Adhyaya 92
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 9259 Verses

Adhyaya 92

Chapter 92 — प्रतिष्ठाविधिकथनम् (Narration of the Consecration / Installation Procedure)

Īśvara обращается к Гухе и раскрывает метафизическое ядро храмовой пратиштхи (pratiṣṭhā): pīṭha есть Śakti, liṅga есть Śiva, а их действенное соединение совершается через тонкие силы Śiva (śivāṇu), так что pratiṣṭhā по сути является призыванием caitanya — живого сознания. Далее перечисляются пять видов pratiṣṭhā, подчёркивается особая роль brahma-śilā (фундаментного камня) и разъясняются процедуры sthāpana (правильное размещение), sthita-sthāpana (неподвижное утверждение) и utthāpana (повторная установка после uddhāra). Затем излагаются предписания Vāstu-śāstra: пятикратная проверка почвы для строительства храма, качества земли по сословиям, предпочтения по сторонам света, очищение осквернённого участка; также предписывается многократное «выдерживание» земли посредством выемки грунта, содержания скота или вспашки. Следует подробная последовательность обрядов—риты maṇḍapa, охрана Aghora-astra, нанесение линий благими веществами, поклонение Śiva в секторе Īśāna, освящение инструментов—завершающаяся обозначением границ, arghya и parigraha (ритуальным принятием владения) местом. Текст вводит диагностику śalya-doṣa (вредных погребённых предметов) по знамениям, голосам животных и соотнесению групп букв Mātr̥kā со сторонами света. Наконец даётся техническая программа выбора и освящения śilā (включая наборы nava-śilā), омовений и помазаний, а также развернутый tattva-nyāsa: установление Śiva-, Vidyā- и Ātma-tattva с их божествами-покровителями, lokapāla, bīja, kumbha, защитой prākāra, homa и подношениями Astra для устранения дефектов и очищения Vāstu-bhūmi.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये नानामन्त्रादिकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः अथ द्विनवतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाविधिकथनं ईश्वर उवाच प्रतिष्ठां सम्प्रवक्ष्यामि क्रमात् सङ्क्षेपतो गुह पीठं शक्तिं शिवो लिङ्गं तद्योगः सा शिवाणुभिः

Так, в «Агни-пуране» (Agni Purāṇa) завершается девяносто первая глава, именуемая «Изложение различных мантр и связанных с ними предметов». Ныне начинается девяносто вторая глава — «Повествование о порядке установления (pratiṣṭhā)». Господь сказал: «О Гуха (Guha), я изложу вкратце и по порядку обряд установления (pratiṣṭhā): пьитха (pīṭha), основание, есть Шакти; Шива есть линга (liṅga); а их соединение (yoga) совершается посредством шиваану (śivāṇu), тонких сил/частиц Шивы».

Verse 2

प्रतिष्ठायाः पञ्च भेदास्तेषां रूपं वदामि ते यत्र ब्रह्मशिलायोगः सा प्रतिष्ठा विशेषतः

Пратиштха (pratiṣṭhā) имеет пять разновидностей; я скажу тебе облик каждой из них. В особенности та пратиштха, в которой совершается установление/соединение брахма-шилы (brahma-śilā), «камня Брахмы», то есть основополагающего камня, является отличительной, главной пратиштхой.

Verse 3

स्थापनन्तु यथायोगं पीठ एव निवेशनं प्रतिष्ठाभिन्नपीठस्य स्थितस्थापनमुच्यते

«Установление» — это надлежащее размещение, как подобает, на самом пьедестале (pīṭha). Если же пьедестал не отделяется от обряда освящающей установки (pratiṣṭhā), то есть pīṭha и акт инсталляции рассматриваются как единое целое, это называется «неподвижным установлением» (sthita-sthāpana).

Verse 4

उत्थापनञ्च सा प्रोक्ता लिङ्गोद्धारपुरःसरा यस्यां तु लिङ्गमारोप्य संस्कारः क्रियते बुधैः

Этот обряд называется «уттхапана» (utthāpana) — повторное воздвижение/переустановка, которому предшествует «уддхара лингама» (liṅga-uddhāra), то есть ритуальное поднятие или изъятие лингама. В этой процедуре, водрузив лингам обратно на место, мудрые совершают предписанные самскары (saṃskāra): очищение, освящение и повторное сакрализование.

