
Chapter 83 — निर्वाणदीक्षाकथनम् (Description of the Nirvāṇa Initiation)
Эта глава переходит от Самая-дīkṣā к Нирvāṇa-дīkṣā, излагая посвящение, направленное на освобождение (mokṣa) в практике Īśāna-kalpa. Последовательность начинается с mantra-dīpana — «оживления» mūla-mantra — и размещений aṅga-nyāsa в сердце, на голове и во рту; далее описываются схемы homa: одно или три возлияния, окончания vaṣaṭ/vauṣaṭ и формулы dhruvā, пригодные для грозных, умиротворяющих и благопроцветательных обрядов. Центральная ритуальная техника — освящённая sūtra (нить), созерцаемая как Suṣumṇā и устанавливаемая через действия mudrā (особенно Saṃhāra-mudrā), операции с nāḍī и защитное avaguṇṭhana. Глава многократно стремится утвердить sannidhi (божественное присутствие) посредством троичных подношений и применения hṛdaya-mantra. Затем она расширяется к очищающим и связывающим действиям: kalā-pāśa ( «аркан» калā), grahaṇa–bandhana (захват и связывание) и визуализации на основе tattva, включая созерцания śāntyatīta (за пределами умиротворения). В заключении предписаны искупительные homa, обращение с учеником (ориентация, омовение, пищевые обеты), обряды отпущения (visarjana, почитание Caṇḍeśa) и завершение dīkṣā-adhivāsana (ночной подготовительной) стадии, соединяя техническую точность с целью mokṣa.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये समयदीक्षाकथनं नाम द्व्यशीतितमो ऽध्यायः अथ त्र्यशीतितमो ऽध्यायः निर्वाणदीक्षाकथनं ईश्वर उवाच अथ निर्वाणदीक्षायां कुर्यान्मूलादिदीपनं पाशबन्धनशक्त्यर्थं ताडनादिकृतेन वा
Так в «Агни-пуране» завершается восемьдесят вторая глава, именуемая «Изложение самайя-дикши (Samaya-dīkṣā)». Ныне начинается восемьдесят третья глава — «Изложение нирвана-дикши (Nirvāṇa-dīkṣā)». Господь сказал: затем, при нирвана-инициации следует совершить «возжжение/пробуждение», начиная с Мӯла (корня), дабы придать силу обряду связывания арканом (pāśa); либо же это может быть выполнено посредством ударов и сходных действий.
Verse 2
एकैकया तदाहुत्या प्रत्येकं तत्त्रयेण वा वीजगर्भशिखार्धन्तु हूं फडन्तध्रुवादिना
Одной обляцией для каждой мантры — либо тремя обляциями для каждой — следует совершать подношения, используя мантры, содержащие части bīja (семя), garbha и śikhā, вместе с неизменными (dhruvā) формулами и окончаниями «hūṃ» и «phaḍ» и тому подобными.
Verse 3
ॐ ह्रूं ह्रौं हौं ह्रूं फडिति मूलमन्त्रस्य दीपनं ॐ ह्रूं हौं हौं ह्रूं फडिति हृदय एवं शिरोमुखे
«Oṃ hrūṃ hrauṃ hauṃ hrūṃ phaḍ» — таково dīpana (возжжение) коренной мантры. «Oṃ hrūṃ hauṃ hauṃ hrūṃ phaḍ» — (как ньяса) следует наложить на сердце, а также на голову и на уста.
Verse 4
प्रत्येकं दीपनं कुर्यात् सर्वस्मिन् क्रूरकर्मणि शान्तिके पौष्टिके चास्य वषडन्तादिनाणुना
Во всяком свирепом действии (типа abhicāra), а также в умиротворяющих (śāntika) и приумножающих (pauṣṭika) обрядах следует совершать dīpana отдельно для каждого случая, применяя соответствующий мантрический слог, отмеченный окончанием «vaṣaṭ» и тому подобным.
Verse 5
वषड्वौषट्समोपेतैः सर्वकाम्योपरि स्थितैः हवनं संवरैः कुर्यात् सर्वत्राप्यायनादिषु
Следует совершать havana (огненное приношение) с предписанными охранительными/обрамляющими формулами saṃvara, применяя мантры, снабжённые возгласами «vaṣaṭ» и «vauṣaṭ» и расположенные над (обрядом) Sarvakāmya; и так надлежит поступать во всех обрядах, включая āpyāyana (питание и приумножение) и прочие.
