
Chapter 81 — समयदीक्षाविधानम् (Procedure for Samaya Initiation)
В этой главе samaya-dīkṣā определяется как посвящение, порождающее знание в ученике и служащее и bhukti, и mukti, разрывая узы mala и māyā. Состояния воплощённого бытия классифицируются по типологии kalā (pralaya-ākala; sakala), а dīkṣā различается как nirādhārā (без опоры на обряд, движимая мощным śakti-nipāta) и sādhārā (с ритуальными опорами), с дальнейшим уточнением «с семенем» (savījā) или «без семени» (nirvījā) в зависимости от samayācāra и пригодности. Далее излагается строгая śaiva-āgamic литургия: устранение препятствий, bhūta-śuddhi, особый arghya, pañcagavya, защитные действия astra/kavaca, а также nyāsa творения и отождествления, завершающиеся убеждённостью «Śivo’ham». Śiva устанавливается в нескольких средоточиях—maṇḍala, kalaśa, огне и самом ученике—так что обряд становится и внешним освящением, и внутренним освобождением. Затем следуют подробные предписания homa (подношения, счёт, dīpana/tarpaṇa, приготовление caru, pūrṇāhuti), правила для ученика относительно bhukti и mukti, очищение мантра-водой и пеплом, символика pāśa-bheda и заключительное дарование śiva-hasta, разрешающее продолжать Bhava-worship. Глава завершается утверждением, что samaya-dīkṣā делает человека достойным (yogya) для Śaiva arcana.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दमनकारोहणविधिर्नाम अशीतितमो ऽध्यायः अथैकाशीतितमो ऽध्यायः समयदीक्षाविधानं ईश्वर उवाच वाक्ष्यामि भोगमोक्षार्थं दीक्षां पापक्षयङ्करीं मलमायादिपाशानां विश्लेषः क्रियते यया
Так, в Агни‑пуране, первозданной Махапуране, завершается восьмидесятая глава под названием «Обряд восхождения на даманака (растение)». Ныне начинается восемьдесят первая глава: «Установление самайя‑дикши». Господь сказал: «Я изложу посвящение (dīkṣā), предназначенное и для мирского наслаждения, и для освобождения, уничтожающее грехи; посредством него ослабляются и разрываются узы, состоящие из нечистоты (mala), майи (māyā) и прочих оков.»
Verse 2
ज्ञानञ्च जन्यते शिष्ये सा दीक्षा भुक्तिमुक्तिदा विज्ञातकलनामैको द्वितीयः प्रलयाकलः
То посвящение (dīkṣā), в котором в ученике рождается знание, дарует и мирское наслаждение, и освобождение. Среди (состояний), различаемых под именем «kalā», вторым является Pralaya‑ākala — «непроявленное» при растворении (пралае).
Verse 3
तृतीयः सकलः शास्त्रे ऽनुग्राह्यस्त्रिविधो मतः तत्राद्यो मलमात्रेण मुक्तो ऽन्यो मलकर्मभिः
В учении шастры третий тип называется «сакала» (полный) и считается достойным принятия благодати; утверждается, что он троякий. Из них первый освобождается лишь вследствие одного остатка нечистоты (mala), тогда как другой освобождается через очищение нечистот и деяний (karma).
Verse 4
कलादिभूमिपर्यन्तं स्तवैस्तु सकलो यतः निराधाराथ साधारा दीक्षापि द्विविधा मता
Поскольку почитающий становится совершенным во всех отношениях посредством гимнов (stava) — от уровней kalā и выше вплоть до уровня земли, — посвящение (dīkṣā) поэтому признаётся двояким: «nirādhārā» (без опоры) и «sādhārā» (с опорой).
Verse 5
निराधारा द्वयोस्तेषां साधारा सकलस्य तु आधारनिरपेक्षेण क्रियते शम्भुचर्यया
Для двух из этих состояний/практик нет опоры (ādhāra), тогда как для целостной практики (sakala) опора имеется. И всё же посредством Śambhu-caryā — дисциплины Шамбху (Шивы) — это совершается независимо от какой бы то ни было опоры.
Verse 6
तीव्रशक्तिनिपातेन निराधारेति सा स्मृता आचार्यमूर्तिमास्थाय मायातीव्रादिभेदया
Посредством нисхождения (nipāta) мощной духовной силы — tīvra-śakti — она памятуется как «Nirādhārā», то есть Сила, не покоящаяся ни на какой опоре. Приняв образ ācārya (учителя), она действует согласно различениям, таким как «māyā» и «tīvra» (и иным градуированным модусам).
Verse 7
शक्त्या यां कुरुते शम्भुः सा साधिकरणोच्यते प्रलयानल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रलयात्मक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः इयं चतुर्विधा प्रोक्ता सवीजा वीजवर्जिता
То действие/сила, которое Шамбху совершает посредством Шакти, называется «sādhikaraṇa». В отмеченном чтении рукописи стоит «pralayānala» («огонь растворения/разрушения»), тогда как другое отмеченное чтение даёт «pralayātmaka» («имеющее природу растворения»). Эта Шакти/операция объявляется четверичной — (в том числе двух видов:) «с семенем» (savījā) и «без семени» (vījavarjitā).
Verse 8
साधिकारानधिकारा यथा तदभिधीयते समयाचारसंयुक्ता सवीजा जायते नृणां
Как учат, люди, сообразно своему положению, бывают наделены или не наделены правом (адхикāра) на обряды; когда же обряд соединён с надлежащим обычным установлением и поведением (самаячāра), он становится «имеющим семя» (savīja), то есть плодотворным и способным давать результаты для людей.
Verse 9
निर्वीजा त्वसमर्थानां समयाचारवर्जिता नित्ये नैमित्तिके काम्ये यतः स्यादधिकारिता
Но для неспособных обряд бывает «без семени» (нирбиджа), то есть без полноты ведических предпосылок; он также лишён предписанных обычных соблюдений (самаячāра). Поэтому право совершения может признаваться в обрядах обязательных (нитья), случайных (наймиттика) и желательных (камья).