Verse 5

तथा क्षौ ह्रौ मन्त्राः सूर्यस्येति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः आथापनं तदुद्दिष्टं द्विधा विष्ण्वादिकस्य च आसु सर्वासु चैतन्यं नियुञ्जीत परं शिवम्

Также говорится, что (биджа-)мантры «kṣau» и «hrau» принадлежат Сурье (Sūrya) — таково чтение отмеченной (вариантной) рукописи. Там же объявляется обряд, называемый āthāpana, и говорится, что он двоякий, даже для Вишну (Viṣṇu) и прочих божеств. Во всех этих формах/размещениях следует установить (призвать) сознание (caitanya), то есть Высшего Шиву (Paraṃ Śiva).

Verse 6

यदाधारादिभेदेन प्रासादेष्वपि पञ्चधा परीक्षमथ मेदिन्याः कुर्यात्प्रासादकाम्यया

Поэтому, сообразно различиям, начинающимся с фундамента и иных опорных оснований, желающий воздвигнуть храм (prāsāda) должен также произвести пятикратное исследование грунта.

Verse 7

शुक्लाज्यगन्धा रक्ता च रक्तगन्धा सुगन्धिनी पीता कृष्णा सुरागन्धा विप्रादीनां मही क्रमात्

В надлежащем порядке земли, подходящие для брахмана и прочих сословий, таковы: белая земля с ароматом топлёного масла (ghee); красная земля с запахом, подобным крови, но приятным; жёлтая земля; и чёрная земля с запахом хмельного напитка.

Verse 8

पूर्वेशोत्तरसर्वत्र पूर्वा चैषां विशिष्यते आखाते हास्तिके यस्याः पूर्णे मृदधिका भवेत्

Что касается восточного, северо-восточного и северного направлений, то среди них восточная сторона считается наиболее важной. Если выкопать яму глубиной в одну хасту (локоть) и после засыпки окажется, что земли стало больше (есть излишек), то такое место признаётся превосходным.

Verse 9

उत्तमान्तां महीं विद्यात्तोयाद्यैर् वा समुक्षितां अस्थ्यङ्गारादिभिर्दुष्टामत्यन्तं शोधयेद् गुरुः

Землю (участок) следует считать наилучшего разряда, если она хорошо окроплена водой и подобным; но если она осквернена костями, углём и сходными нечистотами, то совершающий обряд учитель (гуру) должен тщательно очистить её.

Verse 10

नगरग्रामदुर्गार्थं गृहप्रासादकारणं खननैर् गोकुलावासैः कर्षणैर् वा मुहुर्मुहुः

Для основания городов, деревень и крепостей, а также для возведения домов и дворцов, землю следует многократно обрабатывать: раскопками, устройством на ней стойбища/поселения для коров (гокула) или повторной вспашкой снова и снова.

Verse 11

मण्डपे द्वारपूजादि मन्त्रतृप्त्यवसानकं कर्म निर्वर्त्याघोरास्त्रं सहस्रं विधिना यजेत्

В манд̣апе (ритуальном павильоне), должным образом совершив обряд, начинающийся с почитания входа и завершающийся «трипти» (удовлетворением мантр), затем следует по предписанию совершить тысячекратное поклонение/возлияние Агхора-астре — охранительной «мантре-оружию» Агхоры.

Verse 12

समीकृत्योपलिप्तायां भूमौ संशोधयेद्दिशः स्वर्णदध्यक्षतै रेखाः प्रकुर्वीत प्रदक्षिणं

Выровняв и обмазав землю, следует очистить направления. Затем, используя золото, простоквашу/творожистую массу (дадхи) и цельные зёрна риса (акшата), нужно начертать линии (ритуальной схемы) и совершать действие по прадакшине — благоприятным обходом по часовой стрелке.

Verse 13

मध्यादीशानकोष्टस्थे पूर्णकुम्भे शिवं यजेत् वास्तुमभ्यर्च्य तत्तोयैः सिञ्चेत् कुद्दालकादिकं

В полном сосуде с водой, поставленном в центральном отсеке Ишаны (северо‑восток), следует почитать Шиву. Затем, должным образом воздав почести Васту (духу‑покровителю места), надо окропить той же водой лопату и прочие орудия (для рытья и строительства).

