
Pratiṣṭhā-Kalaśa-Śodhana-Ukti (Instruction on Purifying the Consecration Pitcher) — Chapter 85
Эта глава продолжает тему очищения Nivṛtti-kalā и переходит к технической процедуре Isāna-kalpa: очищению и «оживлению» сосуда с водой для освящения (pratiṣṭhā-kalaśa). Īśvara излагает sandhāna — ритуальное «соединение» чистых и нечистых начал через строгое фонетическое мерило (краткое/долгое), а также через градации звука (nāda), беззвучие и прекращение звука, связывая фонологию мантры с tattva-śuddhi. Далее обряд переносит космологию в установление: созерцаются tattva (включая puruṣa как «двадцать четвёртый» и полный счёт двадцать пять), пребывающие в пространстве pratiṣṭhā, вместе с предписанным рядом akṣara. Затем следует длинное перечисление форм Рудры и соответствующих миров, образующее защитную и онтологическую «сетку» для pratiṣṭhā. Процедура становится посвященческой: нить вводится в тело, сила связывания (pāśa) отделяется и переносится в kumbha посредством mudrā и контроля дыхания; затем призывается Viṣṇu как носитель adhikāra, чтобы санкционировать dīkṣā. Завершается глава искупительным japa, «оружейными» мантрами для рассечения уз, счётами homa, отказом от притязаний и окончательным очищением через pūrṇāhuti, провозглашая pratiṣṭhā «очищенной».
Verse 1
निवृत्तिकलाशोधनं नाम चतुरशीतितमो ऽध्यायः शिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दग्धनिःशेषपाशस्य इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चाशीतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाकलाशोधनोक्तिः ईश्वर उवाच तत्त्वयोरथ सन्धानं कुर्याच्छुद्धविशुद्धयोः ह्रस्वदीर्घप्रयोगेण नादनादान्तसङ्गिना
«(Здесь оканчивается) глава, именуемая “Очищение нивритти-калы (Nivṛtti-kalā)” (восемьдесят четвёртая глава). (В отмеченных рукописях встречаются разночтения: “к Śivātman” / “того, чьи узы сожжены без остатка”.) Ныне начинается восемьдесят пятая глава: “Наставление об очищении сосуда посвящения (pratiṣṭhā-kalaśa)”. Господь сказал: “Затем следует совершить соединение (sandhāna) двух начал—чистого и нечистого—посредством применения кратких и долгих (фонетических) мер, в сопровождении звука (nāda), беззвучия (anāda) и предела/конца звука (nāda-anta)”.»
Verse 2
ॐ हां ह्रूं हांअप्तेजो वायुराकाशं तन्मात्रेन्द्रियबुद्धयः गुणत्रयमहङ्कारश् चतुर्विंशः पुमानिति
«Ом—hāṃ hrūṃ hāṃ»; затем (перечисляются) вода, огонь, ветер и эфир; танматры (тонкие элементы), индрии (чувственные способности) и буддхи (разум); три гуны и аханкāра (эгоичность): так провозглашается “двадцать четвёртый” — Пуруша (puruṣa), Личность.
Verse 3
प्रतिष्ठायां निविष्ठानि तत्त्वान्येतानि भावयेत् पञ्चविंशतिसङ्ख्यानि खादियान्ताक्षराणि च
Во время установления (pratiṣṭhā) следует созерцать эти таттвы как пребывающие там, установленные—в числе двадцати пяти,—а также слоги, начинающиеся с «kha» и оканчивающиеся на «ya».
Verse 4
पञ्चाशदधिका षष्टिर्भुवनैस्तुल्यसञ्ज्ञिताः तावन्त एव रुद्राश् च विज्ञेयास्तत्र तद्यथा
Миров (bhuvanas) — шестьдесят пять, и они обозначены соответствующими именами; и ровно столько же Рудр следует понимать как пребывающих там, а именно, как далее будет изложено.
Verse 5
अमरेशः प्रभावश् च नेमिषः पुष्करो ऽपि च तथा पादिश् च दण्डिश् च भावभूतिरथाष्टमः
Амараеша, Прабхава, Немиша и также Пушкара; равно Пади и Дандин; затем Бхавабхути как восьмой (в ряду авторитетов).
