
Adhivāsana-vidhi (Procedure for Preliminary Consecration in Vāstu–Pratiṣṭhā / Īśāna-kalpa)
Глава 96 открывает адхивасана-видхи как дисциплинированный вход в храмовую установку и освящение (пратиштха): гуру, очистившись омовением и ежедневными обрядами, вместе с помощниками и жрецами входит в жертвенный павильон (yajña-maṇḍapa), чтобы утвердить защиту, порядок и божественное присутствие. Обряд начинается с почитания тораṇa и последовательного размещения двāрапал (dvārapāla) и охранительных предметов, обеспечивая устранение препятствий и сохранность кра́ту (kratu). Охрана направлений и пороговых границ укрепляется через дхваджа-деват (dhvaja-devatā), кшетрапал (kṣetrapāla) и локапал (lokapāla) на калашах (kalaśa), с предписанными мантрами, подношениями и созерцаниями. Затем текст переходит от внешней архитектуры к «внутренней»: бхута-шуддхи (bhūtaśuddhi), антарьяга (antaryāga), очищение мантра-дравья и многослойные ньяса (nyāsa), завершающиеся установлением всепроникающего, бесформенного Шивы (niṣkala Śiva) в лингам (liṅga). Огненные действия (homa), распределение ведийских чтений по шакхам (śākhā) и последовательности абхишеки (abhiṣeka)—панчагавья (pañcagavya), панчамрита (pañcāmṛta), воды тиртх (tīrtha) и лекарственные струи—ведут к обращению с образом, его возлежанию и процедурам нисхождения Лакшми (Lakṣmī-avataraṇa)/нанесения знаков по пропорциональным мерам. В конце адхиваса определяется как регламентированное ночное пребывание (или более краткие варианты), при этом утверждается действенность даже в сокращении, а точность ритуала показана мостом между успехом в дхарме и реализацией Шивы.
Verse 1
ज शङ्खिनीत्योषधीगण इति ङ , ज , च हेमताम्रमयो रङ्गराजजञ्चेति ख पारदे इति ख , छ च गन्धकत्रिकमित्यष्टौ इति घ अथ षण्णवतितमो ऽध्यायः अधिवासनविधिः ईश्वर उवाच स्नात्वा नित्यद्वयं कृत्वा प्रणवार्घकरो गुरुः सहायैर् मूर्तिपैर् विप्रैः सह गच्छेन्मखालयं
Ныне (начинается) девяносто шестая глава: порядок адхивасаны (предварительного освящения). Господь сказал: Омовившись и совершив два ежедневных обряда, гуру—приготовив аргьхью (водное подношение) с пранавой (Oṃ)—должен направиться в жертвенный зал вместе с помощниками, служителями, ведающими образом божества (mūrtipa), и жрецами-брахманами.
Verse 2
क्षान्त्यादितोरणांस्तत्र पूर्ववत् पूजयेत् क्रमात् प्रदक्षिणक्रमादेषां शाखायां द्वारपालकान्
Там следует, по порядку и так же, как предписано ранее, почитать тораṇы, начиная с именуемой Кшанти; и, следуя порядку прадакшины (обхода по часовой), следует почитать стражей врат (дварапалак), поставленных на этих ветвях входа (śākhā).
Verse 3
प्राचि नन्दिमहाकालौ याम्ये भृङ्गिविनायकौ वारुणे वृषभस्कन्दौ देवीचण्डौ ततोत्तरे
На востоке помести Нандина и Махакалу; на юге — Бхринги и Винайаку; на западе (в стороне Варуны) — Вришабху и Сканду; а к северу от этого — Деви и Чанду.
Verse 4
तच्छाखामूलदेशस्थौ प्रशान्तशिशिरौ घटौ पर्जन्याशोकनामानौ भूतं सञ्जीवनामृतौ
Там, у основания той ветви, стояли два спокойных, прохладных сосуда, именуемые Парджанья и Ашока, наполненные sañjīvanāmṛta — нектаром оживления, способным вернуть к жизни даже мёртвых.
Verse 5
धनदश्रीप्रदौ द्वौ द्वौ पूजयेदनुपूर्वशः स्वनामभिश् चतुर्थ्यन्तैः प्रणवादिनमोन्तगैः
Следует почитать их попарно, в надлежащей последовательности, произнося их имена в дательном падеже, начиная слогом «Oṃ» и завершая словом «namaḥ».
Verse 6
लोकग्रहवसुद्वाःस्थस्रवन्तीनां द्वयं द्वयं ङ च भूतसञ्जीवनासुतौ इति छ भूतसञ्जीवनामृतौ इति ख , ज च धनदद्विपदौ इति ख धनदौ द्विपदौ इति घ धनदश्चापदौ इति ज पूजयेदथ पूर्वश इति ग लोकग्रहवसुद्वाःस्थहस्तादीनामिति ग भानुत्रयं युगं वेदो लक्ष्मीर्गणपतिस् तथा
Для рядов, начинающихся с (групп, именуемых) Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha и Sravantī, элементы следует брать попарно; и так же — для последующих. В одной редакции читается «bhūta-sañjīvana-asutau», тогда как в других — «bhūta-sañjīvana-amṛtau». Подобным образом встречаются разночтения: «dhanada-dvipadau», или «dhanadau dvipadau», или «dhanadaś cāpadau». (Иное чтение имеет:) «затем следует почитать в прежнем порядке», а (иная глосса указывает:) «для Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha — а также для рук и прочего». В перечень также входят триада Солнца, Юга, Веда, Лакшми и Ганапати.
Verse 7
इति देवामखागारे तिष्ठन्ति प्रतितोरणं विघ्नसङ्घापनोदाय क्रतोः संरक्षणाय च
Так, в божественном жертвенном зале они стоят у каждого входного проёма, чтобы отгонять полчища препятствий и также охранять жертвоприношение (kratu).
Verse 8
वज्रं शक्तिं तथा दण्डं खड्गं पाशं ध्वजंगदां त्रिशूलं चक्रमम्भोजम्पताकास्वर्चयेत् क्रमात्
Следует почитать по порядку: ваджру (vajra, громовую палицу), шакти (śakti, копьё), данда (daṇḍa, посох), кхадгу (khaḍga, меч), пашу (pāśa, аркан), дхваджу (dhvaja, знамя), гаду (gadā, булаву), тришулу (triśūla, трезубец), чакру (cakra, диск) и амбходжу (ambhoja, лотос), возлагая их на штандарты (patākāsu).
Verse 9
ॐ ह्रूं फट् नमः ॐ ह्रूं फट् द्वाःस्थशक्तये ह्रूं फट् नमः इत्य् आदिमन्त्रैः कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः
Начальными мантрами — «Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ»; и «Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ Дvāḥstha-śakti, Шакти, пребывающей у врат; hrūṃ phaṭ, namaḥ» — (призывают/устанавливают) стражей: Кумуда, Кумудакша, Пундарика, затем Вамана, Шанкукарна, Сарванетра, Сумукха и Супратиштхита.
Verse 10
ध्वजाष्टदेवताः पूज्याः पूर्वादौ भूतकोटिभिः ॐ कौं कुमुदाय नम इत्य् आदिमन्त्रैः
Восемь божеств знамени следует почитать — начиная с восточного направления — вместе с множествами сопутствующих духов, произнося начальные мантры, такие как: «Оṃ kauṃ, поклонение Кумуде», и далее.
Verse 11
हेतुकं त्रिपुरघ्नञ्च शक्त्याख्यं यमजिह्वकं कालं करालिनं षष्ठमेकाङ्घ्रिम्भीममष्टकं
«(Их имена:) Хетука; Трипурагхна; Шактьякхья; Ямаджихвака; Кала; Каралин — шестой; Экангхри; и Бхима — восьмой».
Verse 12
तथैव पूजयेद् दिक्षु क्षेत्रपालाननुक्रमात् ॐ हुं फट् वक्राय हुं फट् नम इति ग ॐ हुं फट् वज्राय हुं फट् नम इति ङ प्रमुख इति ज ध्वजाश् च देवता इति ग पूजादौ इति ङ , ज च बुद्धाख्यमिति ग बुद्ध्याख्यमिति ज अजजिह्वकमिति ज बलिभिः कुसुमैर् धूपैः सन्तुष्टान् परिभावयेत्
Точно так же следует почитать Кшетрапал в восьми направлениях по порядку, произнося мантры вроде: «Оṃ huṃ phaṭ — намах Вакре; huṃ phaṭ» и «Оṃ huṃ phaṭ — намах Ваджре; huṃ phaṭ» (в разных редакциях встречаются варианты чтения). Умилостивив их, надлежит почтить их подношениями бали, цветами и благовониями и созерцать их как удовлетворённых.