Verse 14

रग्रामेत्यर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति मन्त्रदीप्त्यवसानकमिति ग मन्त्रभूम्यवसानकमिति घ निर्वर्त्य घोरास्त्रं महास्त्रमिति ग रेखां प्रकुर्वीतेति ख ,ग च स्वर्णकुण्डे इति ग स्वर्णकुम्भे इति घ , ङ , च बाह्ये रक्षोगणानिष्ट्वा विधिना दिग्बलं क्षिपेत् भूमिं संसिच्य संस्नाप्य कुद्दालाद्यं प्रपूजयेत्

Завершив обряд Гхораастры (также именуемый Махаастрой), следует начертать предписанную линию (линии). Затем, вне ритуальной границы, совершив подношение сонму ракшасов, надлежит по правилу метнуть «дигбалу» — «силу сторон света» — для защиты. Окропив и ритуально омыв землю, следует должным образом почтить лопату и прочие орудия.

Verse 15

अन्यं वस्त्रयुगच्छज्ञं कुम्भं स्कन्धे द्विजन्मनः निधाय गीतवाद्यादिब्रह्मगोषसमाकुलं

Возложив на плечо двиджи (дваждырождённого) другой кумбха‑сосуд, украшенный парой тканей и знаменцем/лентой, обряд совершают среди толпы, наполненной пением, звучанием инструментов и ведическим возгласом (брахма‑гхоша).

Verse 16

पूजां कुम्भे समाहृत्य प्राप्ते लग्ने ऽग्निकोष्ठके कुद्दालेनाभिषिक्तेन मध्वक्तेन तु खानयेत्

Собрав подношения поклонения в ритуальный сосуд (кумбха), когда наступит назначенный лагна — благоприятный миг для огненного очага (агни‑коштхака), следует вырыть (очаг/яму) лопатой, освящённой окроплением, вместе с мёдом и гхи.

Verse 17

नैरृत्यां क्षेपयेन्मृत्स्नां खाते कुम्भजलं क्षिपेत् पुरस्य पूर्वसीमन्तं नयेद् यावदभीप्सितं

Следует бросить землю (взятую для обряда) в сторону юго‑запада; в выкопанную яму надо влить воду из кумбхи. Затем следует протянуть восточную пограничную линию города настолько, насколько желаемо.

Verse 18

अथ तत्र क्षणं स्थित्वा भ्रामयेत् परितः पुरं सिञ्चन् सीमन्तचिह्नानि यावदीशानगोचरं

Затем, постояв там мгновение, он должен обойти город со всех сторон, окропляя (освящённой водой) и нанося пограничные знаки (метки sīmanta), вплоть до области, принадлежащей Ишане (северо‑восточный сектор).

Verse 19

अर्घ्यदानमिदं प्रोक्तं तत्र कुम्भपरिब्रमात् इत्थं परिग्रहं भूमेः कुर्वीत तदनन्तरं

Это подношение аргьи (arghya) изложено там; обойдя вокруг водного сосуда (kumbha), следует затем немедля, таким образом, совершить обряд принятия во владение земли (parigraha).

Verse 20

कर्करान्तं जलान्तं वा शल्यदोषजिघांसया खानयेद् भूः कुमारीं चेद् विधिना शल्यमुद्धरेत्

Чтобы устранить осложнения, вызванные застрявшим инородным телом (śalya), следует разрыть (или рассечь) землю до гравийного слоя либо до появления воды; а если больная — юная дева, инородное тело надлежит извлечь по надлежащему порядку.

Verse 21

अकचटतपयशहान् मानवश्चेत् प्रश्नाक्षराणि तु अग्नेर्ध्वजादिपातिताः स्वस्थाने शल्यमाख्यान्ति

Если человек, будучи спрошен, произносит лишь слоги «a», «ka», «ca», «ṭa», «ta», «pa», «ya», «śa», «ha», то — по знамению — упавшее знамя Агни и подобные признаки указывают, что śalya (инородное тело) остаётся на своём месте (то есть всё ещё вонзено).

Verse 22

कर्तुश्चाङ्गविकारेण जानीयात्तत्प्रमाणतः पश्वादीनां प्रवेशेन कीर्तनैर् विरुतैर् दिशः

Следует определять ожидаемый результат по телесным изменениям совершающего, согласно установленным признакам; и также надлежит устанавливать соответствующие направления по входу животных и тому подобного, а равно по их крикам, зовам и звукам.

Verse 23

मातृकामष्टवर्गाढ्यां फलके भुवि वा लिखेत् शल्यज्ञानं वर्गवशात् पूर्वादीशान्ततः क्रमात्

Следует начертать (схему/текст), содержащие буквы Mātr̥kā, распределённые по восьми группам, — на доске либо на земле. Знание о śalya (инородном теле) надлежит изложить по группам, в порядке следования, начиная с Востока и проходя по направлениям вплоть до последней четверти.