Verse 10
साधिकारा भवेद्दीक्षा साधकाचार्ययोरतः निर्वीजा दीक्षितानान्तु यदास मम पुत्रयोः
Итак, дикша (dīkṣā) — это посвящение, дарующее надлежащее ритуальное право (адхикāра) и садхаке (ученику‑практику), и ачарье (посвящающему учителю). Но когда посвящаемые «без семени» (нирбиджа — без мантрического семени/силы), такое посвящение становится бездейственным, как это случилось с моими сыновьями.
Verse 11
नित्यमात्राधिकारत्वद्दीक्षा निरधिकारिका द्विविधेयं द्विरूपा हि प्रत्येकमुपजायते
Поскольку она дарует право (адхикāра) лишь на ежедневные (нитья) обряды, эта дикша называется «без (полной) адхикāры». Она двояка; и поистине каждая из них возникает в двух видах.
Verse 12
एका क्रियावती तत्र कुण्डमण्डलपूर्विका मनोव्यापारमात्रेण या सा ज्ञानवती मता
Там одна (практика) — деятельная (крийявати), предваряемая устроением кунды (огненной ямы) и мандалы (ритуальной схемы). А та, что совершается лишь посредством умственного действия, считается знаниевой (джнянаватī).
Verse 13
इत्थं लब्धाधिकारेण दीक्षाअचार्येण साध्यते स्कन्ददीक्षां गुरुः कुर्यात् कृत्वा नित्यक्रियां ततः
Так, когда ачарья, совершающий дикшу, должным образом обретёт надлежащее право и полномочие (адхикара), обряд следует довести до завершения. Затем, совершив ежедневное обязательное богослужение, гуру должен даровать посвящение Сканды (Skanda-dīkṣā).
Verse 14
प्रणवार्ग्यकराम्भोजकृतद्वाराधिपार्चणः विघ्नानुत्सार्य देहल्यां न्यस्यास्त्रं स्वासने स्थितः
Поклонившись Владыке порога руками, очищенными пранавой (praṇava) и подношением аргьи (arghya), он должен изгнать препятствия. Затем, установив охранительное «астра» на пороге, пусть пребывает сидящим на своём асане.
Verse 15
कुर्वीत भूतसंशुद्धिं मन्त्रयोगं यथोदितं तिलतण्डुलसिद्धार्थकुशदूर्वाक्षतोदकं
Следует совершить очищение первоэлементов (bhūta-śuddhi) и применить мантрическую процедуру (mantra-yoga) согласно сказанному ранее, используя кунжут, рисовые зёрна, горчичное семя, траву куша (kuśa), траву дурва (dūrvā), акшату (небитый рис) и воду.
Verse 16
सयवक्षीरनीरञ्च विशेषार्घ्यमिदन्ततः तदम्बुना द्रव्यशुद्धिं तिलकं स्वासनात्मनोः
Затем таково особое аргьи-подношение: вода вместе с ячменём и молоком. Этой водой следует очистить ритуальные вещества и нанести тилаку на своё асану и на самого себя.
Verse 17
पूजनं मन्त्रशिद्धिञ्च पञ्चगव्यञ्च पूर्ववत् लाजचन्दनसिद्धार्थभस्मदूर्वाक्षतं कुशान्
Следует совершать поклонение и стремиться к достижению мантры (mantra-siddhi), а также приготовить панчагавью (pañcagavya), как прежде; и держать наготове лажа (воздушный рис), сандал, белую горчицу, священный пепел (bhasma), траву дурва (dūrvā), акшату (небитый рис) и траву куша (kuśa).
Verse 18
विकिरान् शुद्धलाजांस्तान् सधूपानस्त्रमन्त्रितान् कृतनित्यक्रियाद्वय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भस्मदूर्वाक्षतानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शस्त्राम्बुप्रोक्षितानेतान् कवचेनावगुण्ठितान्
Рассыпав чистые поджаренные зёрна (lājā) вместе с благовонием и наделив их силой мантры оружия (астра-мантры) — после совершения двух ежедневных обязательных обрядов (по одному чтению; по другому отмеченному: «пепел, трава дурва и цельный рис») — следует окропить это водой, освящённой астра-мантрой, и затем защитно покрыть мантрой-бронёй (кавача).
Verse 19
नानाग्रहणाकारान् विघ्नौघविनिवारकान् दर्भाणान्तालमानेन कृत्वा षट्त्रिंशता दलैः
Следует изготовить (их) в различных формах, удобных для удержания, как устраняющих потоки препятствий, используя кончики травы дарбха, отмеренные на длину тāла, и делая их из тридцати шести стеблей.
Verse 20
सप्तजप्तं शिवास्त्रेण वेणीं बोधासिमुत्तमं शिवमात्मनि विन्यस्य सृष्ट्याधारमभीप्सितं
Семикратно произнеся Шивастру (Śivāstra), (следует взять) вени — косу/пучок на темени — и высший меч пробуждения (bodhāsi); совершив ньясу и утвердив Шиву в самом себе, (достигают) желанного основания-опоры творения.
Verse 21
निष्कलं च शिवं न्यस्य शिवो ऽहमिति भावयेत् उष्णीषं शिरसि न्यस्य अलं कुर्यात्स्वदेहकं
Совершив ньясу бесчастного, трансцендентного Шивы (niṣkala), следует созерцать: «Я — Шива». Утвердив ньясой ушнишу (uṣṇīṣa, венчающее украшение) на голове, тем самым украшают и освящают собственное тело.
Verse 22
गन्धमण्डनकं स्वीये विदध्याद्दक्षिणे करे विधिनात्रार्चयेदीशमित्थं स्याच्छिवमस्तकं
Поместив ароматное украшение (gandha-maṇḍanaka) на свою правую руку, следует затем почитать Ишу (Īśa) согласно установленному обряду; так это становится «главой Шивы» (то есть утверждает положение головы в порядке поклонения).
Verse 23
विन्यस्य शिवमन्त्रेण भास्वरं निजमस्तके शिवादभिन्नमात्मानं कर्तारं भावयेद्यथा
Совершив ньясу (nyāsa) мантрой Шивы на собственной голове, следует созерцать себя как сияющего, как деятеля (kartā) и как Атмана, не отличного от Шивы,—именно так.