Verse 6
नकुलीशो हरिश् चन्द्रः श्रीशैलो दशमः स्मृतः अन्वीशो ऽस्रातिकेशश् च महाकालो ऽथ मध्यमः
Накулиша, Хари и Чандра — Шришайла помнится как десятый. Есть также Анвиша и Асратикеща; затем Махакала, занимающий срединное место (в перечислении).
Verse 7
केदारो भैरवश् चैव द्वितीयाष्टकमीरितं ततो गयाकुरुक्षेत्रखलानादिकनादिके
«Кедара и Бхайрава» — так провозглашается вторая восьмёрка; затем упоминаются Гая, Курукшетра и иные святыни, начиная с Халаны и Канадики.
Verse 8
विमलश्चाट्टहासश् च महेन्द्रो भाम एव च वस्वापदं रुद्रकोटिरवियुक्तो महावन्तः
Он — Вимала (Безупречный) и Аттхахаса (с громовым смехом); он — Махендра и Бхама; он — Васвапада (Обитель Васу); он — Рудракоти, Авиюкта и Махаванте (Великий и Могучий).
Verse 9
गोकर्णो भद्रकर्णश् च स्वर्णाक्षः स्थाणुरेव च अजेशश् चैव सर्वज्ञो भास्वरः सूदनान्तरः
Он — Гокарна и Бхадракарна; он — Сварнаакша (Златоокий) и также Стхану (Неподвижный). Он — Аджеша (Владыка Нерождённого), воистину всеведущий; он — Бхасвара (Сияющий) и Суданантара (Убийца, доводящий врагов до конца).
Verse 10
सुबाहुर्मत्तरूपी च विशालो जटिलस् तथा ॐ हां हूं हूं हामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अल्पीशो भ्रान्तिकेशश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलश् चण्डहासश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रौद्रो ऽथ पिङ्गलाक्षश् च कालदंष्ट्री भवेत्ततः
(Он) именуется Субāху (Subāhu, «могучерукий»), Маттарӯпӣ (Mattarūpī, «в исступлённом/опьянённом облике»), Вишāла (Viśāla, «величественно-обширный») и Джат̣ила (Jaṭila, «с спутанными космами»). В некоторых отмеченных чтениях рукописей встречается бīja-подобное изречение: «Oṃ hāṃ hūṃ hūṃ hām». Также в отмеченных чтениях: Алпӣша (Alpīśa, «владыка малого/низшего»), Бхрāнтике́ша (Bhrāntikeśa, «с растрёпанными/блуждающими волосами»), Вимала (Vimala, «безупречно чистый») и Чанд̣ахāса (Caṇḍahāsa, «яростный смех»). Затем (он) — Раудра (Raudra, «ужасный»), Пингалāкша (Piṅgalākṣa, «желтовато-буроглазый»), и далее — Кāладаṃштрī (Kāladaṃṣṭrī, «с клыками, подобными Времени/Смерти»).
Verse 11
विदुरश् चैव घोरश् च प्राजापत्यो हुताशनः कामरूपी तथा कालः कर्णो ऽप्यथ भयानकः
И (он) зовётся Видура (Vidura) и также Гхора (Ghora); (он) — Праджāпатья (Prajāpatya) и Хутāшана (Hutāśana), «пожиратель приношений». (Он) — Кāмарӯпӣ (Kāmarūpī), «принимающий облик по желанию»; равно и Кāла (Kāla, Время/Смерть); также Карна (Karṇa); и затем — Бхаянака (Bhayānaka), Устрашающий.
Verse 12
मतङ्गः पिङ्गलश् चैव हरो वै धातृसज्ञकः शङ्कुकर्णो विधानश् च श्रीकण्ठश् चन्द्रशेखरः
(Он) именуется Матанга (Mataṅga) и Пингала (Piṅgala); воистину — Хара (Hara); известен как Дхāтṛ (Dhātṛ); Шанку-карна (Śaṅku-karṇa); и Видхана (Vidhāna); Шрикāнтха (Śrīkaṇṭha); и Чандраше́кхара (Candraśekhara).