Verse 13
कम्बलास्तृतेषु वर्णेषु वंशस्थूणास्वनुक्रमात् पञ्च क्षित्यादितत्त्वानि सद्योजातादिभिर्यजेत्
На расстеленных цветных покрывалах (камбалах) и на бамбуковых столбах по порядку следует совершать ритуальное почитание пяти таттв, начиная с Земли, посредством мантр «Садьоджата» и прочих.
Verse 14
सदाशिवपदव्यापि मण्डपं धाम शाङ्करं पताकाशक्तिसंयुक्तं तत्त्वदृष्ट्यावलोकयेत्
С видением, основанным на истинных принципах (tattva-dṛṣṭi), следует созерцать мандапу — павильон святилища Шанкары, шиваитскую священную обитель — как всецело пронизанную состоянием Садашивы и украшенную знаменами и символом шакти (силы/копья).
Verse 15
दिव्यान्तरिक्षभूमिष्ठविघ्नानुत्सार्य पूर्ववत् प्रविशेत् पश्चिमद्वारा शेषद्वाराणि दर्शयेत्
Изгнав препятствующие силы — небесные, воздушные и земные — как было предписано ранее, следует войти через западные врата и затем указать остальные двери.
Verse 16
प्रदक्षिणक्रमाद्गत्वा निविष्टोवेदिदक्षिणे उत्तराभिमुखः कुर्याद् भूतशुद्धिं यथा पुरा
Совершив обход по часовой стрелке (прадакшина), сев на южной стороне алтаря лицом к северу, следует выполнить очищение элементов (бхута-шуддхи), как было сказано ранее.
Verse 17
अन्तर्यागं विशेषार्घ्यं मन्त्रद्रव्यादिशोधनं कुर्वीत आत्मनः पूजां पञ्चगव्यादि पूर्ववत्
Следует совершить антарьягу (внутреннее почитание), особое подношение аргьи и очищение мантр, ритуальных веществ и прочего; затем — самопочитание с использованием панчагавьи и остального, как прежде.
Verse 18
साधारङ्कलसन्तस्मिन् विन्यसेत्तदनन्तरं विशेषाच्छिवतत्त्वाय तत्त्वत्रयमनुक्रमात्
На поддерживающем сосуде-калаше, установленном на основании, затем следует совершить ритуальное размещение (ньясу); и, особенно для утверждения/постижения Шива-таттвы, надлежит расположить триаду принципов по порядку.
Verse 19
ललाटस्कन्धपादान्तं शिवविद्यात्मकं परं रुद्रनारायणब्रह्मदैवतं निजसञ्चरैः
От лба через плечи и до самых стоп следует созерцать/утверждать высший принцип, состоящий из Шива-видьи, чьими предстательными божествами являются Рудра, Нараяна и Брахма, посредством собственных предписанных размещений/прохождений ньясы.
Verse 20
अ तत्तु दृष्ट्यावलोकयेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि चङ्क्रमेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि पूजयेदिति छ स्वात्मन इति ख , घ , छ , ज च निजसंवरैर् इति ग , ङ च निजसञ्चयैर् इति घ ॐ हं हां मूर्तीस्तदीश्वरांस्तत्र पूर्ववद्विनिवेशयेत् तद्व्यापकं शिवं साङ्गं शिवहस्तञ्च मूर्धनि
Затем следует созерцать тот принцип/божество сосредоточенным взором. Следует обойти по кругу оставшиеся «врата» (то есть прочие телесные проходы/места, предписанные обрядом) и почтить их поклонением. (Всё это совершается) в собственном Атмане, посредством собственных обетов-ограничений и собственных накоплений (заслуг/силы). Произнося «oṃ haṃ hāṃ», надлежит, как было изложено ранее, установить там божественные формы и их владык-покровителей; и установить всепроникающего Шиву вместе с Его членами (aṅga), а также возложить руку Шивы на темя.
Verse 21
ब्रह्मरन्ध्रप्रविष्टेन तेजसा वाह्यसान्तरं तमःपटलमाधूय प्रद्योतितदिगन्तरं
Сиянием (tejas), вошедшим в брахмарандхру (черепное отверстие), стряхивается покров тьмы — внешней и внутренней, — и озаряются самые дальние пределы сторон света.
Verse 22
आत्मानं मूर्तिपैः सार्धं स्रग्वस्त्रकुसुमादिभिः भूषयित्वा शिवोस्मीति ध्यात्वा बोघासिमुद्धरेत्
Украсив себя — вместе с сопутствующими божествами форм — гирляндами, одеждами, цветами и прочим, и созерцая: «Я — Шива», следует затем извлечь меч Богхаси (Boghāsi).
Verse 23
चतुष्पदान्तसंस्कारैः संस्कुर्यान्मखमण्डपं विक्षिप्य विकिरादीनि कुशकूर्चोपसंहरेत्
Освятив жертвенный павильон (makha-maṇḍapa), совершив очистительные обряды вплоть до «catuṣpada» и заключительные («anta») самскары, следует затем рассеять подношения-рассыпания (vikira и прочие) и, наконец, собрать их метёлкой из травы куша (kuśa-kūrca).
Verse 24
आसनीकृत्य वर्धन्यां वास्त्वादीन् पूर्ववद्यजेत् शिवकुम्भास्त्रवर्धन्यौ पूजयेच्च स्थिरासने
Устроив сиденье (и усевшись), следует почтить в сосуде vardhanī божеств Васту и прочих — как было предписано ранее; и, прочно сидя на устойчивом сиденье, следует также поклониться благому кумбхе Шивы (Śiva-kumbha), астре (ритуальному «оружию»/мантре) и самой vardhanī.
Verse 25
स्वदिक्षु कलशारूढांल्लोकपालाननुक्रमात् वाहायुधादिसंयुक्तान् पूजयेद्विधिना यथा
В соответствующих направлениях следует, по порядку, совершать поклонение Локапалам (Хранителям миров), установленным на ритуальных калашах и изображённым вместе с их ваханами, оружием и прочими знаками, согласно предписанному обряду.
Verse 26
ऐरावतगजारूढं स्वर्णवर्णं किरीटिनं सहस्रनयनं शक्रं वज्रपाणिं विभावयेत्
Следует созерцать Шакру (Индру), восседающего на слоне Айравате: золотистого цвета, в короне, тысячеглазого и держащего в руке ваджру (громовую молнию).
Verse 27
सप्तार्चिषं च विभ्राणमक्षमालां कमण्डलुं ज्वालामालाकुलं रक्तं शक्तिहस्तमजासनं
Созерцай (это божество) как семипламенное, держащее чётки (акшамалу) и камандалу (сосуд для воды), окружённое гирляндой пламени, красного цвета, с копьём (шакти) в руке и сидящее на козлином сиденье.
Verse 28
भास्त्रवर्धन्यां पूजयेदस्थिरासने इति घ , ज च वर्णवस्त्रमिति ग स्वर्णवस्त्रमिति ख , ज , च कालं मालाकुलं रक्तमिति ख , ग , ङ , छ च कालं मालाकुलं, व्यक्तमिति ग ज्वालामालाकुलं सक्तमिति घ महिषस्थं दण्डहस्तं यमं कालानलं स्मरेत् रक्तनेत्रं स्वरारूढं खड्गहस्तञ्च नैरृतं
Следует совершать поклонение в бхастравардхани (устройстве/среде, усиливающей огонь, подобно мехам), усадив (его) на неустойчивое сиденье (по некоторым редакциям). В иных чтениях говорится: он облачён в одежду цвета варна или в золотую одежду. Следует созерцать Яму как Калу: украшенного гирляндой, красного цвета (или: ясно проявленного), опоясанного огненной гирляндой, едущего на буйволе, держащего данда (жезл), как «каланала» — Огонь Времени. И также созерцать Найрриту: с красными глазами, верхом на коне, с мечом в руке.
Verse 29
वरुणं मकरे श्वेतं नागपाशधरं स्मरेत् वायुं च हरिणे नीलं कुवेरं मेघसंस्थितं
Следует созерцать Варуну белым, едущим на макаре и держащим нагапашу (змеиный аркан); Ваю — синим, верхом на олене; и Куберу — восседающим на облаке.
Verse 30
त्रिशूलिनं वृषे चेशं कूर्मेनन्तन्तु चक्रिणं ब्राह्माणं हंसगं ध्यायेच्चतुर्वक्त्रं चतुर्भुजं
Следует созерцать Ишу (Шиву), держащего трезубец и восседающего на быке; Держателя диска (Вишну) как Курму и как Ананту; и Брахму, едущего на лебеде, четырёхликого и четырёхрукого.