Verse 24
मण्डले कर्मणां साक्षी कलशे यज्ञरक्षकः होमाधिकरणं वह्नौ शिष्ये पाशविमोचकः
В ритуальной мандале Он — свидетель всех действий; в освящённом калаше (kalaśa) Он — хранитель жертвоприношения (yajña); в священном огне Он — само основание и власть хомы; а в ученике Он становится освободителем от уз (pāśa).
Verse 25
स्वात्मन्यनुगृहीतेति षडाधारो य ईश्वरः सो ऽहमेवेति कुर्वीत भावं स्थिरतरं पुनः
Помышляя: «Я облагодатствован в собственном Атмане», следует снова и снова укреплять ещё твёрже убеждение: «Тот Владыка, утверждённый в шести опорах (ṣaḍ-ādhāra), не иной — это я один».
Verse 26
ज्ञानखड्गकरः स्थित्वा नैरृत्याभिमुखो नरः सार्घ्याम्बुपञ्चगव्याभ्यां प्रोक्षयेद्यागमण्डपं
Стоя с «мечом знания» в руке и обращённый к юго‑западу (nairṛti), совершающий обряд должен окропить (освятить) жертвенный павильон водой аргьи и панчагавьей (pañcagavya).
Verse 27
चतुष्पथान्तसंस्कारैः संस्कुर्यादीक्षणादिभिः विक्षिप्य विकरांस्तत्र कुशकूर्चोपसंहरेत्
По завершении обрядов, совершённых на перекрёстке (catuṣpatha), следует довершить освящение действиями вроде окропления и тому подобного; рассыпав там ритуальные подношения, нужно затем завершить, собрав их кистью из травы куша (kuśakūrcha).
Verse 28
तानीशदिशि वर्धन्यामासनायोपकल्पयेत् नैरृते वास्तुगीर्वाणान् द्वारे लक्ष्मीं प्रपूजयेत्
Эти (предметы/подношения) следует устроить как сиденье в направлении Ишана (северо‑восток), на благом месте «Вардхани», умножающем процветание. В четверти Найррита (юго‑запад) надлежит почитать божеств Васту; а у порога должным образом поклониться Лакшми.
Verse 29
आप्ये रत्नैः पूरयन्तीं हृदा मण्डपरूपिणीं अस्त्राम्बु इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शिष्ये पापविमोचक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः साम्बुवस्त्रे सरत्ने च धान्यस्थे पश्चिमानने
В сосуде (с водой) посредством мантры «хṛдā» следует мысленно установить/созерцать энергию (или Богиню) в форме мандалы, как бы наполненную драгоценностями. (В некоторых помеченных рукописях здесь читается «astrāmbu»; а в наставлении ученику некоторые помеченные рукописи читают «pāpavimocaka».) Это следует поместить на ткань, смоченную водой, вместе с самоцветами, на ложе из зерна, обратив лицом к западу.
Verse 30
ऐशे कुम्भे यजेच्छम्भुं शक्तिं कुम्भस्य दक्षिणे पश्चिमस्यान्तु सिंहस्थां वर्धनीं खड्गरूपिणीं
В таком освящённом кумбхе следует почитать Шамбху (Шиву). С южной стороны кумбхи следует почитать Шакти; а с западной — Вардхани, восседающую на льве и имеющую образ меча.
Verse 31
दिक्षु शक्रादिदिक्पालान्विष्ण्वन्तान् प्रणवासनान् वाहनायुधसंयुक्तान् हृदाभ्यर्च्य स्वनामभिः
По направлениям следует почитать—в сердце—стражей сторон света (дикпалов), начиная с Индры (Шакры) и заканчивая Вишну, восседающих на слоге «Ом» и наделённых своими ваханами и оружием; совершая почитание мантрой Hṛdā и призывая каждого по его собственному имени.
Verse 32
प्रथमन्तां समादाय कुम्भस्याग्राभिगामिनीं अविच्छिन्नपयोधरां भ्रामयित्वा प्रदक्षिणं
Взяв первое (подношение/первый поток) и заставив непрерывное течение, направленное к передней стороне кумбхи, вращаться вправо (по часовой стрелке), следует совершить прадакшину — почтительное обхождение по кругу.
Verse 33
शिवाज्ञां लोकपालानां श्रावयेन्मूलमुच्चरन् संरक्षत यथायोगं कुम्भं धृत्वाथ तां धारेत्
Произнося корневую мантру, следует возвестить Локапалам повеление Шивы: «Охраняйте (этот обряд) как подобает». Затем, взяв освящённый кумбха, надлежит держать и нести его по установленному правилу.
Verse 34
ततः स्थिरासने कुम्भे साङ्गं सम्पूज्य शङ्करं विन्यस्य शोध्यमध्वानं वर्धन्यामस्त्रमर्चयेत्
Затем, на устойчивом сиденье, в кумбхе, совершив полное поклонение Шанкаре вместе со всеми его «членами» и сопутствующими частями (sāṅga), и выполнив ньясу (nyāsa) пути, подлежащего очищению (śodhyam adhvānam), следует там почтить оружейную мантру «Вардханī» (astra).
Verse 35
ः अस्त्रासनाय हूं फट् ॐ ॐ अस्त्रमूर्तये नमः ॐ हूं फट् पाशुपतास्त्राय नमः ॐ ॐ हृदयाय हूं फट् नमः ॐ श्रीं शिरसे हूं फट् नमः ॐ यं शिखायै हूं फट् नमः ॐ गूं कवचाय हूं फट् नमः ॐ फट् अस्त्राय हूं फट् नमःचतुर्वक्त्रं सदंष्ट्रञ्च स्मरेदस्त्रं सशक्तिकं समुद्गरत्रिशूलासिं सूर्यकोटिसमप्रभं
«ḥ — к сиденью оружия, hūṁ phaṭ. oṁ oṁ — поклонение воплощённой форме оружия (Astramūrti). oṁ hūṁ phaṭ — поклонение оружию Пашупата. oṁ oṁ — к сердцу (hṛdaya), hūṁ phaṭ, поклонение. oṁ śrīṁ — к голове (śirasa), hūṁ phaṭ, поклонение. oṁ yaṁ — к шикхе (śikhā; чубу), hūṁ phaṭ, поклонение. oṁ gūṁ — к кавaче (kavaca; броне), hūṁ phaṭ, поклонение. oṁ phaṭ — к астре (astra; оружию), hūṁ phaṭ, поклонение.» Следует созерцать оружие четырёхликим и клыкастым, наделённым Шакти, держащим булаву, трезубец и меч, сияющим как десять миллионов солнц.