Verse 13
सहैतेन च पर्यन्ताः कथ्यन्ते ऽथ पदान्यपि ं ज्योतिः ॐ पुरुष ॐ अग्ने ॐ अधूम ॐ अभस्म ॐ अनादि ॐ नाना ॐ धूधू ॐ भूः ॐ भुवः ॐ स्वः अनिधन निधनोद्भव शिव शर्व परमात्मन् महेश्वर महादेव सद्भावेश्वर महातेजः योगाधिपतये मुञ्च प्रथम सर्व सर्वेसर्वेति द्वात्रिंशत् पदानि वीजभावे त्रयो मन्त्रा वामदेवः शिवः शिखा
Вместе с ними излагаются и заключительные части; и ныне даются слова мантры: «ṃ jyotiḥ; oṃ puruṣa; oṃ agne; oṃ adhūma; oṃ abhasma; oṃ anādi; oṃ nānā; oṃ dhūdhū; oṃ bhūḥ; oṃ bhuvaḥ; oṃ svaḥ; anidhana; nidhanodbhava; śiva; śarva; paramātman; maheśvara; mahādeva; sadbhāveśvara; mahātejaḥ; (поклонение) Владыке Йоги; “muñca”; “prathama”; “sarva”; “sarve-sarva”»—всего тридцать два слова. В виде бīja (семени) имеются три мантры: Vāmadeva, Śiva и Śikhā.
Verse 14
गान्धारी च सुषुम्णा च नाड्यौ द्वौ मारुतौ तथा समानोदाननामानौ रसनापायुरिन्द्रिये
Гāндхāрī (Gāndhārī) и Сушумнā (Suṣumṇā) — две nāḍī (тонкие каналы); равно существуют два жизненных ветра (māruta), именуемые Самāна (Samāna) и Удāна (Udāna), и (они) связаны со способностью вкуса (язык) и выделения (анус).
Verse 15
रसस्तु विषयो रूपशब्दस्पर्शरसा गुणाः मण्डलं वर्तुलं तच्च पुण्डरीकाङ्कितं सितं
Вкус (rasa) есть предмет восприятия; форма, звук, осязание и вкус называются чувственными качествами. Круглая фигура именуется маṇḍала; она округла, отмечена знаком лотоса и бела.
Verse 16
स्वप्नावस्थाप्रतिष्ठायां कारणं गरुडध्वजं प्रतिष्ठान्तकृतं सर्वं सञ्चिन्त्य भुवनादिकं
При освящении, совершаемом в состоянии сна (визуализации), следует созерцать Вишну со знаменем Гаруды как высший причинный принцип; мысленно завершив все заключительные действия установления, надлежит также представить миры и прочий космический порядок.
Verse 17
सूत्रं देहे स्वमन्त्रेण प्रविश्यैनां वियोजयेत् ं ह्रां हां प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनोद्भवमुद्रया रेचकेन कुम्भे समारोपयेत् ॐ हां ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनार्चयित्वा सम्पूज्य स्वाहान्तेनाहुतीनां त्रयेण सन्निधाय ततः ॐ हां विष्णवे नम इति विष्णुमावाह्य सम्पूज्य सन्तर्प्य विष्णो तवाधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं
Введя нить (sūtra) освящения в тело посредством собственного мантра, следует отделить «её», то есть связывающую силу. С формулой «hrāṃ hāṃ, поклонение Pratiṣṭhā-kalāpāśa» и с помощью мудры Удбхава, во время выдоха (recaka) надлежит поднять эту силу и установить её в ритуальном сосуде (kumbha). Затем мантрой «oṃ hāṃ hrīṃ, поклонение Pratiṣṭhā-kalāpāśa», совершив поклонение и полное почитание, утвердить её присутствие тремя возлияниями (āhuti), оканчивающимися svāhā. После этого призвать Вишну словами «oṃ hāṃ viṣṇave namaḥ», почтить и насытить его подношениями, говоря: «О Вишну, в пределах твоей власти здесь я совершаю дикшу для этого ищущего освобождения».