Verse 24

अवर्गे चैव लोहन्तु कवर्गे ऽङ्गारमग्नितः भूमिं संसिच्य संस्थाप्येति ग , घ , ङ च कुद्दालाख्यमिति ग पूर्वमीशान्तमिति ख स्रावयेत् इति ख नव चेत् प्रश्नाक्षराणि भाषन्ते इति ग , घ च पूर्वादीनां तत इति ख चवर्गे भस्म दक्षे स्याट् टवर्गे ऽस्थि च नैरृते

Для a‑varga (группы гласных) предписано железо; для ka‑varga — древесный уголь, рожденный огнём. Окропив землю и должным образом установив (обряд/схему), — так говорится в некоторых чтениях. Это именуется «kuddāla» (лопата/мотыга). (В другом чтении) сказано: «от Востока до Īśāna (северо‑востока)», и также читается: «следует заставить течь/капать». Если произносятся девять вопросительных слогов (как запрос), — так читают некоторые рукописи. Тогда для направлений, начиная с Востока, действует это распределение. Для ca‑varga пепел назначается на Юге; а для ṭa‑varga кость назначается в Найррите (юго‑западе).

Verse 25

तवर्गे चेष्टका चाप्ये कपालञ्च पवर्गके यवर्गे शवकीतादि शवर्गे लोहमादिशेत्

В ta‑varga следует поместить (термин/вещество) ceṣṭakā; в pa‑varga — kapāla (череп/сосуд капала). В ya‑varga — śavakītā и подобные обозначения; а в śa‑varga следует назначить loha (металл) и тому подобное.

Verse 26

हवर्गे रजतं तद्वदवर्गाच्चानर्थकरानपि प्रीक्ष्यात्मभिः करापूरैर् अष्टाङ्गुलमृदन्तरैः

В ha‑varga помещают серебро (rajata). Точно так же, начиная с a‑varga, даже вредоносные вещества/руды следует исследовать собственными (опытными) руками: растирая и испытывая чистыми, светлыми, словно камфора, пальцами, а также проверяя комком земли/глины толщиной в восемь пальцев (aṣṭāṅgula).

Verse 27

पादोनं खातमापूर्य सजलैर् मुद्गराहतैः लिप्तां समप्लवां तत्र कारयित्वा भुवं गुरुः

Заполнив выемку — оставив её на четверть недозаполненной (по сравнению с полной глубиной) — влажной землёй, утрамбованной ударами молота (mudgara), мастер‑знаток (гуру‑строитель) должен там устроить грунт: обмазать и выровнять, сделав его ровным и гладким.

Verse 28

सामान्यार्घ्यकरो यायान्मण्डपं वक्ष्यामाणकं तोरणद्वाःपतीनिष्ट्वा प्रत्यग्द्वारेण संविशेत्

Совершив общее аргьхья (почтительное возлияние), он должен направиться к описываемому мандапе; почтив божеств, покровительствующих тораṇе (арке) и двери, следует войти через вход, обращённый к западу.

Verse 29

कुर्यात्तत्रात्मशुद्ध्यादि कुण्डमण्डपसंस्कृतिं कलसं वर्धनीसक्तं लोकपालशिवार्चनं

Там следует совершить самоочищение (атма-шуддхи) и прочие предварительные действия; освятить кунду (огненную яму) и мандапу; установить калашу (ритуальный сосуд с водой) вместе с сосудом вардхани; и поклониться Локапалам и Господу Шиве.

Verse 30

अग्नेर्जननपूजादि सर्वं पूर्ववदाचरेत् यजमानान्वितो यायाच्छिलानां स्नानमण्डपं

Следует, как предписано ранее, совершить весь порядок действий, начиная с установления (возжигания) и почитания Агни; затем, в сопровождении яджаманы (заказчика жертвоприношения), направиться к мандапе омовения освящённых камней.

Verse 31

शिलाः प्रासादलिङ्गस्य पादधर्मादिसञ्ज्ञकाः अष्टाङ्गुलोच्छ्रिताः शस्ताश् चतुरस्राः करायताः

Каменные плиты для храмового линги, известные под названиями «пада» и «дхарма» (и родственными обозначениями), рекомендуются высотой в восемь ангул, квадратной формы и длиной в одну кару.