Verse 36
भगलिङ्गसमायोगं विदध्याल्लिङ्गमुद्रया अट् ॐ ॐ अस्त्रमूर्तये नमः ॐ स्वां स्वं क्रूं फट् पाशुपतास्त्राय स्वाहा ॐ ॐ हृदयाय क्रूं फट् नमः ॐ पं शिखायै क्रूं फट् नमः ॐ खं कवचाय क्रूं फट् नमः ॐ हं फट् अस्त्राय फट् नमः इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्गुष्ठेन स्पृशेत् कुम्भं हृदा मुष्ट्यास्त्रवर्धनीं
Следует совершить соединение (samāyoga) Бхага-лингам (Bhaga-liṅga) посредством линга-мудры (liṅga-mudrā) с возгласом «aṭ». (Затем произнести:) «oṁ oṁ — поклонение Astramūrti. oṁ svāṃ svaṃ krūṃ phaṭ — Пашупата-астре, svāhā. oṁ oṁ — сердцу (hṛdaya), krūṃ phaṭ, поклонение. oṁ paṃ — шикхе (śikhā), krūṃ phaṭ, поклонение. oṁ khaṃ — кавaче (kavaca), krūṃ phaṭ, поклонение. oṁ haṃ phaṭ — астре (astra), phaṭ, поклонение.» Таково чтение в помеченной рукописи. Большим пальцем касаются кумбхи; ладонь кладут на сердце и сжимают кулак — это мудра, укрепляющая astra-vardhanī.
Verse 37
भुक्तये मुक्तये त्वादौ मुष्टिना वर्धनीं स्पृशेत् कुम्भस्य मुखरक्षार्थं ज्ञानखड्गं समर्पयेत्
Вначале, ради мирского наслаждения и освобождения (мукти), следует коснуться «Вардханī» сжатым кулаком; а для охраны устья (отверстия) кумбхи следует поднести «меч знания» (jñāna-khaḍga).
Verse 38
शस्त्रञ्च मूलमन्त्रस्य शतं कुम्भे निवेशयेत् तद्दशांशेन वर्धन्यां रक्षां विज्ञापयेत्ततः
Следует поместить оружие вместе со ста кратными чтениями/насыщениями коренной мантры в водяной сосуд (кумбха); затем, взяв десятую часть этого (то есть десять), в сосуд для окропления, надлежит торжественно объявить и наделить силой обряд защиты (ракша).
Verse 39
यथेदं कृतयत्नेन भगवन्मखमन्दिरं रक्षणीयं जगन्नाथ सर्वाध्वरधर त्वया
О Господь — Джаганнатха, опора всех жертвоприношений, — этот жертвенный храм (макха-мандир) приготовлен с должным усердием; потому да будет он охраняем Тобою.
Verse 40
प्रणवस्थं चतुर्बाहुं वायव्ये गणमर्चयेत् स्थण्डिले शिवमभ्यर्च्य सार्घ्यकुण्डं व्रजेन्नरः
В северо‑западном направлении (вайавья) следует почитать Гану, утверждённого на слоге «Ом» и четырёхрукого. Поклонившись Шиве на ритуальной площадке (стхандиле), совершающий обряд должен затем направиться к яме для подношения аргьи (саргхья-кунда).
Verse 41
निविष्टो मन्त्रतृप्त्यर्थमर्घ्यगन्धघृतादिकं वामे ऽसव्ये तु विन्यस्य समिद्दर्भतिलादिकं
Сев, ради удовлетворения и завершения мантр, он должен положить слева подношение аргьи, благовония, топлёное масло (гхи) и прочие принадлежности; а с не-левой стороны разложить жертвенные лучины (самид), траву куша/дарбха, кунжут и подобное.
Verse 42
कुण्डवह्निस्रुगाज्यादि प्राग्वत् संस्कृत्य भावयेत् मुख्यतामूर्ध्ववक्त्रस्य हृदि वह्नौ शिवं यजेत्
Подготовив и освятив, как прежде, яму (кунда), ритуальный огонь, ковшик (сруг), гхи и прочие принадлежности, следует затем совершить предписанную бхавану — созерцательное представление. Считая главным аспект с лицом, обращённым вверх (урдхва-вактра), надлежит почитать Шиву внутри огня, в этом сердечном центре.
Verse 43
स्वमूर्तौ शिवकुम्भे च स्थण्डिले त्वग्निशिष्ययोः सृष्टिन्यासेन विन्यस्य शोध्याध्वानं यथाविधि
Совершив sṛṣṭi-nyāsa ( «творческое возложение» мантр) на собственном телесном образе, на Śiva-kumbha (сосуде освящения Шивы), на sthaṇḍila (ритуальной площадке/алтарной земле) и на себе вместе с огнём и учеником, следует затем очистить adhvā (ритуальный путь — ряд таттв и мантр) согласно предписанному правилу.
Verse 44
कुण्डमानं मुखं ध्यात्वा हृदाहुतिभिरीप्सितं वीजानि सप्तजिह्वानामग्नेर्होमाय भण्यते
Созерцая kuṇḍa (огненную яму) как божественные «уста» и принося желанные подношения как сердечные ахути, затем произносят слоги‑семена (bīja) семи языков Агни ради совершения хомы.
Verse 45
विरेफावन्तिमौवर्णौ रेफषष्ठस्वरान्वितौ इन्दुविन्दुशिखायुक्तौ जिह्वावीजानुपक्रमात्
Эти две фонемы — Va и Ra — снабжены звучанием «repha» и соотнесены с шестой гласной; они отмечены знаками полумесяца, точки (anusvāra) и огнеподобного штриха — согласно последовательности операций «семени языка» (jihvā-bīja), то есть артикуляционной основе языка.