Verse 6
ततः स्वसव्यभागस्थं मण्डले शुद्धविग्रहं अडिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हूं हों हूं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः३ ॐ हूं हां हां हूं फडिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रं ह्रीं ह्रं ह्रं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वषडन्तादिनात्मनेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शिष्यं सम्पूज्य तत् सूत्रं सुषुम्णेति विभावितं
Затем в мандале следует созерцать очищенный образ (божества), пребывающий по левую сторону от самого себя. (Согласно отмеченным чтениям рукописей, мантра передаётся по‑разному: «oṃ hūṃ hoṃ hūṃ phaṭ», или «oṃ hūṃ hāṃ hāṃ hūṃ phaṭ», или «oṃ hraṃ hrīṃ hraṃ hraṃ phaṭ»; а в некоторых чтениях говорится, что она имеет природу слогов, начинающихся и оканчивающихся «vaṣaṭ».) Надлежащим образом почтив ученика, следует освятить ту нить (sūtra), медитируя на неё как на «Suṣumṇā» (центральный тонкий канал).
Verse 7
मूलेन तच्छिखाबन्धं पादाङ्गुष्ठान्तमानयेत् संहारेण मुमुक्षोस्तु बध्नीयाच्छिष्यकायके
Посредством «мула» (коренного принципа) следует опустить это связывание чуба (śikhā-bandha) до конца большого пальца ноги; и посредством «самхары» (свёртывания/вбирания) для ищущего освобождения следует прочно «связать» это внутри тела ученика.
Verse 8
पुंसस्तु दक्षिणे भागे वामे नार्या नियोजयेत् शक्तिं च शक्तिमन्त्रेण पूजितान्तस्य मस्तके
Для мужчины следует располагать (обряд/место) справа, для женщины — слева. И по завершении поклонения следует установить и почтить Шакти посредством шакти-мантры на темени совершающего поклонение.
Verse 9
संहारमुद्रयाअदाय सूत्रं तेनैव योजयेत् नाडीन्त्वादाय मूलेन सूत्रे न्यस्य हृदार्चयेत्
Взяв ритуальную нить (sūtra) с помощью самхара-мудры (Saṃhāra-mudrā), следует закрепить её той же самой (мудрой). Затем, взяв нади (nāḍī, тонкие каналы) посредством мула (mūla), возложив их на нить, следует совершить почитание (божества) в хриде (hṛd), в сердце.
Verse 10
अवगुण्ठ्य तु रुद्रेण हृदयेनाहुतित्रयं प्रदद्यात्सन्निधानार्थं शक्तावप्येवमेव हि
Совершив обряд сокрытия/покрытия (avaguṇṭhana) посредством мантры Рудры, затем следует принести троекратное возлияние (āhuti) мантрой Хридая (сердечной), дабы утвердить присутствие (sannidhāna) божества; даже при полной возможности (сделать больше) надлежит поступать именно так.
Verse 11
ॐ हां वर्णाध्वने नमो हां भवनाध्वने नमः ॐ हां कालाध्वने नमः शोध्याध्वानं हि सूत्रके
«Ом». Поклонение с биджа-слогом «хāṃ» пути фонем (звуков/букв); поклонение с «хāṃ» пути миров и уровней бытия; «Ом». поклонение с «хāṃ» пути времени. Воистину, в «Сутре» (тонкой нити/принципе) путь, подлежащий очищению, очищается таким образом.
Verse 12
न्यस्यास्त्रवारिणा शिष्यं प्रोक्ष्यास्त्रमन्त्रितेन च पुष्पेण हृदि सन्ताड्य शिष्यदेहे प्रविश्य च
Совершив ньясу (nyāsa) «астра-водой» и окропив ученика водой, освящённой Астра-мантрой, следует ударить (коснуться) сердца ученика цветком; и (сила мантры) должна войти в тело ученика.
Verse 13
गुरुश् च तत्र हूङ्कारयुक्तं रेचकयोगतः चैतन्यं हंसवीजस्थं विश्लिष्येदायुधात्मना
И там Гуру — посредством выдоха (recaka), соединённого со слогом «хūṃ», — должен отделить (растворить) жизненное сознание (caitanya), пребывающее в бидже Хамса, приняв образ оружия, то есть действуя острой, мантрически усиленной внутренней силой.