Verse 31
स्तम्भमूलेषु कुम्भेषु वेद्यां धर्मादिकान् यजेत् दिक्षु कुम्भेष्वनन्तादीन् पूजयन्त्यपि केचन
В калащах, поставленных у оснований столбов, следует на алтаре почитать Дхарму и прочих; а в калащах, размещённых по сторонам света, некоторые также почитают Ананту и других.
Verse 32
शिवाज्ञां श्रावयेत् कुम्भं भ्रामयेदात्मपृष्ठगं पूर्ववत् स्थापयेदादौ कुम्भं तदनु वर्धनीं
Следует заставить калащу «услышать» повеление Шивы (Śiva-ādeśa/мантру), затем вращать её, удерживая на собственной спине; после этого, как предписано ранее, сперва установить калащу на место, а затем сосуд вардхани (vardhanī).
Verse 33
शिवं स्थिरासनं कुम्भे शस्त्रार्थञ्च ध्रुवासनं पूजयित्वा यथापूर्वं स्पृशेदुद्भवमुद्रया
Поклонившись, как предписано ранее, «Стхираасане» (Sthirāsana) Шивы в ритуальной кумбхе и «Дхруваасане» (Dhruvāsana), предназначенной для цели оружия, затем следует коснуться (кумбхи/божественного сиденья) мудрой Удбхава (Udbhava-mudrā).
Verse 34
निजयागं जगन्नाथ रक्ष भक्तानुकम्पया एभिः संश्राव्य रक्षार्थं कुम्भे खड्गं निवेशयेत्
«О Джаганнатха, Владыка вселенной, по милости к преданным защити моё жертвоприношение». После того как эти охранительные формулы будут произнесены вслух ради защиты, следует поместить меч в ритуальную кумбху.
Verse 35
दीक्षास्थापनयोः कुम्भे स्थण्डिले मण्डले ऽथवा मण्डलेभ्यर्च्य देवेशं व्रजेद्वै कुण्डसन्निधौ
Для обрядов посвящения (dīkṣā) и установления/инсталляции (sthāpana) поклонение следует совершать либо в освящённом водяном сосуде (kumbha), либо на подготовленной алтарной площадке (sthaṇḍila), либо в ритуальной мандале (maṇḍala). Поклонившись Владыке богов (Deveśa) посредством мандал, надлежит затем, воистину, приблизиться к огненному жертвеннику (kuṇḍa).
Verse 36
कुण्डनाभिं पुरस्कृत्य निनिष्ठा मूर्तिधारिणः गुरोरादेशतः कुर्युर् निजकुण्डेषु संस्कृतिं
Выдвинув вперёд «пуп», то есть центральную ось огненной ямы (kuṇḍa), посвящённые практики—несущие и хранящие воплощённую мурти (mūrti)—должны по повелению гуру совершить saṃskṛti, освятительную очистительную обработку, в своих собственных куṇḍах.
Verse 37
ष्ठगमिति घ स्थिरासने इति ख , घ च शस्त्राणुञ्चेति ख , ग , छ च इमं यागमिति ङ शङ्खन्निवेदयेदिति ग खड्गन्निवेदयेदिति घ , ङ च कुर्युर् निजकुम्भेष्विति ख , घ , छ , ज च जपेयुर्जापिनः सङ्ख्यं मन्त्रमन्ये तु संहितां पठेयुर्ब्राह्मणाः शान्तिं स्वशाखावेदपारगाः
«(Некоторые редакции читают:) “ṣṭhagam”; (другие:) “на устойчивом сиденье”; (другие:) “помазав/обработав оружие”; (другие:) “это жертвоприношение/этот обряд”. (Одни читают:) “следует поднести раковину (śaṅkha)”; (другие:) “следует поднести меч (khaḍga)”. (Некоторые читают:) “пусть совершают это в своих собственных кумбхах”. Исполняющие джапу (japa) должны повторять мантру предписанное число раз; а другие брахманы, сведущие в Веде своей шакхи (śākhā), должны читать Самхиту ради śānti (умиротворения).
Verse 38
श्रीसूक्तं पावमानीश् च मैत्रकञ्च वृषाकपिं ऋग्वेदी सर्वदिग्भागे सर्वमेतत् समुच्चरेत्
Ригведин (Ṛgvedin) должен произнести Шри-сукта (Śrī-sūkta), гимны Павамани (Pāvamānī), гимн Майтрака (Maitraka) и гимн Вришакaпи (Vṛṣākapi) — всё это — обращаясь к каждой стороне света, во всех направлениях.
Verse 39
देवव्रतन्तु भारुण्डं ज्येष्ठसाम रथन्तरं पुरुषं गीतिमेतानि सामवेदी तु दक्षिणे
«Devavrata», «Bhāruṇḍa», «Jyeṣṭhasāman», «Rathantara», «Puruṣa» и «Gīti» — таковы песнопения Саман (Sāman); а жрец Самаведы (Sāmavedin) должен быть поставлен в южном направлении.
Verse 40
रुद्रं पुरुषसूक्तञ्च श्लोकाध्यायं विशेषतः ब्राह्मणञ्च यजुर्वेदी पश्चिमायां समुच्चरेत्
Яджурведин, находясь на западной стороне, должен произносить гимн Рудре, Пуруша-сукта и, в особенности, предписанные шлоки и главу, вместе с брахманическими разделами.
Verse 41
नीलरुद्रं तथाथर्वी सूक्ष्मासूक्ष्मन्तथैव च उत्तरे ऽथर्वशीर्षञ्च तत्परस्तु समुद्धरेत्
Ему следует также произносить гимн Ниларудра, атхарвийское песнопение (Atharvī), а равно тексты Сукшма и Асу́кшма; затем, с сосредоточенным намерением, надлежащим образом прочитать Атхарваширшу как заключительный отрывок.
Verse 42
आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्य प्रतिकुण्डं प्रदापयेत् वह्नेः पूर्वादिकान् भागान् पूर्वकुण्डादितः क्रमात्
Возжёгши (породив) священный огонь, учитель-совершитель должен заставить его разгореться и в противоположной/вспомогательной кунде; затем он должен распределить доли огня по сторонам света, начиная с восточной, в должном порядке — от восточной кунды и далее последовательно.
Verse 43
धूपदीपचरूणाञ्च ददीताग्निं समुद्धरेत् पूर्ववच्छिवमभ्यर्च्य शिवाग्नौ मन्त्रतर्पणं
Совершив подношения благовония, светильника и кару (жертвенной каши), следует затем вынести (взять) священный огонь; и, почитая Шиву как прежде, совершить мантра-тарпану — возлияния с мантрами — в огонь Шивы.
Verse 44
देशकालादिसम्पत्तौ दुर् निमित्तप्रशान्तये प्रदीपयेदिति घ पूर्वादिदिग्भागादिति ज पूर्वादिकाद्भागादिति घ सर्वकुण्डादित इति ख , छ , च आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्येत्यादिः ददीताग्निं समुद्धरेदित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति देशकालादिसङ्ख्याप्तौ इति घ होमङ्कृत्वा तु मन्त्रज्ञः पूर्णां दत्त्वा शुभावहां
Когда достигнуты надлежащие условия места, времени и прочего, для умиротворения дурных знамений следует разжечь ритуальный огонь. (Примечание о разночтениях: «из доли восточного и прочих направлений» / «из восточной доли и т. п.»; и «начиная со всех кунд». ) (Другое примечание: в рукописи ‘ga’ отсутствует отрывок от «Учитель, породив огонь…» до «следует передать огонь и отступить». ) Когда предписанный счёт/мерило, относящееся к месту и времени, завершено, знаток мантр, совершив хому, должен принести пурнахути — благую, приносящую благополучие.
Verse 45
पूर्ववच्चरुकं कृत्वा प्रतिकुण्डं निवेदयेत् यजमानालङ्कृतास्तु व्रजेयुः स्नानमण्डपं
Приготовив кару (сваренное подношение) как прежде, следует возлить его в пратікуṇḍа — вспомогательную огненную яму. Затем украшенные яджаманы, покровители жертвоприношения, должны направиться в павильон омовения.
Verse 46
भद्रपीठे निधायेशं ताडयित्वावगुण्ठयेत् स्नापयेत् पूजयित्वा तु मृदा काषायवारिणा
Поместив Владыку (образ божества) на благом пьедестале (бхадра-питха), следует ритуально слегка постучать/коснуться и затем покрыть. После совершения почитания надлежит омыть его очищающей землёй (глиной) и водой кашая — вяжущим отваром.