Verse 46
हिरण्या वनका रक्ता कृष्णा तदनु सुप्रभा अतिरिक्ता बहुरूपा रुद्रेन्द्राग्न्याप्यदिङ्मुखा
Златоцветная, обитающая в лесу, красная и чёрная; затем вновь сияющая. Превосходящая блеском, многообразная по обликам; и обращённая к Рудре, Индре, Агни, а также к сторонам света — так она описывается.
Verse 47
क्षीरादिमधुरैर् होमं कुर्याच्छान्तिकपौष्टिके अभिचारे तु पिण्याकसक्तुकञ्चुककाञ्चिकैः
Для обрядов śāntika (умиротворяющих) и pauṣṭika (приумножающих благополучие) следует совершать хому со сладкими веществами, начиная с молока; но для abhicāra (агрессивного колдовского действия) следует приносить жмых, поджаренную муку, шелуху/отруби и кислую кашицу.
Verse 48
लवणैर् आजिकातक्रकटुतैलैश् च कण्टकैः वायव्ये कालमर्चयेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः समिद्भिरपि वक्राभिः क्रुद्धो भाष्याणुना यजेत्
С солью, горчицей, пахтой, жгучими маслами и также с шипами, в направлении Вāйавья (северо‑запад) следует почитать Кāлу — таково чтение отмеченного рукописного варианта. Даже кривыми жертвенными поленьями, в гневе, надлежит совершать приношение согласно разъяснению (bhāṣya).
Verse 49
कदम्बकलिकाहोमाद्यक्षिणी सिद्ध्यति ध्रुवं बन्धूककिंशुकादीनि वश्याकर्षाय होमयेत्
При возлиянии в огонь бутонов кадамбы как хомы Якшини несомненно приводится к осуществлению. Для подчинения и привлечения следует совершать огненные приношения с бандхукой, кимшукой и подобными растениями/цветами.
Verse 50
बिल्वं राज्याय लक्ष्मार्थं पाटलांश् चम्पकानपि पद्मानि चक्रवर्तित्वे भक्ष्यभोज्यानि सम्पदे
Бильва применяется для обретения царской власти; для стяжания Лакшми (удачи и богатства) — также патала и чампака; лотосы — для вселенского владычества чакравартина; а съедобные продукты и приготовленные блюда — для достижения материального достатка.
Verse 51
दूर्वा व्याधिविनाशाय सर्वसत्त्ववशीकृते प्रियङ्गुपाटलीपुष्पं चूतपत्रं ज्वरान्तकं
Трава дурва применяется для уничтожения болезней и для подчинения всех существ. Цветы приянгу и патали, а также листья манго используются как средства, прекращающие лихорадку.
Verse 52
मृत्युञ्जयो मृत्युजित् स्याद् वृद्धिः स्यात्तिलहोमतः रुद्रशान्तिः सर्वशान्त्यै अथ प्रस्तुतमुच्यते
Посредством (обряда/мантры) Мритьюнджая человек становится победителем смерти; посредством тила-хомы, огненного приношения кунжута, возникает рост и благополучие. Обряд умиротворения Рудры (Rudra-śānti) предназначен для достижения всех умиротворений; теперь излагается соответствующая процедура.
Verse 53
आहुत्यष्टशतैर् मूलमङ्गानि तु दशांशतः सन्तर्पयेत मूलेन दद्यात् पूर्णां यथा पुरा
Совершив восемьсот возлияний-облаций (āhuti), следует затем удовлетворить и умиротворить (santarpayet) вспомогательные члены обряда десятой частью этого; а самим коренным мантрой (mūla-mantra) надлежит совершить полную облацию (pūrṇāhuti), как делалось прежде по установленному порядку.
Verse 54
तथा शिष्यप्रवेशाय प्रतिशिष्यं शतं जपेत् दुर् निमित्तापसाराय सुनिमित्तकृते तथा
Так же, для введения ученика в посвящение (śiṣya-praveśa) следует совершать джапу (japa) мантры по сто повторений на каждого ученика; и подобным образом джапа совершается для устранения дурных знамений и для порождения благих признаков.
Verse 55
शतद्वयञ्च होतव्यं मूलमन्त्रेण पूर्ववत् मूलाद्यष्टास्त्रमन्त्राणां स्वाहान्तैस्तर्पणं सकृत्
Следует, как и прежде, принести двести облаций с коренным мантрой (mūla-mantra). Затем для коренного мантры и восьми «оружейных» мантр (astra-mantra), начинающихся с него, совершается однократная тарпана (tarpaṇa) по формулам, оканчивающимся «svāhā».
Verse 56
शिखासम्पुटितैर् वीजैर् ह्रूं फडन्तैश् च दीपनं ॐ हौं शिवाय स्वाहेत्यादिमन्त्रैश् च तर्पणं
С биджа-мантрами (bīja), заключёнными в обрамление шихи (śikhā-bīja), и с биджей «hrūṃ», оканчиваемой оружейной мантрой «phaṭ», следует совершать дипану (dīpana) — обряд возжигания и усиления. А мантрами, начинающимися «oṃ hauṃ śivāya svāhā», следует совершать тарпану (tarpaṇa) — обряд удовлетворяющего подношения.
Verse 57
ॐ ह्रूं ह्रौं ह्रीं शिवाय ह्रूं फडित्यादिदीपनं ततः शिवाम्भसा स्थालीं क्षालितां वर्मगुण्ठितां
«oṃ hrūṃ hrauṃ hrīṃ śivāya hrūṃ phaṭ» — и подобные слоги — следует произносить для дипаны (dīpana), обряда возжигания и усиления. Затем освящённой «водой Шивы» (śivāmbhas) нужно омыть ритуальную чашу (sthālī) и закрепить её, запечатав защитным покровом.
Verse 58
चन्दनादिसमालब्धां बध्नीयात् कटकं गले वर्मास्त्रजप्तसद्दर्भपत्राभ्यां चरुसिद्धये
Намазав (предмет) сандалом и подобными благовониями, следует привязать к горлу шейный амулет (kaṭaka), используя два листа священной травы дарбха, над которыми произнесены мантры Варма и Астра, ради успешного совершения ритуального подношения (caru).