Verse 14
ॐ हौं हूं फट् आछिद्य शक्तिसूत्रेण हां हं स्वाहेति चाणुना संहारमुद्रया सूत्रे नाडीभूते नियोजयेत्
Произнося «Ом hauṃ hūṃ phaṭ», следует рассечь/отсечь (препятствие) и, посредством нити шакти (śakti-sūtra), приложить тончайший, «атомоподобный» мантрический импульс: «hāṃ haṃ svāhā». Затем, с помощью Самхара-мудры (Saṃhāra-mudrā), внедрить его в нить, приведённую к действию как nāḍī (тонкий канал).
Verse 15
ॐ हां हं हां आत्मने नमः व्यापकं भावयेदेनं तनुत्राणावगुण्ठयेत् अपुस्तकपाठः ॐ हां पदात्मने नमः ॐ हां वर्णात्मने नमः ॐ हां मन्त्रात्मने नमः ॐ हां कालात्मने नम इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हौं हूं फट् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्मात्रेणावगुण्ठयेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः आहुतित्रितयं दद्यात् हृदा सन्निधिहेतवे
Мантрой «Ом hāṃ haṃ hāṃ — поклонение Атману (Ātman)» следует созерцать это (божество/мантру) как всепроникающее, а затем совершить авагунтхану (avaguṇṭhana) как телесную броню-защиту (tanutrāṇa). (В рукописях отмечены варианты: «Ом hāṃ — поклонение padātman; … varṇātman; … mantrātman; … kālātman», а также «Ом hāṃ hauṃ hūṃ phaṭ» и чтение «обволакивать лишь этим».) Затем следует дать три огненных подношения (āhuti) сердечной мантрой (hṛdā) ради установления божественного присутствия/явления.
Verse 16
विद्यादेहञ्च विन्यस्य शान्त्यतीतावलोकनं तस्यामितरतत्त्वाद्यं मन्त्रभूतं विचिन्तयेत्
Совершив ньясу, установив на себе «тело видьи» (мантрическую силу), следует созерцать видение, превосходящее покой; и в нём размышлять о множественных началах, начиная с «иного» (различённых таттв), как имеющих природу мантры.
Verse 17
ॐ हां हौं शान्त्यतीतकलापाशाय नम इत्य् अनेनावलोकयेत् हे तत्त्वे मन्त्रमप्येकं पदं वर्णाश् च षोडश तथाष्टौ भुवनान्यस्यां वीजनाडीकथद्वयं
Формулой «Оṃ hāṃ hauṃ — поклонение pāśa (петле), составленной из ряда kalā, превосходящего śānti» следует совершать авалокану (ритуальное созерцание/проверку). О таттва! В этой практике есть также мантра, состоящая из одного пада; имеются шестнадцать варн и также восемь бхуван; и здесь излагается двойное учение о bīja и nāḍī.
Verse 18
विषयञ्च गुणञ्चैकं कारणं च सदा शिवं सितायां शान्त्यतीतायामन्तर्भाव्य प्रपीडयेत्
Слив объект созерцания (viṣaya), качество (guṇa), единый объединяющий принцип и причинное основание (kāraṇa) в Садашиву (Sadāśiva) — в Белой Шакти, в состоянии «покоя, превосходящего покой», — следует крепко «прижать», то есть усилить и закрепить это погружение.
Verse 19
ॐ हौं शान्त्यतीतकलापाशाय हूं फट् संहारमुद्रयाअदाय विदध्यात् सूत्रमस्तके पूजयेदाहुतींस्तिस्रो दद्यात् सन्निधिहेतवे
Произнося: «Оṃ hauṃ — pāśa собрания kalā, пребывающего за пределами śānti, hūṃ phaṭ», и применяя самхара-мудру (Saṃhāra-mudrā), следует закрепить/устроить освящённую нить на темени; затем совершить поклонение и принести три ахути (āhuti), дабы утвердить присутствие божества.
Verse 20
तत्त्वे द्वे अक्षरे द्वे च वीजनाडीकथद्वयं गुणौ मन्त्रौ तथाब्जस्थमेकं कारणमीश्वरं
В таттве — два; два слога; и двойное изложение о bīja и nāḍī. Есть два гуна и две мантры; и так же единый Владыка, пребывающий в лотосе, есть единственный причинный источник.
