
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
Господь Īśvara излагает поэтапный обряд śilā-vinyāsa (укладка камней основания), продолжая рамку прежней Vāstu-pūjā. Ритуал начинается внешним поклонением Īśa и связанным божествам (включая группу, именуемую Carakya), с последовательным принесением трёх возлияний-обляций каждому. В благой момент (lagna) совершается bhūta-bali для согласования стихийных и пограничных сил; затем Śakti помещают на центральную шнуровую линию (madhya-sūtra) вместе с kumbha и Ananta. Камень укрепляют в сосуде посредством «корня мантры», связанного со слогом “na”; восемь kumbha (начиная с Subhadrā/Sabhadrā) расставляют по направлениям от Востока. Выполняют nyāsa с долями/ипостасями Lokapāla; Śakti устанавливают в ямках; Ananta назначают рядом или в конце в зависимости от редакции; Nandā и родственные силы утверждают на камнях. Измерения шнурами śambara определяют божеств-покровителей в центрах стен; Dharma и союзные принципы распределяют от угла к углу. Созерцание достигает вершины: Brahmā — наверху, Maheśvara — всепроникающий, с ādhāna в vyoma-prasāda. Препятствия устраняют bali и Astra-mantra; в центре кладут pūrṇa-śilā, и обряд завершают медитацией неба, nyāsa трёх таттв (tattva-traya), искупительным подношением и формальным отпусканием жертвоприношения.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
Так, в «Агни-пуране» в составе «Ади-махапураны» завершается девяносто третья глава, озаглавленная «Изложение о почитании Вāсту (Vāstu-pūjā)». Ныне начинается девяносто четвёртая глава: «Порядок укладки (размещения) фундаментных камней». Ишвара сказал: «Ишу и прочих божеств — начиная с (божества/группы, именуемой) Чаракья — следует почитать снаружи, как прежде, и каждому божеству по порядку поднести три огненных возлияния (āhuti)».
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
Совершив подношение бхута-бали (bhūta-bali) в благоприятный миг, следует затем по порядку исполнить обряд закладки основания (śilānyāsa). На центральной шнуровой линии (madhya-sūtra) надлежит установить Шакти (Śakti), а также превосходный, благой кумбха (kumbha) и Ананту (Ananta).
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
С коренной мантрой (root-mantra), возведённой на слог «на» (na), следует поместить (или укрепить) камень в этом кумбхе. Затем нужно расставить восемь ритуальных сосудов, начиная с именуемого Сабхадра (Sabhadrā), по направлениям, начиная с Востока, по порядку.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
Совершив ньясу (nyāsa) тонкими долями (aṇu-bhāga) Локапал (Lokapāla), хранителей сторон света, следует поместить Шакти в приготовленные ямки (śvabhra). (В некоторых редакциях предписано: «поместить Брахму и прочих»; в другой: «яма находится в середине».) Ананту следует назначить близ кумбхи (ритуального сосуда) (вариант: «в конце/последним»). (Иные чтения предписывают ньясу «самими сущностями (ātman) Локапал» либо снова «их тонкими долями».) (Одни чтения: «на шнуре (sūtra)»; другие: «в кумбхах».) Затем на тех камнях надлежит по порядку расположить Нанду (Nandā) и прочих.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
При помощи измерительных шнуров (śambara) следует разметить владычествующих божеств образов так, чтобы они приходились на середину стеновых пролетов; внутри этих делений надлежит распределить восемь начал, начиная с Дхармы (Dharma), в упорядоченных частях, от угла к углу.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
Среди божеств, начинающихся с Субхадры (Subhadrā), следует поместить четырёх богинь, начиная с Нанды (Nandā), в угловых направлениях, начиная с угла Агни (Agni-corner, юго-восток). Так же божества, начинающиеся с Аджиты (Ajitā), надлежит установить на Востоке и в прочих направлениях, в местах, начинающихся с Джаи (Jayā), по порядку.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
Следует созерцать Брахму над собой и Махешвару как всепроникающего Владыку; и в этих местах совершать āдхана (ритуальное установление), помещая его в середине небесного дворца (вьома-прасада).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
Совершив подношение бали (ритуальную обляцию), следует читать Астра-мантру (Astra-mantra), устраняющую препятствия и изъяны; даже в период, называемый «пятокаменной половиной месяца», это может быть предписано надлежащим образом, с должным (хотя и минимальным) указанием.
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
В центре следует совершить установление pūrṇa-śilā ( «полной» ритуальной каменной закладки). Половину её помещают в благой сосуд освящения — subhadrā-kalaśa. На лотосных диаграммах и подобных им следует, по порядку, установить шакти-божеств, начиная с Нанды, в углах, начиная с угла Агни (Огня).
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
В центральном созерцательном установлении и эти четыре (силы) следует признавать по природе материнскими. «Ом — о Пурна (Pūrṇā), Ты есть Великая Вселенная, отмеченная признаком всецелого свода (совокупности) всех существований».
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
«О сын Ангираса, сделай здесь всё совершенно полным. Ом. О Нанда, ты — дарующая радость людям; я устанавливаю тебя здесь».
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
Пребывай во дворце, вполне удовлетворённая, пока существуют луна, солнце и звёзды. О Нанда, даруй воплощённым существам долгую жизнь, исполнение желаний и процветание; о Васиштха (сила, связанная с Васиштхой), ниспошли эти дары живущим.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
В этом храме ты должна всегда, с тщательным усердием, совершать охранительное действие. О Бхадра, вечно благоприятная, сделай миры благоприятными, о Кашьяпи. (Предшествующие группы слов — примечания о рукописных вариантах, связанных с обрядом: ньяса, устранение препятствий и изъянов и т. п.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
О Богиня, будь всегда дарующей долгую жизнь, исполняющей желания и подающей процветание. Ом — победа здесь! О Богиня, пребывай здесь всегда как дарующая процветание и долгую жизнь.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
Ом. О богиня Джая, пребывай здесь всегда; я установил(а) тебя. Ради непрестанной победы и ради благополучия стань нашей владычицей, о Бхаргави.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
Ом. О Рикта, уничтожающая порок недостатка и избытка, дарующая сиддхи и освобождение, благоприятная; ты, пребывающая всегда во всех местах, пребывай здесь, о Вселенской Формы.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
Созерцая небо как тонкое вместилище (āyatana), следует совершить там ньясу триады принципов (tattva-traya). Затем, принеся по предписанию искупительное возлияние в огонь (prāyaścitta-homa), надлежит должным образом завершить и распустить жертвоприношение (makha).
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.