Verse 47
गोमूत्रैर् गोमयेनापि वारिणा चान्तरान्तरा भस्मना गन्धतोयेन फडन्तास्त्रेण वारिणा
Коровьей мочой и также коровьим навозом — окропляя водой время от времени — следует совершать очищение/охранение пеплом, благовонной водой и водой, наделённой силой оружейной мантры, оканчивающейся на «пхад».
Verse 48
देशिको मूर्तिपैः सार्धं कृत्वा कारणशोधनं धर्मजप्तेन सञ्छाट्य पीतवर्णेन वाससा
Наставник-жрец, совершающий обряд (дешика), вместе с ваятелями образа, исполнив очищение причинных факторов (карана-шодхана), затем должен вытереть/очистить (работу или материалы) жёлтой тканью, освящённой джапой дхарма-мантр.
Verse 49
सम्पूज्य सितपुष्पैश् च नयेदुत्तरवेदिकां तत्र दत्तासनायाञ्च शय्यायां सन्निवेश्य च
Совершив должное почитание белыми цветами, следует вести (божество или почитаемого) к северной ведике. Там, даровав сиденье (асана), надлежит также устроить его на ложе (шайя), приготовленном для покоя.
Verse 50
कुङ्कुमालिप्तसूत्रेण विभज्य गुरुरालिखेत् शलाकया सुवर्णस्य अक्षिणी शस्त्रकर्मणा
Предварительно разметив требуемые линии/части нитью, натёртой кункумой (шафраном), учитель-врач должен наметить и надрезать операционную линию; затем, пользуясь золотым зондом (śalākā), следует выполнить хирургическое действие на глазах.
Verse 51
अञ्जयेल्लक्ष्मकृत् पश्चाच्छास्त्रदृष्टेन कर्मणा कृतकर्मा च शस्त्रेण लक्ष्मी शिल्पी समुत्क्षिपेत्
Затем творящий благие знаки (lakṣma-kṛt) должен совершить помазание согласно действию, указанному в шастрах; и когда предписанные обряды будут должным образом завершены, мастер, пользуясь надлежащим орудием, должен поднять и установить «Лакшми», то есть благой знак/образ.
Verse 52
त्र्यंशादर्धोथ पादार्धादर्धाया इति छ शास्त्रकर्मणेति ख , ग , छ , ज च शास्त्रवर्मणेति घ शास्त्रकर्मणि इति ड समुत्किरेत् इति घ , ज च त्र्यंशादप्यथेति घ त्र्यंशादधोथेति ज अर्धतो ऽपिवेति ग अर्धतो वरमिति ज सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं शुभं लक्ष्मावतारणं
От одной трети предписанной меры до половины — и даже от половины четверти (то есть одной восьмой) до половины — следует действовать по авторитетному правилу шастры и должным образом поднять/возвести согласно предписанию. Этот благой обряд, именуемый «Лакшми-аватарана» (Lakṣmī-avataraṇa), совершается ради осуществления и успеха всех желаемых целей.
Verse 53
लिङ्गदीर्घविकारांशे त्रिभक्तं भागवर्णनात् विस्तारो लक्ष्म देहस्य भवेल्लिङ्गस्य सर्वतः
Из описанного пропорционального деления на три части продольного измеренного участка лингама (liṅga) определяется ширина — то есть определяющее измерение — тела лингама равномерно со всех сторон.
Verse 54
यवस्य नवभक्तस्य भागैर् अष्टाभिरावृता हस्तिके लक्ष्मरेखा च गाम्भीर्याद् विस्तरादपि
У слона благой линией-меткой (lakṣma-rekhā) называют линию, охватываемую восемью долями из девяти долей меры зерна ява (yava, ячмень); её следует оценивать по глубине и также по ширине.
Verse 55
एवमष्टांशवृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरात्र च हास्तिके
Итак, при увеличении меры на одну восьмую, для лиṅги типа «полтора хаста» (sārdhakara) и сходных размеров земляное основание (pṛthvī/pīṭha) должно иметь толщину в восемь ява; а для типа «один хаста» (hāstika) глубина (gambhīrā) также определяется по той же пропорции.
Verse 56
एवमष्टांश वृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरान्नवहास्तिके
Также, при увеличении меры на одну восьмую, для лиṅги, начиная с типа «полтора хаста», земляное основание (pṛthvī) должно быть в восемь ява; а для лиṅги «девять хаста» (navahāstika) следует установить большую глубину (gambhīrā).
Verse 57
शाम्भवेषु च लिङ्गेषु पादवृद्धेषु सर्वतः लक्ष्म देहस्य विष्कम्भो भवेद्वै यववर्धनात्
Кроме того, когда у лиṅги присутствуют благие телесные признаки типа Śāmbhava и «ступни»/основание хорошо развиты со всех сторон, это есть благоприятный знак (lakṣma): ширина тела (viṣkambha) воистину возрастает вследствие увеличения отметок «ява».
Verse 58
गम्भीरत्वष्टयुवाभ्यां रेखापि त्र्यंशवृद्धितः सर्वेषु च भवेत् सूक्ष्मां लिङ्गमस्तकमस्तकं
Что касается глубины и предписанных пропорций, то и резная линия (rekhā) должна быть увеличена на одну треть; и во всех случаях в верхней части — у «головы» (mastaka) лиṅги — она должна быть выполнена тонко и утончённо.
Verse 59
गम्भीरा नवहस्तके इति ज सोत्तरेषु इति ज यवस्य नवभक्तस्येत्यादिः पादवृद्धेषु सर्वत इत्य् अन्तः पाठो ङ पुस्तके नास्ति द्व्यंशवृंहितेति ख , घ , छ च त्र्यंशवृंहितेति ङ द्व्यंशवृद्धित इति ज लक्ष्मक्षेत्रेष्टधाभक्ते मूर्ध्निभागद्वये शुभे षड्भागपरिवर्तनमुक्त्वा भागद्वयन्त्वधः
Чтение «глубокая — для девятихастовой» засвидетельствовано в рукописи Ja; и «в северной части» также по Ja. Отмечена фраза, начинающаяся: «ява, разделённая на девять частей…». Внутреннее чтение «с четвертными приращениями, со всех сторон» отсутствует в рукописи Ṅa. Разночтения: Kha, Gha и Cha читают «увеличено на две части»; Ṅa — «увеличено на три части»; Ja — «увеличено на две части». Для благоприятного участка (lakṣma-kṣetra), разделённого на восемь долей, две доли у «головы» считаются благими; после указания перестановки шести долей две доли следует поместить внизу.
Verse 60
रेखात्रयेण सम्बद्धं कारयेत् पृष्टदेशगं रत्नजे लक्षणोद्धारो यवौ हेमसमुद्भवे
Следует изготовить благой знак на области спины, соединённый тремя линиями. Для предмета, «рождённого из драгоценного камня», благой знак надлежит определить; а знак, называемый «ява», предписан для того, что происходит из золота.
Verse 61
स्वरूपं लक्षणन्तेषां प्रभा रत्नेषु निर्मला नयनोन्मीलनं वक्त्रे सान्निध्याय च लक्ष्म तत्
Их определяющий признак таков: в драгоценных камнях есть чистое, незамутнённое сияние; и «лакшма» — это то самое сияние, которое одним своим присутствием раскрывает глаза и озаряет лицо.
Verse 62
लक्ष्मणोद्धाररेखाञ्च घृतेन मधुना तथा मृत्युञ्जयेन सम्पूज्य शिल्पिदोषनिवृत्तये
Чтобы устранить изъяны, возникающие в ремесленном изготовлении, следует должным образом почитать также линию(и) «Лакшмана-уддхара», используя гхи и мёд, и совершать почитание посредством «Мритьюнджая» (мантры/обряда).
Verse 63
अर्चयेच्च ततो लिङ्गं स्नापयित्वा मृदादिभिः शिल्पिनन्तोषयित्वा तु दद्याद्गां गुरवे ततः
Затем следует совершить почитание лингама; омыв его глиной и иными очищающими веществами и удовлетворив мастера, изготовившего его, после этого следует дать корову гуру как жертвенное вознаграждение (дакшина).
Verse 64
लिङ्गं धूपादिभिः प्राच्यं गायेयुर्भर्तृगास्त्रयः सव्येन चापसव्येन सूत्रेणाथ कुशेन वा
Обратившись на восток, следует поднести лингаму благовония (дым) и прочие обычные служения; затем трое спутников/певцов должны воспеть гимны. (Лингам можно) обойти по часовой стрелке и против неё, используя нить либо траву куша (kuśa).
Verse 65
स्मृत्वा च रोचनं दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकं गुडलवणधान्याकदानेन विसृजेच्च ताः
Вспомнив божество/мантру и поднеся рочану (жёлтый пигмент), следует совершить очищающие действия — омовение и обтирание; а дарованием пальмового сахара (джаггери), соли и семян кориандра надлежит отпустить/изгнать те нечистоты и тягостные влияния.