Verse 21
पदानि भानुसङ्ख्यानि भुवनानि दश सप्त च एकञ्च विषयं शान्तौ कृष्णायामच्युतं स्मरेत्
В обрядах умиротворения (śānti) следует памятовать Ачьюту (Вишну): произнося слова числом, равным Солнцу (двенадцать), созерцая миры как десять, семь и один, и утверждая ум на едином предмете созерцания в тёмную ночь (kṛṣṇāyām).
Verse 22
ताडयित्वा समादाय मुखसूत्रे नियोजयेत् जुहुयान्निजवीजेन सान्निध्यायाहुतित्रयं
Ударив (это) и затем взяв, следует прикрепить к «ротовому шнуру» (mukha-sūtra); затем, пользуясь собственным веером/опахалом, совершить три огненных возлияния (āhuti) ради явленной близости (sānnidhya) божества.
Verse 23
विद्यायां सप्त तत्त्वानि पादानामेकविंशतिं षड् वर्णान् सञ्चरं चैकं लोकानां पञ्चविंशतिं
В этой науке о метрике (vidyā) имеются семь таттв (tattva) — основных начал; двадцать одна разновидность метрических стоп (pāda); шесть классов слогов; и одно главное правило, именуемое «sañcāra»; а также двадцать пять классификаций миров.
Verse 24
गुणानान्त्रयमेकञ्च विषयं रुद्रकारणं अन्तर्भाव्यातिरिक्तायां जीवनाडीकथद्वयं
Три вида поэтических качеств (guṇa) и один предмет (viṣaya); причина, именуемая «Rudra-kāraṇa»; «antarbhāva» (включение) и «atirikta» (избыток); и двойное изложение о жизненном канале-пульсе (jīva-nāḍī) — всё это подлежит разъяснению.
Verse 25
अस्त्रमादाय दध्याच्च पदं द्व्यधिकविंशतिं लोकानाञ्च कलानाञ्च षष्टिं गुणचतुष्टयं
Взяв священное оружие (astra), следует созерцать космическую «паду» (pada) как двадцать две по числу; а миры и калы (kalā) — как шестьдесят; и также четверичный набор гун (guṇa).
Verse 26
ॐ हां हौं हों शान्त्यतीतकलापाशायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्राणां त्रयमेकञ्च विषयं कारणं हरिं अन्तर्भाव्य प्रतिष्ठायां शुक्लयान्ताडनादिकं
«Ом хāṃ хауṃ хоṃ» — (мантра) «для умиротворения уз превосходящего собрания калā» — так сказано в отмеченном чтении текста. В обряде установления (pratiṣṭhā) следует применять три мантры и также одну дополнительную мантру, включая предмет (viṣaya), причину (kāraṇa) и Хари (Вишну), вместе с действиями вроде ударения/насыщения силой белой янтры и прочими сродными актами.
Verse 27
विधाय नाभिसूत्रस्थां सन्निधायाहुतीर्यजेत् ह्रीं भुवनानां शतं साग्रंपदानामष्टविंशतिं
Устроив (обряд) с (ньясой/мантрой), помещённой в «пупочной нити» (nābhi-sūtra), и расположив рядом подношения-обляции (āhuti), следует совершить приношение. Применяется биджа «hrīṃ»: сто (прочтений/обляций), относящихся к бхуванам (мирам), и двадцать восемь единиц padāni (метрических/словесных единиц) в полноте.
Verse 28
वीजनाडीसमीराणां द्वयोरिन्द्रिययोरपि वर्णन्तत्त्वञ्च विषयमेकैकं गुणपञ्चकं
Он разъясняет по порядку, для каждого в отдельности, принцип (tattva), предмет (viṣaya) и совокупность пяти качеств (guṇa-pañcaka), относящихся к вīджане (вееру), nāḍī (трубчатому каналу), ветрам (samīra), а также к двум чувствам (indriya).
Verse 29
हेतुं ब्रह्माण्डमन्त्रस्थं शम्बराणां चतुष्टयं निवृत्तौ पीतवर्णायामन्तर्भाव्य प्रताडयेत्
Следует поместить формулу «Хету» (причинную) внутрь мантры Брахмāṇḍа (Brahmāṇḍa-mantra); затем, в обряде Нивṛтти (отведение/свертывание), заключив четыре Шамбара (Śambara) в жёлтую визуализацию, следует «ударить», то есть применить с силой (против препятствия).