Verse 18
भाव्यं त्वयानुकूलेन विष्णुं विज्ञापयेदिति ततो वागीश्वरीं देवीं वागीशमपि पूर्ववत्
«То, что должно быть осуществлено, да совершится с твоим благоволением» — так следует обратиться с прошением к Вишну. Затем, как и прежде, следует обратиться также к богине Вагишвари (Vāgīśvarī) и к Вагише (Vāgīśa).
Verse 19
आवाह्याभ्यर्च्य सन्तर्प्य शिष्यं वक्षसि ताडयेत् ॐ हां हां हं फट्प्रविशेदप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः
Призвав, почтив и насытив (подношениями), следует ударить ученика по груди; произнося «oṃ hāṃ hāṃ haṃ phaṭ», этим же мантрой следует войти (в него), а затем распределить/пробудить в нём сознание (caitanya).
Verse 20
शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्टयाङ्कुशमुद्रया ॐ हां हं हों ह्रूं फट् स्वाहान्तेन हृदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना
Наделив силой оружие, соединённое с арканом (pāśa), и применив мудру «анкуша» — жест слоновьего крюка (aṅkuśa) Джйештхи, следует втянуть цель в собственное сердце мантрой, оканчивающейся на «svāhā»: «oṃ hāṃ haṃ hoṃ hrūṃ phaṭ svāhā»; затем, той же мантрической силой, будучи внутренне запечатанным/защищённым (puṭita-ātmā), продолжать обряд.
Verse 21
गृहीत्वा तं नमोन्तेन निजात्मनि नियोजयेत् ॐ हां हं हों आत्मने नमः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया
Взяв эту мантру (или семенной слог), следует наложить её на собственный Атман, присоединив завершающую формулу почитания. Так: «oṃ hāṃ haṃ hoṃ—ātmanē namaḥ» («поклонение Атману»). Затем, как и прежде, созерцав соединение с Питри (духами предков), следует выполнить визуализацию, именуемую «Удбхава» (созерцание возникновения/происхождения).
Verse 22
वामया तदनेनैव देवीगर्भे विनिक्षिपेत् ॐ हां हं हां आत्मने नमः देहोत्पत्तौ हृदा ह्य् एवं शिरसा जन्मना तथा
Левой рукой, посредством этого же способа/мантры, следует поместить силу/семя в лоно Богини. (Произнести:) «oṃ hāṃ haṃ hāṃ—ātmanē namaḥ» («поклонение Атману»). Для возникновения тела это делается с (мантрой), помещённой в сердце; а для рождения — так же, с (мантрой), помещённой в голову.
Verse 23
ं हः फट् इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ॐ हां हं हां हूं फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निवेदयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं हां इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भावयित्वा तु दक्षयेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिखया वाधिकाराय भोगाय कवचाणुना तत्त्वशुद्धौ हृदा ह्य् एवं गर्भाधानाय पूर्ववत्
«ṃ haḥ phaṭ» — так читается (в редакциях Kha и Ṅa и в двух отмеченных рукописях). В одной отмеченной рукописи чтение: «oṃ hāṃ haṃ hāṃ hūṃ phaṭ». В одной отмеченной рукописи также читается «nivedayet» («следует поднести/представить»). В редакциях Kha и Ṅa одна отмеченная рукопись читает «oṃ hāṃ haṃ hāṃ». Ещё одна отмеченная рукопись читает «bhāvayitvā tu dakṣaye» («помедитировав, [следует] сжечь/истребить»). Применяя мантру śikhā (вершины/чуба) для обретения права/полномочия, мантру kavaca (доспеха) для наслаждения и защиты, и мантру hṛd (сердца) для очищения принципов (tattva-śuddhi), — таким же образом и для обряда garbha-dhāna (зачатия) следует действовать, как сказано ранее.
Verse 24
शिरसा पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैवं शतं जपेत् एवं पाशवियोगे ऽपि ततः शास्त्रजप्तया
Для ослабления аркана (уз) pāśa, совершив таким образом искупительное действие, следует произнести (мантру) сто раз, склонив голову (в почтении). Так же и для полного разъединения с узами: затем это достигается джапой согласно предписанию шастры (śāstra).