Verse 66
गुरुमूर्तिधरैः सार्धं हृदा वा प्रणवेन वा मृत्स्नागोमयगोमूत्रभस्मभिः सलिलान्तरं
Вместе с теми, кто несёт образ или власть Гуру, обряд следует совершать либо мысленно (в сердце), либо посредством Пранавы (Оṃ), используя глину, коровий навоз, коровью мочу и пепел — совершая тем самым внутреннее очищение посредством воды.
Verse 67
स्नापयेत् पञ्चगव्येन पञ्चामृतपुरःसरं च पुष्पावरोधनं दत्वा कुर्यान्निर्मन्थनादिकमिति ज स्पृष्ट्वा च रोचनां दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकमिति ङ गुरुमूर्तिर्यवैर् इति ख , ङ , ज च ततो मृण्मयगोमूत्रभस्मभिरिति ग स्नापयेदित्यर्धश्लोको छ पुस्तके नास्ति विरूक्षणं कषायैश् च सर्वौषधिजलेन वा
Следует омыть (божество/ритуальный предмет) панчагавьей, предварив её панчамритой. Поднеся цветочное покрывало или ограждение из цветов, надлежит совершать обряды, начиная с нирмантханы (взбивания/перемешивания) и прочих. Затем, прикоснувшись (к образу) и нанеся рочану, следует совершать обряды, начиная с нирманджаны (растирания/очищения) и прочих. Далее очищение возможно глиной, коровьей мочой и пеплом; также допускается подсушивающее окропление отварами либо водой, настоянной на всех лекарственных травах. (Отмечены разночтения рукописей; в одной редакции отсутствует полустишие.)
Verse 68
शुभ्रपुष्पफलस्वर्णरत्नशृङ्गयवोदकैः तथा धारासहस्रेण दिव्यौषधिजलेन च
Водами, смешанными или настоянными на белых цветах и плодах, на золоте и драгоценных камнях, на роге и ячменной воде; равно и тысячью струй возлияния, а также водой, приготовленной с божественными лекарственными травами.
Verse 69
तीर्थोदकेन गाङ्गेन चन्दनेन च वारिणा क्षीरार्णवादिभिः कुम्भैः शिवकुम्भजलेन च
Водой из священных тиртх, водой Ганги, водой, настоянной на сандале; водами, содержащимися в кувшинах — таких как кувшин «Молочного океана» и прочие; а также водой из Шива-кумбхи (сосуда освящения Шивы) следует совершать обряд.
Verse 70
विरूक्षणं विलेपञ्च सुगन्धैश् चन्दनादिभिः सम्पूज्य ब्रह्मभिः पुष्पैर् वर्मणा रक्तचीवरैः
Совершив окропление и помазание благовониями, такими как сандал и прочие, следует полностью совершить почитание священными цветами и защитными одеяниями — то есть красными ризами.
Verse 71
रक्तरूपेण नीराज्य रक्षातिलकपूर्वकं घृतौषधैर् जलदुग्धैश् च कुशाद्यैर् अर्घ्यसूचितैः
Совершив нираджану (благой обряд возношения света) в красном облике и предварив её нанесением защитной тилаки, следует совершать это с гхи, смешанным с лекарственными травами, с водой и молоком, а также с кушей и прочими предметами, указанными для подношения аргьи.
Verse 72
द्रव्यैः स्तुत्यादिभिस्तुष्टमर्चयेत् पुरुषाणुना समाचम्य हृदा देवं ब्रूयादुत्थीयतां प्रभो
Удовлетворив (божество) подношениями веществ и гимнами и прочим, следует совершить поклонение. Затем, совершив ачаману с Пуруша-мантрой и в сердце мысленно обратившись к богу, следует сказать: «Восстань, о Владыка».
Verse 73
देवं ब्रह्मरथेनैव क्षिप्रं द्रव्याणि तन्नयेत् मण्डपे पश्चिमद्वारे शय्यायां विनिवेशयेत्
Следует быстро перенести божество, воистину на брахма-колеснице, вместе с необходимыми ритуальными принадлежностями; и в мандапе, у западных врат, поместить (божество) на ложе/кушетку.
Verse 74
शक्त्यादिशक्तिपर्यन्ते विन्यसेदासने शुभे बहुरूपेण इति ग , घ , ज च स्तुत्यादिभिस्तुत्यमर्घयेदिति ख , छ च पुरुषात्मनेति ख , ग , घ , छ च समाचर्येति ग तर्पयेदिति ख , छ च शक्त्यादिमूर्तिपर्यन्ते इति ख , घ , ज च पश्चिमे पिण्डिकान्तस्य न्यसेद्ब्रह्मशलान्तदा
На благом сиденье (āsana) следует совершить ньясу (nyāsa), начиная с «Шакти» и до конца предписанного ряда Шакти. С мантрой «Bahurūpeṇa …» и с гимнами и прочим следует поднести аргью Достойному восхваления. С «Puruṣātman …», и после надлежащего исполнения предписанных действий, следует совершить тарпану (tarpana). С «Śaktyādi-mūrti-paryante …», затем на западной стороне, вдоль пиндики (piṇḍikā, основания сиденья) до её конца, следует разместить ньясу вплоть до предела Брахма-шалы (Brahma-śalā).
Verse 75
शस्त्रमस्त्र शतालब्धनिद्राकुम्भध्रुवासनं प्रकल्प्य शिवकोणे च दत्वार्घ्यं हृदयेन तु
Расположив по местам оружие и метательные снаряды, ритуальное сиденье, сосуд с водой и прочие устойчивые принадлежности, и утвердив их в «углу Шивы» на алтаре, следует поднести аргьхью (почтительное возлияние воды), произнося мантру Хридая.
Verse 76
उत्थाप्योक्तासने लिङ्गं शिरसा पूर्वमस्तकं समारोप्य न्यसेत्तस्मिन् सृष्ट्या धर्मादिवन्दनं
Подняв лингам и поместив его на предписанное сиденье, обратив его «голову» к востоку, следует должным образом утвердить его там; затем, согласно ритуальной последовательности, совершить поклонения, начиная с Дхармы и прочих (космических принципов/божеств).
Verse 77
दद्याद्धूपञ्च सम्पूज्य तथा वासांसि वर्मणा गृहोपकृतिनैवेद्यं हृदा दद्यात् स्वशक्तितः
Совершив должное поклонение, следует поднести благовония (дхупу); также — одежды и защитное снаряжение. Кроме того, следует предложить как найведью (пищевое подношение) приготовленное в доме, отдавая это с сердечной преданностью, по мере своих сил.
Verse 78
घृतक्षौद्रयुतं पात्रमभ्यङ्गाय पदान्तिके देशिकश् च स्थितस्तत्र षट्त्रिंशत्तत्त्वसञ्चयं
Сосуд с топлёным маслом (гхи), смешанным с мёдом, следует поставить у стоп для абхьянги (ритуального массажа); и наставник (дешика) должен стоять там, излагая свод тридцати шести таттв (принципов).
Verse 79
शक्त्यादिभूमिपर्यन्तं स्वतत्त्वाधिपसंयुतं विन्यस्य पुष्पमालाभिस्त्रिखण्डं परिकल्पयेत्
Совершив ньясу от Шакти до Земли, вместе с владыками-покровителями каждого из собственных таттв, следует затем устроить «триханда» — тройное разделение — посредством цветочных гирлянд.
Verse 80
मायापदेशशक्त्यन्तन्तुर्याशाष्टांशवर्तुलं तत्रात्मतत्त्वविद्याख्यं शिवं सृष्टिक्रमण तु
На пределе силы, именуемой Майей (Māyā), находится «круг», составленный из шестнадцатой доли Турии (Turīyā); там Шива—известный как знание принципа Атмана (ātma-tattva-vidyā)—должен быть постигнут согласно порядку творения (sṛṣṭi-krama).
Verse 81
एकशः प्रतिभागेषु ब्रह्मविष्णुहराधिपान् विन्यस्य मूर्तिमूर्तीशान् पूर्वादिक्रमतो यथा
Размещая по одному в соответствующих делениях (диаграммы/алтарного пространства), следует установить владык-покровителей—Брахму, Вишну и Хару—вместе с их образами и Владыкой образов (Муртиша), в должной последовательности, начиная с Востока, как предписано.