Verse 32

पाषाणानां शिलाः कार्या इष्टकानां तदर्धतः प्रासादे ऽश्मशिलाः शैले इष्टका इष्टकामये

Для каменного храма плиты следует делать из камня; для кирпичного храма — по половине этого стандарта. В каменном святилище плиты каменные; в сооружении из горного камня — также каменные; а в кирпичном сооружении — кирпичные.

Verse 33

अङ्किता नववक्त्राद्यैः पङ्कजाः पङ्कजाङ्किताः नन्दा भद्रा जया रिक्ता पूर्णाख्या पञ्चमी मता

(Она —) Анкита, отмеченная (знаками, как) девятиликий образ и прочие; (она —) Панкaджа и Панкaджанкита («отмеченная лотосом»); (она —) Нанда, Бхадра, Джая, Рикта и также именуется Пурна — так признаётся пятая группа имён.

Verse 34

आसां पद्मो महापद्मः शङ्खो ऽथ मकरस् तथा समुद्रश्चेति पञ्चामी निधिकुम्भाः क्रमाधः

Среди них (сокровищницы-кумбхи) Падма, Махападма, Шанкха, Макара и Самудра — это пятая группа нидхи (сосудов сокровищ), расположенная в надлежащем порядке ниже.

Verse 35

नन्दा भद्रा जया पूर्णा अजिता चापराजिता मुशलैर् मुद्गराहतैर् इति ङ वर्धनीयुक्तमिति ग , ङ च यजमानार्चित इति घ नवरुद्राद्यैर् इति घ पाषाणानामित्यादिः, पञ्चमीर्मता इत्य् अन्तः श्लोकद्वयात्मकपाठो ग पुस्तके नास्ति विजया मङ्गलाख्या च धरणी नवमी शिला

(Священные) камни именуются: Нанда, Бхадра, Джая, Пурна, Аджита и Апараджита. (В некоторых редакциях отмечается:) «поражённые пестами и молотами»; (в иных:) «наделённые силой, умножающей возрастание»; (в иных:) «почитаемые яджаманой (совершающим жертвоприношение)»; (в иных:) «(почитаемые) вместе с Девятью Рудрами и прочими»; и «о камнях…» — таковы разночтения. В рукописи ‘ga’ отсутствует внутренний вставной двухстишный фрагмент, оканчивающийся словами “pañcamīrmatā”. (Далее,) Виджая — также называемая Мангала — и Дхарани считаются девятым камнем.

Verse 36

सुभद्रश् च विभद्रश् च सुनन्दः पुष्पनन्दकः जयो ऽथ विजयश् चैव कुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः

И (таковы имена): Субхадра, Вибхадра, Сунанда, Пушпанандака, Джая, Виджая, Кумбха, Пурна и Уттара.

Verse 37

नवानान्तु यथासङ्ख्यं निधिकुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः आसनं प्रथमं दत्त्वा ताड्योल्लिख्यशराणुना

Затем, по порядку, (устанавливают) девять (мишеней). Далее следует «сосуд сокровищ» (нидхи-кумбха), наполненный (до краёв). Приняв сперва надлежащую позу для стрельбы (асана), следует поразить и затем отметить/надрезать (мишень) остриём стрелы.

Verse 38

सर्वासामविशेषेण तनुत्रेणावगुण्ठनं मृद्भिर्गोमययोगामूत्रकषायैर् गन्धवारिणा

Во всех случаях без различия следует обернуть (человека/предмет) защитным покровом и совершить очищение/помазание землёй (глиной), составами с коровьим навозом, отварами коровьей мочи и благовонной водой.

Verse 39

अस्त्रेण हूं फडन्तेन मलस्नानं समाचरेत् विधिना पञ्चगव्येन स्नानं पञ्चामृतेन च

Следует совершить очищающее омовение (для устранения нечистоты), используя Астра-мантру, оканчивающуюся «hūṃ phaṭ»; и по предписанному порядку также омыться панчагавьей (pañcagavya) и панчамритой (pañcāmṛta).

Verse 40

गन्धतोयान्तरं कुर्यान्निजनामाङ्किताणुना फलरत्नसुवर्णानां गोशृङ्गसलिलैस्ततः

Затем, используя мельчайшую частицу, отмеченную собственным именем, следует приготовить отдельную порцию благовонной воды; после этого для плодов, драгоценных камней и золота обряд совершают водой, находящейся/налитой в коровий рог.