Verse 30
आदौ यत्तत्त्वभागान्ते सूत्रे विन्यस्यपूजयेत् जुहुयादाहुतीस्तिस्रः सन्निधाय पावके
Сначала, поместив (ньясу) и почтив тот принцип (tattva) в конечной части сутры (sūtra: нити/формулы обряда), затем следует совершить три обляции (āhuti), при присутствии и должном установлении Огня (pāvaka).
Verse 31
इत्यादाय कलासूत्रे योजयेच्छिष्यविग्रहात् सवीजायान्तु दीक्षायां समयाचारयागतः
Итак, взяв требуемый ритуальный знак/предмет, следует наложить его на kalā-sūtra (нить/линию ритуальных делений), проводя её от телесного образа ученика. Но при посвящении «с bīja» (семенными слогами мантры) надлежит действовать согласно установленным samaya и ācāra, то есть предписанным обетам и ритуальному поведению.
Verse 32
देहारम्भकरक्षार्थं मन्त्रसिद्धिफलादपि इष्टापूर्तादिधर्मार्थं व्यतिरिक्तं प्रबन्धकं
«Прабандхака» (систематическое начинание) — то, что отличается от обычных целей: оно совершается ради защиты телесного существования и начатых дел, ради плодов мантрического достижения, а также ради дхармической цели обрядов типа iṣṭa и pūrta.
Verse 33
चैतन्यबोधकं सूक्ष्मं कलानामन्तरे स्मरेत् अमुनैव क्रमेणाथ कुर्यात्तर्पणदीपने
Следует созерцать в промежутках между kalā (ритуальными моментами) тонкий принцип, пробуждающий сознание. Затем, следуя этому же порядку, надлежит совершить обряды tarpaṇa (умиротворяющее подношение удовлетворения) и dīpana (возжигание/озарение, активирование).
Verse 34
आहुतिभिः स्वमन्त्रेण तिसृभिस्तिसृभिस् तथा ॐ हौं शान्त्यतीतकलापाशाय स्वाहेत्यादितर्पणं ॐ हां हं हां शान्त्यतीतकलापाशाय हूम्फडित्यादिदीपनं तत् सूत्रं व्याप्तिबोधाय कलास्थानेषु पञ्चसु
Затем, совершая подношения-ахути своим (назначенным) мантрой — по три и ещё по три, — tarpaṇa начинают словами: «Oṃ hauṃ, Шāнтьятӣта-калāpāśa, svāhā»; а dīpana (возжигание/активация) начинают словами: «Oṃ hāṃ haṃ hāṃ, Шāнтьятӣта-калāpāśa, hūṃ phaṭ». Эта (мантрическая) sūtra предназначена для постижения vyāpti (всепроникающего охвата) в пяти местах, называемых kalā-sthāna.
Verse 35
ह्रीं त्रिभुवनाधिपानामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पदानामूनविंशतिमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः आदौ सतत्त्वभावेनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हौं हौं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्गृह्य कुङ्कुमाज्येन तत्र साङ्गं शिवं यजेत् हूम्फडन्तैः कलामन्त्रैर् भित्त्वा पाशाननुक्रमात्
Собрав вещество подношения с кункумой (шафраном), смешанной с гхи, следует там почитать Шиву вместе с Его aṅga (сопутствующими «членами», аспектами). Затем, пользуясь kalā-мантрами, оканчивающимися восклицаниями «hūṃ» и «phaḍ», надлежит последовательно пронзать и рассекать pāśa (узы, оковы) в установленном порядке. (В отмеченных рукописях зафиксированы варианты: «hrīṃ, (у) владык трёх миров…», «девятнадцать минус (один) слог/слово…», «вначале, с настроем sat-tattva…», и «oṃ hāṃ hauṃ hauṃ…».)
Verse 36
नमो ऽन्तैश् च प्रविश्यान्तः कुर्याद् ग्रहणबन्धने ॐ हूं हां हौं हां हूं फट् शान्त्यतीतकलां गृह्णामि बध्नामि चेत्यादिमन्त्रैः कलानां ग्रहणबन्धनादिप्रयोगः पाशादीनाञ्च स्वीकारो ग्रहणं बन्धनं पुनः
Войдя внутрь (предписанного ритуального пространства) и завершив формулой поклонения («namo …»), следует совершить обряд «схватывания и связывания» (grahaṇa–bandhana) с мантрой: «oṃ hūṃ hāṃ hauṃ hāṃ hūṃ phaṭ». Произнося: «Я схватываю; я связываю калу (kalā), вышедшую за пределы умиротворения», и подобные мантры,—таково применение для схватывания, связывания и родственных действий в отношении кал; также надлежит ритуально принять аркан (pāśa) и прочие орудия. Так вновь излагается процедура схватывания и связывания.