Verse 82
क्ष्मावह्निर्यजमानार्कजलवायुनिशाकरान् ति षड्लिङ्गतनुसञ्चयमिति ज षड्विंशतत्त्वसञ्चयमिति घ त्रिशृङ्गमिति ग मायाशादशशक्त्यन्ततूर्या ग्राह्या प्रवर्तनमिति ज मायापदेशेति अर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति तत्रानुतत्त्वविध्याख्यमिति ज सृष्टिक्रमेण चेति ग आकाशमूर्तिरूपांस्तान् न्यसेत्तदधिनायकान्
Согласно порядку истечения (sṛṣṭi-krama) следует совершить ньясу (nyāsa), устанавливая эти управляющие принципы—землю, огонь, яджаману (yajamāna, совершающего жертву), солнце, воду, ветер и луну—созерцаемые как формы акаша-мурти (ākāśa-mūrti, тонкого «эфирного тела»), вместе с их соответствующими владыками-правителями.
Verse 83
सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमखेश्वरं महादेवञ्च भीमञ्च मन्त्रास्तद्वाचका इमे
Эти мантры суть словесные обозначения (Шивы) как: Сарва (Sarva), Пашупати (Paśupati), Угра (Ugra), Рудра (Rudra), Бхава (Bhava), Акхешвара (Akheśvara), Махадева (Mahādeva) и Бхима (Bhīma).
Verse 84
लवशषचयसाश् च हकारश् च त्रिमात्रिकः प्रणवो हृदयार्णुर्वा मूलमन्त्रो ऽथवा क्वचित्
Слоги, относящиеся к группам la–va, а также ṣa, ca, ya и sā, и слог ha—вместе с трёхматровым Пранава (Oṁ)—преподаются как «сердечный слог-семя» (hṛdaya-bīja); либо в некоторых контекстах их следует принимать как мула-мантру (mūla-mantra), коренную мантру.
Verse 85
पञ्चकुण्डात्मके यागे मूर्तीः पञ्चाथवा न्यसेत् पृथिवीजलतेजांसि वायुमाकाशमेव च
В жертвоприношении, состоящем из пяти огненных ям, следует установить пять образов (мурти): Землю, Воду, Огонь, Ветер и также Эфир (акаша).
Verse 86
क्रमात्तदधिपान् पञ्च ब्रह्माणं धरणोधरं रुद्रमीशं सदाख्यञ्च सृष्टिन्यायेन मन्त्रवित्
Знающий порядок творения, сведущий в мантрах, последовательно перечисляет пять владык-покровителей: Брахму, Дхаранидхару, Рудру, Ишу и именуемого Садакхья.
Verse 87
मुमुक्षोर्वा निवृत्ताद्याः अजाताद्यास्तदीश्वराः त्रितत्त्वं वाथ सर्वत्र न्यसेद्व्याप्त्यात्मकारणं
Для ищущего освобождения следует совершать ньясу, устанавливая силы, начинающиеся с Нивритти, и также силы, начинающиеся с Аджаты, вместе с их владыками; либо повсюду следует установить три таттвы, понимаемые как всепроникающее Я, причинное основание.
Verse 88
शुद्धे चात्मनि विद्येशा अशुद्धे लोकनायकाः द्रष्टव्या मूर्तिपाश् चैव भोगिनी मन्त्रनायकाः
Когда атман очищен, следует обращаться к Видьешам (владыкам видья, высшим мантрическим божествам); когда он нечист, следует почитать Локанаяк (мирских хранителей). Также надлежит признавать Муртипас (защитников форм), Бхогини (силы нагов/змеев) и Мантранаьяк (владык мантр) — по уместности.
Verse 89
पञ्चविंशत्तथैवाष्टपञ्चत्रीणि यथाक्रमं एषान्तत्त्वं तदीशानामिन्द्रादीनां ततो यथा
Двадцать пять, а также восемь, пять и три — каждое в должном порядке. Затем, соответственно, будет изложена сущностная природа (таттва) этих разрядов и владыки, их возглавляющие, начиная с Индры, далее по порядку.
Verse 90
ह , ज च शब्दतत्त्वाधिपतये इति ख , घ , छ च शूक्ष्ममूर्तये इति घ शिवाय नम इत्य् आदि ॐ हां पृथिवीमूर्तये नमः ॐ हां मूर्त्यधिपाय ब्रह्मणे नम इत्य् आदि ॐ हां शिवतत्त्वाधिपाय रुद्राय नम इत्य् आदि नाभिकन्दात्समुच्चार्य घण्टानादविसर्पणं ब्रह्मादिकारणत्यागाद् द्वादशान्तसमाश्रितं
Произноси «ha» и «ja» с формулой: «владыке принципа звука (śabda-tattva)»; а «kha», «gha» и «cha» — с формулой: «тонкой форме (sūkṣma-mūrti)». Затем произноси «gha — поклонение Шиве» и прочее. Так же: «oṃ hāṃ — поклонение земной форме»; «oṃ hāṃ — поклонение Брахме, владыке форм» и прочее; «oṃ hāṃ — поклонение Рудре, владыке принципа Шивы» и прочее. Произнося из узла пупка (nābhi-kanda), распространяй звук, подобный звону колокола; оставив причинные основания, начиная с Брахмы, утвердишься в «двенадцатом пределе» (dvādaśānta).
Verse 91
मन्त्रञ्च मनसा भिन्नं प्राप्तानन्दरसोपमं द्वादशान्तात्समानीय निष्कलं व्यापकं शिवं
Отделив мантру от ума (то есть удерживая её отличной от умственных колебаний) и приведя её к состоянию, подобному вкусу достигнутого блаженства, следует втянуть её из «предела двенадцати» (dvādaśānta) и созерцать Шиву — неделимого и всепроникающего.
Verse 92
अष्टत्रिंशत्कलोपेतं सहस्रकिरणोज्ज्वलं सर्वशक्तिमयं साङ्गं ध्यात्वा लिङ्गे निवेशयेत्
Созерцав (образ/божество), наделённое тридцатью восемью калā, сияющее тысячью лучей, составленное из всех сил (śakti) и полное своими членами и сопутствиями (sāṅga), следует установить его в лингаме (liṅga).
Verse 93
जीवन्यासो भवेदेवं लिङ्गे सर्वार्थसाधकः पिण्डिकादिषु तु न्यासः प्रोच्यते साम्प्रतं यथा
Так «жизненаполняющий ньяса» (jīva-nyāsa), совершённый на лингаме, становится действенным для осуществления всех желаемых целей. Теперь излагается ньяса на пиндика (piṇḍikā) и прочих связанных частях, следующим образом.
Verse 94
पिण्डिकाञ्च कृतस्नानां विलिप्ताञ्चन्दनादिभिः सद्वस्त्रैश् च समाच्छाद्य रन्ध्रे च भगलक्षणे
Омыв пиндика (piṇḍikā) надлежащим образом, следует умастить её сандалом и подобными веществами, покрыть чистыми тканями и поместить у отверстия, отмеченного как bhaga-lakṣaṇa — знака порождающего начала.
Verse 95
पञ्चरत्नादिसंयुक्तां लिङ्गस्योत्तरतः स्थितां लिङ्गवत्कृतविन्यासां विधिवत्सम्प्रपूजयेत्
Следует должным образом, по предписанному обряду, совершить почитание того вспомогательного подношения (или образа), снабжённого пятью драгоценностями (pañcaratna) и прочими предметами, установленного к северу от Лингама и расположенного по тому же образцу, что и сам Лингам.
Verse 96
कृतस्नानादिकान्तत्र लिङ्गमूले शिलां न्यसेत् कृतस्नानादिसंस्कारं शक्त्यन्तं वृषभं तथा
Совершив там омовение и прочие предварительные установления, следует положить каменную плиту у основания Лингама. Также надлежит совершить омовение и связанные с ним освятительные обряды для Шакти (до предписанного предела) и равно для Быка Вришабхи (Нандина).
Verse 97
च सहस्रैः साहमासाद्येति ज यवरत्नादिसंयुक्तामिति घ , ज च लिङ्गवत्कृतविन्यासमिति ख , छ च कृतस्नानादिकामिति तद्वल्लिङ्गमूले शिलामिति ख , घ , ङ च कृतस्नानादिकं तद्वल्लिङ्गमूले शिवामिति ज प्रणवपूर्वं हुं पूं ह्रीं मध्यादन्यतमेन च क्रियाशक्तियुतां पिण्डीं शिलामाधररूपिणीं
Предваряя Пранавой (Oṃ) и вставляя в середину один из биджа-слогов “huṃ”, “pūṃ” или “hrīṃ”, следует призвать и утвердить Пинди (Piṇḍī), наделённую Крийя-шакти (Kriyā-śakti), имеющую образ каменного опорного основания (śilā-ādhara) под Лингамом. (Окружающие выражения указывают на разночтения и ритуальные примечания: основание может быть украшено зёрнами/драгоценностями, устроено по схеме Лингама и подвергнуто омовению и очищениям у корня Лингама.)