Verse 59
हुं फडन्तैश् च ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हूं हौं हूं शिवाय हूमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ क्रं हौं क्रं शिवाय क्रूं इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः धर्मगुण्ठितामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वर्माद्यैर् आसने दत्ते सार्धेन्दुकृतमण्डले न्यस्तायां मूर्तिभूतायां भावपुष्पैः शिवं यजेत्
С биджей «huṃ», сопровождаемой возгласом «phaṭ» (как читают некоторые помеченные рукописи), следует применять формы мантры, такие как «oṃ hūṃ hauṃ hūṃ śivāya hūṃ» (по одной редакции) или «oṃ kraṃ hauṃ kraṃ śivāya krūṃ» (по другой). Поместив (божество) на сиденье (āsana), снабжённое защитными покровами, как Варма и прочее, и внутри мандалы, выполненной с полумесяцем вместе с его добавлением (sārdhendu), когда образ, установленный посредством ньясы (nyāsa), стал «воплощённым» как явленная мурти, следует поклоняться Шиве «цветами созерцания» (bhāva-puṣpa), то есть внутренними подношениями преданности.
Verse 60
वस्त्रबद्धमुखायां वा स्थाल्यां पुष्पैर् वहिर्भवैः चुल्ल्यां पश्चिमवक्त्रायां न्यस्तायां मानुषात्मना
Или же в сосуд (sthālī), у которого горло перевязано тканью, следует положить «внешнерождённые» цветы, то есть собранные снаружи. Этот сосуд, поставленный человеческим практиком, надлежит поместить на очаг (cullī), повернув его устье/лицо к западу.
Verse 61
न्यस्ताहङ्कारवीजायां शुद्धायां वीक्षणादिभिः धर्माधर्मशरीरायां जप्तायां मानुषात्मना
Когда «семя эго» (ahaṅkāra-bīja) уложено в покой и внутреннее поле очищено практиками, начинающимися с дисциплинированного наблюдения и прочего, тогда — когда человеческое «я» совершает джапу (japa) над этим телом, составленным из дхармы и адхармы (заслуги и проступка), — достигается задуманное внутреннее очищение.
Verse 62
स्थालीमारोपयेदस्त्रजप्तां गव्याम्बुमार्जितां गव्यं पयो ऽस्त्रसंशुद्धं प्रासादशतमन्त्रितं
Следует поставить сосуд/блюдо (sthālī), над которым произнесена мантра Астра (оружия), и очистить его коровьей водой (gomūtra). Затем коровье молоко, очищенное мантрой Астра и освящённое стократным чтением мантры «Прасāда», надлежит употребить в данном действии.
Verse 63
तुण्डलान् श्यामकादीनां निक्षिपेत्तत्र तद्यथा एकशिष्यविधानाय तेषां प्रसृतिपञ्चकं
Там следует, согласно предписанному порядку, положить tuṇḍala и прочее подобное — например śyāmaka; для устава, предназначенного одному ученику, мера этих ингредиентов составляет пять prasṛti.
Verse 64
प्रसृतिं प्रसृतिं पश्चाद्वर्धयेद् द्व्यादिषु क्रमात् कुर्याच्चानलमन्त्रेण पिधानं कवचाणुना
Затем следует постепенно увеличивать — начиная с двух (единиц), прибавляя каждый раз по одной мере prasṛti. После этого, посредством мантры Огня (Anala-mantra), совершают pidhāna (закрытие/запечатывание) с помощью kavaca-mantra в её тонкой (anu) форме.
Verse 65
शिवाग्नौ मूलमन्त्रेण पूर्वास्यश् चरुकं पचेत् सुखिन्ने तत्र तच्चुल्ल्यां श्रुवमापूर्य सर्पिषा
Обратившись лицом на восток, следует варить caru (жертвенную кашу) в огне Шивы, произнося коренную мантру (mūla-mantra). Когда она будет должным образом приготовлена, у того же очага следует наполнить śruva (ритуальный ковшик) топлёным маслом (ghee).
Verse 66
स्वाहान्तैः संहितामन्त्रैर् दत्वा तप्ताभिघारणं संस्थाप्य मण्डले स्थालीं सद्दर्भे ऽस्त्राणुना कृते
Совершив abhighāraṇa (горячее окропление) мантрами Самхиты, оканчивающимися на «svāhā», следует упорядочить обряд: в maṇḍala установить sthālī (жертвенный горшок) на чистой траве darbha, предварительно исполнив astra-обряд (защитную «мантру-оружие») в тонкой (anu) форме.
Verse 67
प्रणवेन पिधायास्यां तद्देहलेपनं हृदा सुशीतलो भवत्येवम् प्राप्य शीताभिघारणं
Закрыв уста пранавой (слогом Oṁ) и нанеся эту пасту на тело с сосредоточенным намерением, исходящим из сердца, человек становится полностью охлаждённым; так достигается способ śītābhighāraṇa (охлаждающего окропления/обливания).
Verse 68
विदध्यात्संहितामन्त्रैः शिष्यं प्रति सकृत् सकृत् धर्माद्यासनके हुत्वा कुण्डमण्डलपश्चिमे
Следует должным образом посвятить (освятить) ученика посредством мантр Самхиты, повторяя их снова и снова; совершив возлияния на сиденьях Дхармы и прочих, надлежит усадить/установить ученика к западу от огненной ямы (кунда) и мандалы.
Verse 69
सम्पातञ्च स्रुचा हुत्वा शुद्धिं संहितया चरेत् चरुकं सकृदालभ्य तयैव वषडन्तया
Совершив заключительное возлияние (сампата) ковшиком (сруч), следует выполнить обряд очищения предписанной мантрой Самхиты. Затем, один раз коснувшись/взяв подношение чару, надлежит совершить возлияние той же мантрой, оканчивающейся возгласом «вашат».
Verse 70
धर्माद्यैर् आसने इति क, चिह्नितपुस्तकपाठः सार्दाम्बुकृतमण्डले इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धर्माद्यासनके धृत्वेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः धेनुमुद्रामृतीभूतं स्थण्डिलेशान्तिकं नयेत् साज्यभागं स्वशिष्याणां भागो देवाय वह्नये
Сделав обряд «подобным нектару» посредством дхену-мудры, следует принести умиротворяющее подношение (шантрика) к стхандиле — земляному алтарю/месту огня. Доля с топлёным маслом (гхи) предназначена для собственных учеников; главная доля — для божества, Агни (Вахни).