Verse 37
पुरुषं प्रति निःशेषव्यापारप्रतिपत्तये उपवेश्याथ तत् सूत्रं शिष्यस्कन्धे निवेशयेत्
Чтобы человек полностью усвоил всю процедуру во всех подробностях, усадив его сначала, затем следует возложить тот священный шнур (sūtra) на плечо ученика.
Verse 38
विस्तृताघप्रमोषाय शतं मूलेन होमयेत् शरावसम्पुटे पुंसः स्त्रियाश् च प्रणितोदरे
Для устранения широко распространившихся грехов следует совершить сто возлияний-обрядов хома с предписанным корнем (mūla); этот ритуал выполняют в закрытом сосуде (śarāva-sampuṭa), помещённом на живот мужчины или женщины.
Verse 39
हृदस्त्रसम्पुटं सूत्रं विधायाभ्यर्चयेद्धृदा सूत्रं शिवेन साङ्गेन कृत्वा सम्पातशोधितं
Приготовив ритуальную нить, заключённую под защитой мантры Hṛd-astra, следует почитать её мантрой Hṛd (сердечной). Затем, наделив нить силой мантры Шивы вместе с её вспомогательными частями (aṅga) и очистив посредством sampāta (мантрического окропления/возлияния), она становится очищенной.
Verse 40
निदध्यात् कलशस्याधो रक्षां विज्ञापयेदिति शिष्यं पुष्पं करे दत्वा सम्पूज्य कलशादिकं
Следует поместить охранный амулет/шнур (rakṣā) под освящённый сосуд с водой (kalaśa) и наставить ученика относительно обряда защиты. Затем, вложив цветок в руку ученика, надлежит завершить почитание kalaśa и связанных с ним ритуальных принадлежностей.
Verse 41
प्रणमय्य वहिर्यायाद् यागमन्दिरमध्यतः मण्डलत्रितयं कृत्वा मुमुक्ष्वनुत्तराननान्
Совершив почтительный поклон, следует выйти из середины жертвенного зала; начертав тройную мандалу, искатель освобождения да почитает божеств с непревзойдённым ликом.
Verse 42
भुक्तये पूर्ववक्त्रांश् च शिष्यांस्तत्र निवेशयेत् प्रथमे पञ्चगव्यस्य प्राशयेच्चुल्लकत्रयं
Для обряда трапезы следует усадить учеников там, лицом к востоку. В первый раз им надлежит принять pañcagavya тремя малыми порциями.
Verse 43
पाणिना कुशयुक्तेन अर्चितानन्तरान्तरं चरुन्ततस्तृतीये तु ग्रासत्रितयसम्मितं
Рукой, снабжённой травой kuśa, следует подносить освящённый caru через равные промежутки; а в третий раз порция должна соответствовать трём глоткам-укусам (grāsa).
Verse 44
अष्टग्रासप्रमाणं वा दशनस्पर्शवर्जितं पालाशपुटके मुक्तौ भुक्तौ पिप्पलपत्रके
Следует принимать пищу мерой в восемь глотков-укусов, избегая соприкосновения с зубами. Поместив её в свёрток из листа palāśa, надлежит сначала поднести, а затем вкушать на листе pippala (aśvattha).
Verse 45
कुम्भमाज्येनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः निदध्यान् पूर्ववद्धृदा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदा सम्भोजनं दत्वा पूतैर् आचामयेज्जलैः दन्तकाष्ठं हृदा कृत्वा प्रक्षिपेच्छोभने शुभं
Сердцем (hṛdā) следует совершить предписанное возлияние—(в некоторых списках читается) «(сосуд) с топлёным маслом, ghee»—и созерцать, как прежде (отмечено и иное чтение). Затем сердцем следует совершить подношение для ācamana (ритуального полоскания) и прополоскать рот очищенной водой. Освятив намерением зубную палочку (dantakāṣṭha), надлежит бросить её в приятное и благоприятное место.