Verse 98
भस्मदर्भतिलैः कुर्यात् प्राकारत्रितयन्ततः रक्षायै लोकपालांश् च सायुधान्याजयेद्वहिः
Затем, ради защиты, следует устроить тройное ограждение из пепла, травы дарбха и кунжута; и вне ритуального пространства призвать Локапал — хранителей сторон света — вооружённых своим оружием.
Verse 99
ॐ हूं ह्रं क्रियाशक्तये नमः ॐ हूं ह्रां हः महागौरी रुद्रदयिते स्वाहेति च पिण्डिकायां ॐ हां आधारशक्तये नमः ॐ हां वृषभाय नमः धारिकां दीप्तिमत्युग्रा ज्योत्स्ना चैता बलोत्कटाः तथा धात्री विधात्री च न्यसेद्वा पञ्चनायिकाः
«Ом: hūṃ hraṃ — поклонение Крийя-шакти (Силе Действия). Ом: hūṃ hrāṃ haḥ — (призывание) Махагаури, возлюбленной Рудры; svāhā» — так эту мантру следует поместить (nyāsa) в пиндика (piṇḍikā). «Ом: hāṃ — поклонение Адхара-шакти (Поддерживающей Силе). Ом: hāṃ — поклонение Быку Вришабхе (Нандину).» Затем следует совершить ньясу пяти главных богинь (pañcanāyikāḥ): Дхарика, Диптимати, Угра, Джйотсна и Чайта; а также разместить, как предписано, Балотката, Дхатри и Видхатри в теле/диаграмме.
Verse 100
वामा ज्येष्ठा क्रिया ज्ञाना बेधा तिस्रीथवा न्यसेत् क्रियाज्ञाना तथेच्छा च पूर्ववच्छान्तिमूर्तिषु
Следует совершать ньясу, размещая (силы) как Вамā (Vāmā), Джйештхā (Jyeṣṭhā), Крийā (Kriyā) и Джнянā (Jñānā) — в виде тройственного различения; либо же размещать Крийā, Джнянā и Иччхā (Icchā) в формах Шāнти (Śānti) тем же образом, как было изложено ранее.
Verse 101
तमो मोहा क्षमी निष्ठा मृत्युर्मायाभवज्वराः पञ्च चाथ महामोहा घोरा च त्रितयज्वरा
«Тамах» (тьма), «моха» (заблуждение), «кшами» (истощение/чахотка), «ништха» (устойчивость/закреплённость), «мритью» (смертоносная) и «майя-бхава-джвара» (лихорадка, рожденная майей) — таковы пять именуемых лихорадок; далее следуют «махамоха» (великое заблуждение) и «гхора» (ужасная), а также лихорадка трёх доша (tritaya-jvara).
Verse 102
च स्वाहेति ख , ग , ङ , छ च ॐ ह्रीं इति ख , ग , ङ , छ च क्रिया मेधेति ङ तथैवैच्छेति ङ तमा मोहा क्षमा निष्ठा मृत्युर्माय भया ज्वरेति ख उमा मोहा क्षमा नित्या मृत्युर्मायाभयाज्वरा इति ज तिस्रोथवा क्रियाज्ञाना तथा बाधाधिनायिका आत्मादित्रिषु तत्त्वेषु तीव्रमूर्तिषु विन्यसेत्
И (следует разместить мантры) «svāhā» — на буквах kha, ga, ṅa, cha и ca; и «oṃ hrīṃ» — также на kha, ga, ṅa, cha и ca. «kriyā» и «medhā» следует поместить на ṅa; и так же «icchā» — на ṅa. Последовательность «tamā, mohā, kṣamā, niṣṭhā, mṛtyu, māyā, bhayā, jvarā» следует поместить на kha; а (в ином варианте) «umā, mohā, kṣamā, nityā, mṛtyu, māyā, abhayā, jvarā» — так — на ja. Или же триаду сил — kriyā и jñāna (с подразумеваемой третьей шакти), вместе с владычицей препятствий — следует установить на трёх таттвах, начиная с ātman, в грозных (tīvra) формах божества.
Verse 103
अत्रापि पिण्डिका ब्रह्मशिलादिषु यथाविधि गौर्यादिसंवरैर् एव पूर्ववत् सर्वमाचरेत्
Здесь также пиндика (подношение рисового шарика) должна быть совершена должным образом на Брахмашиле (Brahmaśilā) и тому подобном; и, соблюдая предписанные самвары (ограничения/обеты), начиная с установлений Гаури, следует выполнять всё в точности, как было сказано ранее.
Verse 104
एवं विधाय विन्यासं गत्वा कुण्डान्तिकं ततः कुण्डमध्ये महेशानं मेखलासु महेश्वरं
Совершив таким образом предписанное размещение (vinyāsa/nyāsa), следует затем подойти к кунде (огненному жертвеннику); в середине кунды установить Махешану (Maheśāna — Шиву), а на поясных линиях/поясах (mekhalā) установить Махешвару (Maheśvara — Великого Владыку).
Verse 105
क्रियाशक्तिं तथान्यासु नादमोष्ठे च विन्यसेत् घटं स्थण्डिलवह्नीशैः नाडीसन्धानकन्ततः
Следует совершить ньясу: поместить «крийя-шакти» (силу действия) в прочие места и установить «нада» (внутренний звук) на губах. Затем надлежит утвердить «гхата» (сосуд), начиная от горла, соединяя нади, вместе со стхандилой (алтарной площадкой), Агни (огнём) и Ишей (Шивой).
Verse 106
पद्मतन्तुसमां शक्तिमुद्वातेन समुद्यतां विशन्ती सूर्यमार्गेण निःसरन्तीं समुद्गतां
Ему следует созерцать Шакти, тонкую, как волокно лотоса, поднятую восходящим ветром (удвата), входящую по солнечному пути и затем исходящую наружу — уже вознесшись вверх.
Verse 107
पुनश् च शून्यमार्गेण विशतीं स्वस्य चिन्तयेत् एवं सर्वत्र सन्धेयं मूर्तिपैश् च परस्परं
И снова следует созерцать, как собственная сила/осознавание входит по пути пустоты (каналу пустоты). Так повсюду надлежит соединять соответствия, чтобы проявленные формы были взаимно связаны друг с другом.
Verse 108
सम्पूज्य धारिकां शक्तिं कुण्डे सन्तर्प्य च क्रमात् तत्त्वतत्त्वेश्वरा मुर्तीर्मूर्तीर्शांश् च घृतादिभिः
Должным образом почтив поддерживающую Шакти (Дхарика) и затем, по порядку, удовлетворив её в огненной яме (кунде) посредством тарпаны, следует приносить топлёное масло (гхрита) и подобное формам, владычествующим над таттвами, а также долям (амша) этих форм.
Verse 109
सम्पूज्य तर्पयित्वा तु सन्निधौ संहिताणुभिः समुद्यतामिति ङ समुद्गमानिति ज सूर्यमार्गेणेति छ मूर्ति मूर्तीशांश्चेति ज घटस्थण्डिलेत्यादिः, घृतादिभिरत्यन्तः पाठो घ पुस्तके नास्ति संहितात्मभिरिति ख सहितात्मभिरिति छ संघटाणुभिरिति ज शतं सहस्रमर्धं वा पूर्णया सह होमयेत्
Должным образом почтив и затем удовлетворив (божество) тарпаной, следует совершать хому в его присутствии, используя мантра-единицы (saṃhitā-aṇu). Возлияния следует приносить — сто, или тысячу, или половину этого числа — вместе с полным предписанным обрядом.
Verse 110
तत्त्वतत्त्वेश्वरा मूर्तिर्मूर्तीशांश् च करेणुकान् तथा सन्तर्प्य सान्निध्ये जुहुयुर्मूर्तिपा अपि
Надлежащим образом умилостивив мурти, владычествующую над таттвами, а также владык мурти вместе с сопровождающими энергиями «каренука», затем, пребывая в состоянии саннидхья (божественного присутствия), мӯртипāḥ — хранители/служители образа — должны также совершать возлияния, внося подношения в огонь.
Verse 111
ततो ब्रह्मभिरङ्गैश् च द्रव्यकालानुरोधतः सन्तर्प्य शक्तिं कुम्भाम्भःप्रोक्षिते कुशमूलतः
Затем, с брахма-мантрами и вспомогательными частями обряда (aṅga), сообразно предписанным веществам и надлежащему времени, следует должным образом «сантर्पья» — насытить/наделить силой — Шакти; и у корня травы куша, окроплённой водой из кумбхи (сосуда освящения), надлежит установить/совершить действие обряда.