Verse 71
कुर्यात्तु स्तोकपालादेः समध्वाज्यमितिदं त्रयं नमो ऽन्तेन हृदा दद्यात्तेनैवाचमनीयकं
Следует совершать обряд, начиная со стокапалы (сосуда для окропления) и прочего, с (веществами, как) мёд и гхи — это триада. Подносить следует сердечной мантрой (хридая), оканчивающейся «намах»; той же мантрой освящается вода ачаманы (для ритуального отпивания/очищения).
Verse 72
साज्यं मन्त्रशतं हुत्वा दद्यात् पूर्णां यथाविधि मण्डलं कुण्डतः पूर्वे मध्ये वा शम्भुकुम्भयोः
Совершив сто мантра-подношений с гхи, затем следует по правилу совершить пурнахутти (pūrṇāhuti) — полное, заключительное подношение. Ритуальную мандалу следует устроить к востоку от кунды либо в середине — между Шамбху (Шивой) и кумбхой (ритуальным сосудом с водой).
Verse 73
रुद्रमातृगणादीनां निर्वर्त्यान्तर्बलिं हृदा शिवमध्ये ऽप्यलब्धाज्ञो विधायैकत्वभावनं
Совершив должным образом в сердце внутреннее приношение (antar-bali) Рудре, сонму Матерей (Mātṛgaṇa) и прочим, даже тот, кто не получил полного ритуального дозволения, должен, пребывая в Шиве (в шива-сознании), взращивать созерцание единства (ekatva-bhāvanā).
Verse 74
सर्वज्ञतादियुक्तो ऽहं समन्ताच्चोपरि स्थितः ममांशो योजनास्थानमधिष्ठाहमध्वरे
Наделённый всеведением и подобными качествами, Я пребываю вверху и повсюду вокруг. В жертвоприношении (adhvara) часть Меня предстоит как владыка над назначенными мерными стоянками (yojanā-sthāna).
Verse 75
शिवो ऽहमित्यहङ्कारी निष्क्रमेद् यागमण्डपात् न्यस्तपूर्वाग्रसन्धर्भे शस्त्राणुकृतमण्डले
С самоустановлением (ahaṅkāra) мантрической мысли «Я — Шива» он должен выйти из жертвенного павильона (yāga-maṇḍapa), в ритуальном устроении, где заранее положена направленная вперёд композиция и круг/диаграмма (мандала) образована либо отмечена оружием.
Verse 76
प्रणवासनके शिष्यं शुक्लवस्त्रोत्तरीयकं स्नातञ्चोदङ्मुखं मुक्त्यै पूर्ववक्त्रन्तु भुक्तये
Посади ученика на сиденье Пранавы; пусть он будет в белых одеждах с белым верхним покрывалом и, совершив омовение, пусть обратится лицом к северу ради освобождения (mukti), тогда как обращение к востоку предписано для обретения мирских наслаждений (bhukti).
Verse 77
ऊर्ध्वं कायं समारोप्य पूर्वास्यं प्रविलोकयेत् चरणादिशिखां यावन्मुक्तौ भुक्तौ विलोमतः
Выпрямив тело и обратившись лицом к востоку, следует устойчиво созерцать (ток/тело) от стоп до темени; а в практиках освобождения (mukti) и наслаждения (bhukti) надлежит, как предписано, идти в обратном порядке (vilomataḥ).
Verse 78
चक्षुषा सप्रसादेन शैवं धाम विवृण्वता अस्त्रोदकेन सम्मोक्ष्य मन्त्राम्बुस्नानसिद्दये
С умиротворёнными и благостными глазами, внутренне созерцая и раскрывая Шайва-дхаму, следует устранить и очистить препятствия водой, освящённой Астра-мантрой, ради успешного совершения омовения мантрической водой (mantrāmbu-snāna).
Verse 79
भस्मस्नानाय विघ्नानां शान्तये पापभित्तये सृष्टिसंहारयोगेन ताडयेदस्त्रभस्मना
Для обряда омовения священным пеплом (бхасма) — чтобы умиротворить препятствия и сокрушить грех — следует ритуально ударять/наносить пепел, освящённый Астра-мантрой, применяя йогический порядок творения и растворения (sṛṣṭi–saṃhāra).
Verse 80
पुनरस्त्राम्बुना प्रोक्ष्य सकलीकरणाय तं स्थण्डिलोपान्तिकं नयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तेनैवाचमनीयमिति क, ख, ग, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः पाशभित्तये इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नाभेरूर्ध्वं कुशाग्रेण मार्जनीयास्त्रमुच्चरन्
Затем, вновь окропив освящённой «астра-водой», следует подвести его к краю ритуальной площадки (sthaṇḍila) ради сакаликарṇa (приведения к полноте). Этой же водой совершают ачаману (ācamana, очистительное отпивание). Произнося марджанийя-астра, следует протереть тело выше пупка кончиком травы куша (kuśa).
Verse 81
त्रिधाअलभेत तन्मूलैर् अघमर्षाय नाभ्यधः द्वैविध्याय च पाशानां आलभेत शराणुना
Для обряда Агхамаршана (изгнания греха) следует совершать подношение/сожжение троекратно этими корневыми частями ниже пупка. А для установления двоякой классификации паш (pāśa, уз/пут) следует совершать подношение наконечником стрелы (śarāṇu).
Verse 82
तच्छरीरे शिवं साङ्गं सासनं विन्यसेत्ततः पुष्पादिपूजितस्यास्य नेत्रे नेत्रेण वा हृदा
Затем на этом теле следует совершить ньясу (nyāsa), установив Шиву вместе с Его членами/частями (sāṅga) и также Его сиденьем (āsana). Для этого божества, уже почтённого цветами и прочим, установление совершают в глазах — либо по одному глазу, либо сразу через сердце (hṛdā).