Verse 46
न्यूनादिदोषमोषाय मूलेनाष्टोत्तरं शतं विधाय स्थिण्डिलेशाय सर्वकर्मसमर्पणं
Чтобы устранить изъяны, такие как недостаток в обряде, следует совершить сто восемь (108) возлияний или повторений с мӯла-мантрой; затем все действия ритуала посвятить Стхинḍилеше (Sthiṇḍileśa), Владыке, пребывающему над алтарём и ритуальной площадкой.
Verse 47
पूजाविसर्जनञ्चास्य चण्डेशस्य च पूजनं निर्माल्यमपनीयाथ शेषमग्नौ यजेच्चरोः
Следует также совершить формальное завершение и ритуальное отпускание (visarjana) этого почитания и поклониться Чандеше (Caṇḍeśa). Затем, убрав нирмалью (nirmālya) — освящённые цветочные остатки, — следует принести в огонь оставшуюся часть чару (caru), приготовленного подношения.
Verse 48
कलशं लोकपलांश् च पूजयित्वा विसृज्य च विसृजेद्गणमग्निञ्च रक्षितं यदि वाह्यतः
Почтив калашу (kalaśa), ритуальный сосуд с водой, и Локапал (Lokapālas), Хранителей сторон света, и затем ритуально отпустив их, следует отпустить и сопровождающих ган (gaṇas). А освящённый огонь — если он поддерживался снаружи, вне основного ограждения, — надлежит должным образом оберегать и завершить по установленному порядку.
Verse 49
वाह्यतो लोकपालानां दत्वा सङ्क्षेपतो बलिं भस्मना शुद्धतोयैर् वा स्नात्वा या गालयं विशेत्
Снаружи, вне священного предела, кратко совершив подношение бали Локапалам (Lokapālas), Хранителям сторон света, и омывшись либо пеплом, либо очищенной водой, следует войти в яга-шалу (yāga-śālā), жертвенный зал.
Verse 50
गृहस्थान् दर्भशय्यायां पूर्वशीर्षान् सुरक्षितान् हृदा सद्भस्मशय्यायां यतीन् दक्षिणमस्तकान्
Домохозяев (gṛhastha) следует бережно уложить на ложе из травы куша/дарбха (kuśa/darbha), с головой, обращённой на восток; а яти (yati), аскетов, — с должной ритуальной тщательностью — на ложе из священного пепла, с головой, обращённой на юг.
Verse 51
शिखाबद्धसिखानस्त्रसप्तमाणवकान्वितान् विज्ञाय स्नापयेच्छिष्यांस्ततो यायात् पुनर्वहिः
Убедившись, что они правильно завязали шикху (śikhā) и вооружены вместе с семью юными помощниками (māṇavaka), он должен велеть ученикам совершить омовение; затем ему следует снова выйти наружу.
Verse 52
ॐ हिलि हिलि त्रिशूलपाणये स्वाहा पञ्चगव्यञ्चरुं प्राश्य गृहीत्वा दन्तधावनं समाचम्य शिवं ध्यात्वा शय्यामास्थाय पावनीं
«Ом — хили хили — Тридентодержцу, сваха». Вкусив панчагавью (pañcagavya) и чару (caru), освящённое подношение, затем взяв веточку для очищения зубов, совершив ачаману (ācamana) и созерцая Шиву (Śiva), следует лечь на очищающее ложе.
Verse 53
दीक्षागतङ्क्रियाकाण्डं संस्मरन् संविशेद्गुरुः इति सङ्क्षेपतः प्रोक्तो विधिर्दीक्षाधिवासने
Вспоминая ритуальный раздел (kriyā-kāṇḍa), относящийся к дикше (dīkṣā), гуру затем должен отойти ко сну. Так, вкратце, изложен порядок dīkṣā-adhivāsana — подготовительного ночного обряда, предшествующего посвящению.
The technical core is the activation (dīpana) and deployment of mūla/aṅga mantras through nyāsa and homa, centered on consecrating and installing a sūtra envisioned as Suṣumṇā, then performing kalā-pāśa purification and grahaṇa–bandhana operations to establish sannidhi and loosen bondage.
It frames initiation as a controlled purification-and-binding technology: the sūtra/nāḍī work, kalā-pāśa visualization, and seizing-binding rites function to reorganize subtle forces, establish divine presence, and progressively ‘pierce’ bonds (pāśa), making the procedure explicitly mokṣa-oriented rather than merely protective or prosperity-focused.