Verse 41

चन्दनेन समालभ्य वस्त्रैर् आच्छादयेच्छिलां स्वर्णोत्थमासनं दत्वा नीत्वा यागं प्रदक्षिणं

Намазав священный камень сандаловой пастой, следует покрыть его тканями; поднеся сиденье, сделанное из золота (или украшенное золотом), и приведя к месту жертвоприношения, следует совершить прадакшину — обход по благому направлению (по часовой стрелке).

Verse 42

शय्यायां कुशतल्पे वा हृदयेन निवेशयेत् सम्पूज्य न्यस्य बुद्ध्यादिधरान्तं तत्त्वसञ्चयं

На постели или на ложе из травы куша следует установить (божество/мандалу) в сердце посредством мантры «hṛdaya»; совершив должное поклонение, следует выполнить ньясу совокупности таттв — от Буддхи и далее до Дхары.

Verse 43

त्रिखण्डव्यापकं तत्त्वत्रयञ्चानुक्रमान् न्यसेत् बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चिन्तातन्मात्रकावधौ

Следует последовательно совершить ньясу, «размещая» триаду начал, пронизывающую три раздела: начиная с буддхи и простирая до читты, в пределах от чинты (созерцательной мысли) до танматр (тонких элементов).

Verse 44

इप्येति ग कुशतल्पे वा हॄदयेन विशेषयेत् इति ख कुशतल्पे च हृदयेन निवेशयेत् इति ग बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चित्ततन्मात्रकावधौ इति घ सम्पच्य इत्य् आदिः तन्मात्रकावधावित्यन्तः सार्धैकश्लोकपाठो ग पुस्तके नास्ति तन्मात्रादौ धरान्ते च शिवविद्यात्मनां स्थितिः तत्त्वानि निजमन्त्रेण तत्त्वेशांश् च हृदार्चयेत्

От танматр и далее до элемента земли (пृथиви) — место пребывания форм, составленных из Шива-видьи. Следует почитать (arcayet) таттвы своим мантрой и также в сердце (hṛdā) почитать владык этих таттв.

Verse 45

स्थानेषु पुष्पमालादिचिह्नितेषु यथाक्रमं ॐ हूं शिवतत्त्वाय नमः ॐ हूं शिवतत्त्वाधिपतये रुद्राय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपाय विष्णवे नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाय नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाधिपतये ब्रह्मणे नमःक्षमाग्नियजमानार्कान् जलवातेन्दुखानि च

На местах, отмеченных по порядку цветочными гирляндами и подобным, следует совершать ньясу и произносить: «Oṃ hūṃ — поклонение Шива-таттве; Oṃ hūṃ — поклонение Рудре, владыке Шива-таттвы; Oṃ hāṃ — поклонение Видья-таттве; Oṃ hāṃ — поклонение Вишну, владыке Видья-таттвы; Oṃ hāṃ — поклонение Атма-таттве; Oṃ hāṃ — поклонение Брахме, владыке Атма-таттвы»; и также следует призвать/обозначить kṣamā, Агни, яджаману, солнце, воду, ветер и луну.

Verse 46

प्रतितत्त्वं न्यसेदष्टौ मूर्तीः प्रतिशिलां शिलां सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमथेश्वरं

Для каждой таттвы следует совершить ньясу восьми мурти; и на каждом камне (или каменном образе) следует установить (призвать) Сарву, Пашупати, Угру, Рудру, Бхаву и Ишвару.

Verse 47

महादेवं च भीमं च मूर्तीशांश् च यथाक्रमात् ॐ धरामूर्तये नमः, ॐ धराधिपतये नमः,इत्यादिमन्त्रान् लोकपालान् यथासङ्ख्यं निजाणुभिः

В надлежащей последовательности следует призвать Махадеву и Бхиму, а также владык мурти. Мантрами вроде «Oṃ dharā-mūrtaye namaḥ», «Oṃ dharā-adhipataye namaḥ» и т. п. следует почитать Локапал согласно их числу и порядку, вместе со своими aṇu — тонкими вспомогательными проявлениями.

Verse 48

विन्यस्य पूजयेत् कुम्भांस्तन्मन्त्रैर् वा निजाणुभिः इन्द्रादीनां तु वीजानि वक्ष्यमाणक्रमेण तु

Расположив их на предписанных местах, следует почитать ритуальные сосуды (кумбхи) теми же мантрами — либо своими уместными вспомогательными слогами (анга); а семенные слоги (биджи) Индры и прочих божеств надлежит применять в порядке, который будет изложен далее.

