टे द्विगुणे धने

Но когда при залоге/ипотеке долг становится удвоенным, тогда заложенное имущество поистине подлежит освобождению; залогодержатель, извлекши его доход, считается удовлетворённым, когда полученная стоимость достигает удвоения основного долга (то есть равна двум долгам).

Verse 25

व्यसनस्थमनाख्याय हस्ते ऽन्यस्य यदर्पयेत् द्रव्यं तदौपनिधिकं प्रतिदेयं तथैव तत्

Если человек в бедствии, не объявляя подробностей, вручает имущество в руки другого, то это имущество считается аупанидхика (запечатанный/необъявленный вклад) и должно быть возвращено в точности в том же состоянии.

Verse 26

न दाप्यो ऽपहृतं तत्तु राजदैवकतस्करैः प्रेषश्चेन्मार्गिते दत्ते दाप्यो दण्डश् च तत्समम्

Украденное имущество не следует взыскивать с хранителя/поверенного, если оно унесено царскими служителями, по воле судьбы (божественным бедствием) или ворами; но если после требования и розыска слуга/поверенный выдаёт его, то он обязан уплатить штраф, равный стоимости этого имущества.

Verse 27

आजीवन् स्वेच्छया दण्ड्यो दाप्यस्तच्चापि सोदयं याचितावाहितन्यासे निक्षेपेष्वप्ययं विधिः

Если кто-либо при жизни добровольно (без принуждения) присваивает вклад/депозит, он подлежит наказанию штрафом и обязан возвратить это имущество вместе с приращением (процентом/прибылью). То же правило применяется к вкладу по просьбе (yācita-nyāsa), к вверенному вкладу (āvahita-nyāsa) и вообще ко всем видам вкладов (nikṣepa).

Frequently Asked Questions

A debtor who has received another’s wealth must repay in due order, giving priority to what is owed to a Brāhmaṇa first, and then what is owed to the king, before other creditors are addressed.

Surety is prescribed for appearance, proof, and payment. If a surety is compelled to pay the creditor publicly, the original debtor becomes liable to repay the surety in double, shifting the burden back onto the debtor as a deterrent against default.

A pledge may be forfeited when the debt becomes double or if not redeemed at the stipulated time; however, a pledge held for enjoyment of produce (phalabhogya) is not forfeited in the same way, reflecting a distinct legal category.

Property entrusted in distress without declaring its particulars is treated as an aupanidhika (sealed/undisclosed deposit) and must be returned exactly as it was, emphasizing strict custodial duty.