Verse 112
लिङ्गमूलं च संस्पृश्य जपेयुर्होमसङ्ख्यया सन्निधानं हृदा कुर्युर्वर्मणा चावगुण्ठनं
Коснувшись основания Лингама, они должны совершать джапу мантры столько раз, сколько намечено возлияний в хоме; затем следует внутренне утвердить присутствие (саннидхана) в сердце и также выполнить авагунтхана — обрядовое «покрытие/защиту» — посредством варма-мантры (защитной мантры).
Verse 113
एवं संशोध्य ब्रह्मादि विष्ण्वन्तादि विशुद्धये विधाय पूर्ववत्सर्वं होमसङ्ख्याजपादिकम्
Так, очистив (мантру/обряд) начиная с Брахмы и заканчивая Вишну (и прочими), ради совершенной чистоты, следует затем выполнить всё, как предписано ранее: требуемое число хом, джапу и прочие связанные соблюдения.
Verse 114
कुशमध्याग्रयोगेन लिङ्गमध्याग्रकं स्पृशेत् यथा यथा च सन्धानं तदिदानीमिहोच्यते
Пользуясь стебельком травы куша, применяя его середину и кончик, следует коснуться Лингама в средней и верхней части. Теперь здесь излагается, шаг за шагом, надлежащий способ «сандхана» (соединения/установления на место).
Verse 115
, छ च ॐ हां ॐ हां ॐ ॐ वां ॐ भूं हां वां क्ष्मामूर्तये नम इति ज घ पुस्तके भूं भूं वां इति विशेषः ॐ हां हां ॐ ॐ वां ॐ ॐ हूं हूं वाह्यमूर्तये नम इति ङ ओ हां वां आं ॐ आं षां ॐ भूं भूं वा वह्निमूर्तये नमः एवञ्च यजमानादिमूर्तिभिरभिसन्धेयं पञ्चमूर्त्यात्मकेप्येवं सन्धानं हृदयादिभिः
Для букв «cha» и «ca» следует произносить: «oṃ hāṃ oṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ bhūṃ hāṃ vāṃ—поклонение Образу-Земли (kṣmā-mūrti)». Для «ja» и «gha» рукописная традиция указывает вариант чтения «bhūṃ bhūṃ vāṃ». Далее: «oṃ hāṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ oṃ hūṃ hūṃ—поклонение Внешнему Образу (vāhya-mūrti)». Далее: «o(ṃ) hāṃ vāṃ āṃ oṃ āṃ ṣāṃ oṃ bhūṃ bhūṃ vā—поклонение Образу-Огня (vahni-mūrti)». Так следует мысленно соединять и отождествлять (sandhāna/nyāsa) эти мантры с образами, начиная с жертвователя (yajamāna) и далее; даже если Агни мыслится как состоящий из пяти образов, то же «соединение» совершается в местах ньясы — в сердце и прочих.
Verse 116
मूलेन स्वीयवीजैर् वा ज्ञेयन्तत्त्वत्रयात्मके शिलापिण्डो वृषेष्वेवं पूर्णाछिन्नं सुसंवरैः
Следует понимать — либо посредством коренной мантры (mūla), либо посредством собственных слогов-семян (bīja), — что (этот обряд/образ) состоит из трёх начал (tattva-traya). Так же и каменный ком, который надлежит изготовить в виде быка, должен быть цельным, без трещин, с хорошо закреплёнными перевязями (и надлежащим удержанием).
Verse 117
भागाभागविशुद्ध्यर्थं होमं कुर्याच्छतादिकं न्यूनादिदोषमोषाय शिवेनाष्टाधिकं शतं
Для очищения ошибок, связанных с надлежащим распределением и нераспределением (bhāga/abhāga) ритуальных долей, следует совершить хому (homa), начиная со ста (100) возлияний. Для устранения изъянов, таких как недостаточность и прочие, следует принести сто восемь (108) возлияний с мантрой Шивы (Śiva-mantra).
Verse 118
हुत्वाथ यत् कृतं कर्म शिवश्रोत्रे निवेदयेत् एतत्समन्वितं कर्म त्वच्छक्तौ च मया प्रभो
Совершив возлияния, следует представить (возвестить и посвятить) всё совершённое действие «слуху» Шивы (Śiva-śrotra). И, о Владыка, это деяние — сопряжённое с таким посвящением — совершено мною также силою Твоей Шакти (Śakti).
Verse 119
ॐ नमः भगवते रुद्राय रुद्र नमोस्तु ते विधिपूर्णमपूर्णं वा स्वशक्त्यापूर्य गृह्यतां
Оṃ — поклонение Блаженному Владыке Рудре (Rudra). О Рудра, да будет Тебе почитание. Полон ли этот обряд по предписанию или неполон, да восполнится он Твоей собственной силой; прими же его.
Verse 120
ॐ ह्रीं शाङ्करि पूरय स्वाहा इति पिण्डिकायां अथ लिङ्गे न्यसेज् ज्ञानी क्रियाख्यं पीठविग्रहे
Произнося мантру: «Оṁ hrīṁ, о Śāṅkarī, наполни (это); svāhā», сведущий практик должен совершить ньясу (nyāsa) — наложение (мантры/энергии) — сперва на piṇḍikā (основание-пьедестал), затем на liṅga, тем самым утверждая принцип, именуемый «kriyā» (действенный/ритуальный), в иконной форме pīṭha.
Verse 121
आधाररूपिणीं शक्तिं न्यसेद् ब्रह्मशिलोपरि निबध्य सप्तरात्रं वा पञ्चरात्रं त्रिरात्रकं
Следует установить (совершить ньясу) Шакти в образе Опоры (Ādhāra-śakti) на brahma-śilā (священном камне-основании) и, ритуально связав и закрепив её, соблюдать это семь ночей, или пять ночей, или три ночи.
Verse 122
शिवाग्रे तदिति ङ समर्पितमिति ख , घ , ज च रुद्राय रुद्रो रुद्र नमोस्तु ते इति ङ , ज च स्वशक्त्यापूज्येति ख , छ च ॐ ह्रूं इति घ पूजयेति ख , छ , ङ च निरुध्येति ख , ज , ङ च एकरात्रमथो वापि यद्वा सद्योधिवासनं विनाधिवासनं यागः कृतो ऽपि फलप्रदः
Перед Шивой следует произнести «tat» (по одной редакции) либо сказать «samarpitam» — «принесено/поднесено» (по другим). (В некоторых редакциях читают:) «Рудре — Рудра, о Рудра, да будет тебе поклонение». (Иные читают:) «поклонившись собственной шакти (силой/возможностью)». (Другая редакция предписывает:) «oṃ hrūṃ». (Где-то читают:) «поклоняйся», а (где-то:) «сдержи/заключи (обряд)». Будь то адхивасана (adhivāsana) на одну ночь или совершённая сразу в тот же день, даже яга (yāga), выполненная без адхивасаны, приносит плод.
Verse 123
स्वमन्त्रैः प्रत्यहं देयमाहुतीनां शतं शतं शिवकुम्भादिपूजाञ्च दिग्बिलञ्च निवेदयेत्
Своими предписанными мантрами следует ежедневно приносить сто и ещё сто ахути (āhuti, возлияний/облаций); также надлежит совершать почитание Шива-калаши (Śiva-kalaśa) и прочих ритуальных сосудов и подносить приношение, называемое digbila.
Verse 124
गुर्वादिसहितो वासो रात्रौ नियमपूर्वकम् अधिवासः स वसतेवधेर्भावः समीरितः
Ночное пребывание вместе с гуру и прочими помощниками посвящения, при соблюдении установленных ограничений, называется «адхиваса» (adhivāsa); и провозглашается, что это — предписанное намеренное соблюдение вплоть до завершения vasati-vadha (подготовительного периода проживания/поста).
It emphasizes a layered, security-to-sanctity workflow: (1) liminal protection via toraṇas, dvārapālas, dhvaja-devatās, kṣetrapālas, and lokapālas on kalaśas; (2) internal purification (bhūtaśuddhi, antaryāga); (3) precise nyāsa culminating in niṣkala-Śiva installation into the liṅga; and (4) quantified ritual counts (japa/homa, pūrṇāhuti) plus detailed abhiṣeka materials. It also preserves pramāṇa-style metrics for auspicious mark-lines (lakṣma-rekhā) using yava-based fractional measures.
Externally, it secures the rite-space and icon through protective deities, mantras, and correct placements—supporting bhukti as stability, success, and auspiciousness in temple work. Internally, it trains the practitioner in bhūtaśuddhi, mantra–mind separation, dvādaśānta anchoring, and niṣkala-Śiva contemplation, converting technical installation into a disciplined ascent toward Śiva-identification ("śivo'smīti").