Verse 25
छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजवता यथा ॐ ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय हः फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशमन्त्रेण पूर्ववत्
Следует рассечь это мантрой-оружием (Астра), подобно ритуальным ножницам, наделённым бīja-слогом Калы. Произнеся: «Оṃ Хрӣṃ — к аркану Калы установления (пратиштха) — Хаḥ Пхат», он должен отпустить (бросить) это, оформить в круг и затем, мантрой Пāша (аркан), действовать как предписано ранее.
Verse 26
घृतपूर्णे श्रवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत् अस्त्रेण जुहुयात् पञ्च पाशाङ्कुरनिवृत्तये
Поместив подношение в ковш, наполненный топлёным маслом (гхрита), следует совершить хому посредством Кала-астры; затем нужно принести возлияния пять раз мантрой Астра — ради нивритти, то есть прекращения прорастания уз (пāша-анкуры).
Verse 27
प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः ॐ हः अस्त्राय ह्रूं फठृदावाह्य हृषीकेशं कृत्वा पूजतर्पणे
Затем, чтобы отвратить проступок, требующий прайашчитты (искупления), следует принести восемь подношений. Призвав Хришикешу (Вишну) в сердце мантрой «Оṃ хаḥ — астрай, хрӯṃ, пхат», он должен продолжить поклонение и тарпану (возлияния).
Verse 28
पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं ॐ हां रसशुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य हरे त्वया
Следует совершить адхикара-самарпану — вручение ритуального полномочия — по ранее изложенному способу: «Оṃ хāṃ — прими раса-шулку (плату/подношение), сваха. О Хара, да будут тобою удалены узы этой жертвенной твари, полностью сожжённые без остатка».
Verse 29
न स्थेयं बन्धकत्वेन शिवाज्ञां श्रावयेदिति ततो विसृज्य गोविन्दं विद्यात्मानं नियोज्य च
«Не следует оставаться в состоянии связанности; напротив, надлежит возгласить повеление Шивы». Поэтому, отпустив Говинду, следует назначить того, чья сущность есть знание (видьятман), то есть учёного исполнителя обряда.
Verse 30
बाहुमुक्तार्धदृश्येन चन्द्रविम्बेन सन्निभं संहारमुद्रया स्वस्थं विधायोद्भवमुद्रया
С помощью мудры, в которой рука частично освобождена и видна лишь наполовину, подобно лунному диску, следует сперва утвердить (обряд или образ божества) мудрой Самхара; затем вызвать (его) проявление мудрой Удбхава.
Verse 31
सूत्रे संयोज्य विन्यस्य तोयविन्दुं यथा पुरा विसृज्य पितरौ वह्नेः पूजितौ कुसुमादिभिः वर्धनीकृत्येति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संहारमद्रयात्मस्थं इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दद्यात् पूर्णां विधानेन प्रतिष्ठापि विशोधिता
Соединив это со священной нитью (сутрой) и установив по предписанию, следует, как прежде, положить каплю воды. Затем, совершив висарджану (отпущение) Питров (предков) и почтив Агни цветами и прочими подношениями, надлежит по правилу принести полную ахути — пурнахути; тем самым очищается даже обряд пратиштхи (освящения/установления).
The pratiṣṭhā-kalaśa (consecration water-pot) and the ritual field around it, through tattva-śuddhi, mantra-phonology (nāda/anāda), mudrā, homa, and bond-removal (pāśa-viyoga) procedures.
Viṣṇu is invoked as the adhikāra-holder within whose jurisdiction the mumukṣu is initiated, integrating authorization (adhikāra), protection, and cosmic governance into the consecration workflow.
Cosmological categories (tattvas, bhuvanas, Rudra forms) are contemplated as installed in the consecration space, making the pratiṣṭhā a microcosmic reconstitution of the macrocosm.
Mantra-bīja sequences, mudrās (Udbhava, Saṃhāra, Jyeṣṭhā-aṅkuśa), breath-linked operations (recaka/kumbha), astra/pāśa cutting, and specified japa/homa counts for purification and bond-release.