Verse 49

लूं रूं शूं पूं वूं यूं मूं हूं क्षूमिति उक्तो नवशिलापक्षः शिला पञ्चपदा तथा भवमखेश्वरम् इति घ , निजात्मभिरिति ख , ग विन्यस्येत्यर्धश्लोको ग पुस्तके नास्ति ॐ हूं घूं बूं यूं मूं हं क्षमितीति ग ॐ कं सूं पूं शूं ह्रूं क्षमितीति घ लूं रूं शूं पूं वूं चूं मूं हूं क्षूमितीति ख प्रतितत्त्वं न्यसेन्मूर्तीः सृष्ट्या पञ्च धरादिकाः

«Lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ yūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ» — так преподаётся «нава-шила-пакша», то есть «набор девяти камней». «Камень» (śilā) также приводится как формула «пяти шагов» (pañca-padā). (Имеются разночтения: в одних рукописях — “bhavam-akheśvaram”, в других — “nijātmabhiḥ”; а полустишие, начинающееся с “vinyasya”, отсутствует в одной редакции.) Иные редакции передают альтернативные последовательности: “oṃ hūṃ ghūṃ būṃ yūṃ mūṃ haṃ kṣam”; “oṃ kaṃ sūṃ pūṃ śūṃ hrūṃ kṣam”; и “lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ cūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ”. Следует совершать ньясу, помещая соответствующие образы (мурти) на каждую таттву согласно порядку творения — начиная с пяти опор, таких как земля (dharā), и далее.

Verse 50

ब्रह्मा विष्णुस् तथा रुद्र ईश्वरश् च सदाशिवः एते च पञ्च मूर्तीशा यष्टव्यास्तासु पूर्ववत्

Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара и Садашива — это пять владычественных форм; в тех обрядах их следует почитать точно так же, как было предписано ранее.

Verse 51

ॐ पृथ्वीमूर्तये नमः ॐ पृथ्वीमूर्त्यधिपतये ब्रह्मणे नमः इत्य् आदि मन्त्राः सम्पूज्य कलशान् पञ्च क्रमेण निजनामभिः निरुन्धीत विधानेन न्यासो मध्यशिलाक्रमात्

Должным образом совершив почитание мантр, начинающихся словами «Oṃ, поклонение Образу-Земле», и «Oṃ, поклонение Брахме, владыке образа Земли», и т. п., затем, согласно предписанию, следует по порядку «оградить/закрепить» пять ритуальных кувшинов (калаш) призыванием их по собственным именам; ньяса совершается по последовательности, начинающейся с центрального камня/сиденья (madhya-śilā).

Verse 52

कुर्यात् प्राकारमन्त्रेण भूतिदर्भैस्ततः कुण्डेषु धारिकां शक्तिं विन्यस्याभ्यर्च्य तर्पयेत्

С помощью пракара-мантры следует установить защитное ограждение, используя пепел и траву дарбха; затем в огненных ямах (кундах), установив поддерживающую Шакти (дхарика-шакти), нужно почтить её и совершить тарпану — удовлетворяющие возлияния/приношения.

Verse 53

तत्त्वतत्त्वाधिपान् मूर्तीर्मूर्तीशांश् च घृतादिभिः ततो ब्रह्मांशशुद्ध्यर्थं मूलाङ्गं ब्रह्मभिः क्रमात्

Следует (ритуально) помазать владычествующих божеств таттв — божественные формы и доли этих форм — топлёным маслом (гхи) и подобным. Затем, ради очищения долей Брахмы, надлежит последовательно освятить коренной член (mūlāṅga) посредством Брахма(мантр/божеств).

Verse 54

कृत्वा शतादिपूर्णान्तं प्रोक्ष्याः शान्तिजलैःशिलाः पूजयेच्च कुशैः स्पृष्ट्वा प्रतितत्त्वमनुक्रमात्

Завершив обряд до полного счёта — начиная со ста (подношений/повторений) и далее, — следует окропить камни (śilāḥ) умиротворяющей водой (śānti-jala). Затем, коснувшись их травой куша (kuśa), надлежит совершать почитание последовательно, таттва за таттвой, в должном порядке.

Verse 55

सांनिध्यमथ सन्धानं कृत्वा शुद्धं पुनर्न्यसेत् एवं भागत्रये कर्म गत्वा गत्वा समाचरेत्

Затем, установив близость (призывание присутствия) и совершив требуемое «скрепление/соединение» (sandhāna), следует вновь выполнить ньясу (nyāsa) для очищенного. Так, в трёх разделах (обряда) действие надлежит совершать повторно, продвигаясь шаг за шагом.