Verse 83
बध्वामन्त्रितवस्त्रेण सितेन सदशेन च अप्_८१०८३अब्प्रदक्षिणक्रमादेनं प्रवेश्य शिवदक्षिणं
Связав (его/это) освящённой тканью — белой и с десятью узлами/оборотами по предписанию, — затем следует ввести его по должной последовательности правостороннего обхода, держа Шиву справа (прадакшина).
Verse 84
सवस्त्रमासनं दद्यात् यथावर्णं निवेदयेत् संहारमुद्रयात्मानं मूर्त्या तस्य हृदम्बुजे
Следует поднести сиденье вместе с тканью и представить подношения согласно предписанному порядку по цвету/варне. Затем посредством самхара-мудры надлежит поместить (слить) себя — вместе с телесной формой — в лотос Его сердца.
Verse 85
निरुध्य शोधिते काये न्यासं कृत्वा तमर्चयेत् पूर्वाननस्य शिष्यस्य मूलमन्त्रेण मस्तके
Удержав (чувства/дыхание) и очистив тело, следует совершить ньясу и затем почитать его; для ученика, обращённого лицом на восток, коренной мантрой (mūla-mantra) надлежит коснуться/произнести её над головой.
Verse 86
शिवहस्तं प्रदातव्यं रुद्रेशपददायकं शिवसेवाग्रहोपायं दत्तहस्तं शिवाणुना
Следует даровать «руку Шивы», дающую состояние/сан Рудры и Иши; это — способ формального принятия в служение Шиве. Передача руки должна совершаться шива-инициированным (śivāṇu).
Verse 87
शिवे प्रक्षेपयेत् पुष्पमपनीयार्चकन्तारं तत्पात्रस्थानमन्त्राढ्यं शिवदेवगणानुगं
Следует бросить цветок на Шиву; устранив (ритуально) нечистое или препятствующее вблизи совершающего поклонение, затем надлежит установить надлежащий сосуд и его место, обильно сопровождая мантрами, в согласии с Шивой и сонмами его божеств (гаṇa).
Verse 88
विप्रादीनां क्रमान्नाम कुर्याद्वा स्वेच्छया गुरुः प्रणतिं कुम्भवर्धन्योः कारयित्वानलान्तिकं
Гуру должен наречь имя согласно должному порядку, начиная с брахманов (и прочих варн), либо по собственной воле. Совершив (или велев совершить) почтительный поклон перед кумбхой (ритуальным сосудом с водой) и вардхани (сосудом для окропления), он затем приступает к действиям, совершаемым вблизи священного огня.
Verse 89
सदक्षिणासने तद्वत् सौम्यास्यमुपवेशयेत् शिष्यदेहविनिष्क्रान्तां सुषुम्णामिव चिन्तयेत्
Так же, на правом сиденье он должен усадить того, чьё лицо кротко и спокойно; и должен созерцать (жизненную силу) как вышедшую из тела ученика, словно это сушумна — центральный тонкий канал.
Verse 90
निजग्रहलीनाञ्च दर्भमूलेन मन्त्रितं सुवर्णञ्चेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवात्मनेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपनीयाधिकाम्बरं इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सदक्षिणासन तत्रेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दर्भाग्रं दक्षिणे तस्य विधाय करपल्लवे
Поместив (лицо/предмет) под своё владычество и освятив его мантрой посредством корня травы дарбха, над которым произнесена мантра,—(в рукописях также отмечены разночтения: «suvarṇam — золото», «śivātmane», «apanīya adhikāmbaraṃ», «sa-dakṣiṇāsana tatreti»)—следует расположить кончик дарбхи справа от него, на ладони (то есть в правой руке) согласно обрядовому держанию.
Verse 91
तम्मूलमात्मजङ्घायामग्रञ्चेति शिखिध्वजे शिष्यस्य हृदयं गत्वा रेचकेन शिवाणुना
«(Учитель) должен поместить его “корень” на собственной голени, а “кончик” (agra) — в области śikhā (теменного пучка волос), о Агни, отмеченный знаменем; затем, войдя в сердце ученика, (действовать) посредством выдоха (recaka) с благим тончайшим “атомом” — śiva-aṇu.»
Verse 92
पुरकेण समागत्य स्वकीयं हृद्यान्तरं शिवाग्निना पुनः कृत्वा नाडीसन्धानमीदृशं
Достигнув устойчивости посредством вдоха (pūraka) и вновь разжигая внутреннюю область собственного сердца огнём Шивы (Śiva-agni), следует осуществить такое соединение нади (nāḍī), тонких каналов.
Verse 93
हृदा तत्सन्निधानार्थञ्जुहुयादाहुतित्रयं शिवहस्तस्थिरत्वार्थं शतं मूलेन होमयेत् इत्थं समयदीक्षायां भवेद्योग्यो भवार्चने
С мантрой «Хṛдā», ради явления Его присутствия, следует принести три возлияния (ахути). Затем, для устойчивости «руки Шивы» (то есть твердости и правильности руки в ритуальных действиях и мудрах), надлежит совершить сто ахути в хоме с Мула-мантрой. Так, посредством самая-дикши, человек становится пригодным к почитанию Бхавы (Шивы).
A precise Śaiva-Agamic workflow: classification of dīkṣā (nirādhārā/sādhārā; savījā/nirvījā), establishment of Śiva across maṇḍala–kalaśa–agni–śiṣya, and the protective/mantric technology of astra, kavaca, vardhanī, nyāsa, and homa counts (e.g., 800 oblations, then daśāṁśa for aṅgas, plus pūrṇāhuti).
It frames initiation as knowledge-producing and bond-severing (mala–māyā–pāśa), culminating in Śiva-identity contemplation (“Śivo’ham”) and the conferral of ritual authority (adhikāra) through samaya-dīkṣā, making the disciple fit for sustained Bhava (Śiva) worship aimed at both disciplined worldly flourishing and liberation.
Savījā is ‘seeded’—effective and result-bearing when joined to samayācāra and proper entitlement; nirvījā is ‘seedless,’ associated with incapacity and lack of prescribed observances, limiting the scope and potency of ritual authority.
The rite is designed as a total consecration ecology: Śiva is witness in the maṇḍala, protector in the kalaśa, authority in the fire, and liberator in the disciple—so outer ritual supports mirror and activate inner transformation.