Verse 56

ॐ आं ईं आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाभ्यां नमः इति धानं इत्य् अतः परं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः इत्य् अतः प्राङ्मध्वगपाठो घ पुस्तके नास्ति ॐ आं हां आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाय नम इति ग ॐ आं इं उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नम इति ड ॐ आं इं आत्मविद्यातत्त्वाय नम इति ख संस्पृशेद् दर्भमूलाद्यैर् ब्रह्माङ्गादित्रयं क्रमात् कुर्यात्तत्त्वानुसन्धानं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः

«Оṃ āṃ īṃ — поклонение таттвам Атмана и Знания»: таково возложение/установление (dhāna/nyāsa). Далее действие следует совершать с правильным применением кратких и долгих гласных (hrasva–dīrgha). Начиная с этого места чтение, идущее «к востоку и к Мадхве», в рукописи ‘gha’ отсутствует. Варианты: «Оṃ āṃ hāṃ — поклонение таттве Атмана-и-Знания» (ga); «Оṃ āṃ iṃ uṃ — поклонение таттвам Знания и Шивы» (ḍa); «Оṃ āṃ iṃ — поклонение таттве Атмана-и-Знания» (kha). Затем следует касаться — начиная с корней травы дарбха (darbha) и т. п. — триады членов Брахмы по порядку и совершать созерцание/исследование таттв согласно правильному употреблению краткого–долгого.

Verse 57

ॐ हां उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नमः घृतेन मधुना पूर्णांस्ताम्रकुम्भान् सरत्नकान् पञ्चगव्यार्घ्यर्ससिक्तान् लोकपालाधिदैवतान्

«Оṃ. hāṃ. uṃ. Поклонение двум таттвам — Видья-таттве и Шива-таттве». (Следует приготовить) медные кувшины, наполненные гхи и мёдом, украшенные драгоценностями и окроплённые смесью аргьи и эссенцией панчагавьи (пяти продуктов коровы), как подношение владычествующим божествам Локапал (стражей сторон света).

Verse 58

पूजयित्वा निजैर् मन्त्रैः सन्निधौ होममाचरेत् शिलानामथ सर्वासां संस्मरेदधिदैवताः

Поклонившись (им) своими предписанными мантрами, следует затем совершить хому — огненное приношение — в их присутствии; после этого, для всех священных камней надлежит вспомнить и призвать их управляющих божеств (адхи-деват).

Verse 59

विद्यारूपाः कृतस्नाना हेमवार्णाः शिलाम्बराः न्यूनादिदोषमोषार्थं वास्तुभूमेश् च शुद्धये यजेदस्त्रेण मूर्धान्तमाहुतीनां शतं शतं

Созерцая (божеств-покровителей) как воплощения Видьй — совершивших ритуальное омовение, золотистых, облачённых в одежды цвета камня, — жрец должен совершать почитание мантрой Астра до темени, принося сто возлияний и ещё сто, дабы устранить изъяны, такие как недостаточность и прочие, и очистить место Васту и землю.

Frequently Asked Questions

It systematizes pratiṣṭhā as both metaphysics and procedure: five installation-types (with brahma-śilā as distinctive), site/soil testing, protective Aghora-astra rites, boundary-consecration (sīmanta, parigraha), śalya-doṣa diagnostics via Mātr̥kā groups, and a full tattva-nyāsa program (Śiva/Vidyā/Ātma tattvas with presiding deities, lokapālas, bījas, kumbhas, and homa).

By insisting that true installation is the installation of caitanya (supreme Śiva) into form: correct Vāstu discipline, purification, mantra-protection, and tattva-nyāsa make architecture a sādhana, transforming construction into a dharmic act that supports both communal worship (bhukti) and inner alignment toward liberation (mukti).

Pīṭha is identified as Śakti, the liṅga as Śiva, and their effective union (yoga) is mediated through Śiva’s subtle potencies (śivāṇu), implying that ritual precision is meant to stabilize Śiva-Śakti presence in space.

Śalya-doṣa refers to harmful lodged/buried impurities or obstructions in the ground; the chapter prescribes digging to gravel/water, reading omens and sounds, and using Mātr̥kā letter-groups (eight vargas) mapped to directions and substances (iron, charcoal, ash, bone, etc.) to infer the defect’s nature and location.