Adhyaya 75
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7566 Verses

Adhyaya 75

Agnisthāpana-vidhi (Procedure for Establishing the Sacred Fire) and Protective Īśāna-kalpa Homa Sequences

В этой главе излагается поэтапный prayoga установления и оживления жертвенного огня в строго очерченном ритуальном пространстве. Жрец подходит к agnyāgāra с сосудом argha, осматривает kuṇḍa, обращённую на север, и утверждает защиту посредством prokṣaṇa, касаний травой kuśa, astra-mantra и охранительных покровов varma/kavaca. Затем kuṇḍa подготавливается внешне (удаление вынутой земли, засыпка, выравнивание, обмазка, нанесение линий), а внутренняя подготовка совершается через nyāsa, bīja-dhyāna и призывание Vāgīśvarī и Īśā. Agni берётся от неугасающего источника, освящается, очищается, соединяется как anala-traya и запечатывается dhenu-mudrā и обходом по кругу. Далее обряд расширяется, поддерживая домашние saṃskāra (garbhādhāna, puṃsavana, sīmantonnayana, jātakarma) особыми наборами возлияний и последовательностями pañcabrahma (Sadyojāta–Īśāna), включая vaktra-udghāṭana и vaktra-ekīkaraṇa (единение пяти ликов). В завершение описываются меры homa, согласование тонких каналов (nāḍī) между yāgāgni и Śiva, и совершаются внутренние и внешние bali-подношения Rudra, Mātṛkā, Gaṇa, Yakṣa, Nāga, Graha, Rākṣasa и Kṣetrapāla, после чего всё сворачивается saṃhāra-mudrā для закрытия ритуала и прошения прощения.

Shlokas

Verse 1

ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरहस्ते इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवज्ञानामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नमेदष्ताङ्गमूर्तये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चसप्ततितमो ऽध्यायः अग्निस्थापनादिविधिः ईश्वर उवाच अर्घपात्रकरो यायादग्न्यागारं सुसंवृतः यागोपकरणं सर्वं दिव्यदृष्ट्या च कल्पयेत्

Здесь начинается семьдесят пятая глава — о порядке установления священного огня и связанных с ним обрядов. Господь (Ишвара) сказал: «Держа в руке сосуд для аргьхьи и пребывая под надлежащей охраной и сдержанностью ритуального устава, пусть он направится в огненное святилище (агньягара). Пусть также устроит все принадлежности жертвоприношения с очищенным, божественным вниманием (ритуально освящённым).»

Verse 2

उदङ्मुखः कुण्डमीक्षेत् प्रओक्षणं ताडनंकुशैः विदध्यादस्त्रमन्त्रेण वर्मणाभ्युक्षणं मतं

Обратившись лицом к северу, следует взирать на кунду (огненную яму), осматривая её. Надлежит совершить окропление (прокшана) и лёгкое постукивание травой куша; и посредством Астра-мантры выполнить защитительное окропление (абхьюкшана) как «броню» (варма) — таков признанный порядок.

Verse 3

खड्गेन खातमुद्धारं पूरणं समतामपि कुर्वीत वर्मणा सेकं कुट्टनन्तु शरात्मना

Вынутую при рытье землю следует удалять мечом; также надлежит выполнить засыпку и выравнивание. Окропление/увлажнение совершается посредством вармы (защитного орудия), а трамбовка и уплотнение — жезлом, подобным древку стрелы.

Verse 4

सम्मार्जनं समालेपं कलारूपप्रकल्पनं त्रिसूत्रीपरिधानं च वर्मणाभ्यर्चनं सदा

Следует постоянно совершать: подметание и очищение, обмазку и оштукатуривание (ритуального места), устроение художественных форм и узоров, ношение трёхниточного шнура (трисутри), и непрестанное почитание посредством вармы (защитной «брони»).

Verse 5

रेखात्रयमुदक् कुर्यादेकां पूर्वाननामधः कुशेन च शिवास्त्रेण यद्वा तासां विपर्ययः

Следует начертать три линии водой; одну из них поместить внизу, обращённой к востоку. Делают это травой куша и применяя «Шива-астру» (мантрическое оружие Шивы) — либо порядок этих линий можно обратить.

Verse 6

वज्रीकरणमन्त्रेण हृदा दर्भैश् चतुष्पथं अक्षपात्रन्ततनुत्रेण विन्यसेद्विष्टरं हृदा

Мантрой Ваджрикaрана (алмазной защиты) и сердечной мантрой (hṛdā) следует разложить из травы дарбха четырёхпутное, крестовидное расположение; мантрой Татанутра (покров-оберег) установить сосуд акша; затем сердечной мантрой поставить ритуальное сиденье (виштара).

Verse 7

हृदा वागीश्वरीं तत्र ईशामावाह्य पूजयेत् वह्निं सदाश्रयानीतं शुद्धपात्रोपरिस्थितं

Там, сердечной мантрой, следует призвать и почтить Вагишвари (богиню Речи) и также призвать Ишу. Затем устанавливают священный огонь — принесённый из непрерывного источника — помещённый на чистом сосуде.

Verse 8

क्रव्यादांशं परित्यज्य वीक्षणादिविशोधितं औदर्यं चैन्दवं भौतं एकीकृत्यानलत्रयं

Отбросив долю кравьяда (плотскую/нечистую) и очистив её посредством осмотра и прочих действий, следует соединить воедино составляющие, связанные с пищеварением, — лунную (охлаждающую) и элементную, земную, — тем самым образуя «анала-трая», триаду огней.

Verse 9

ॐ हूं वह्निचैतन्याय वह्निवीजेन विन्यसेत् संहितामन्त्रितं वह्निं धेनुमुद्रामृतीकृतं

Следует совершить ньясу с огненным биджей (вахни-биджа), произнося: «Ом Хум — сознанию Агни». Затем установить Агни, освящённого мантрами Самхиты, и сделать его подобным нектару посредством дхену-мудры.

Verse 10

रक्षितं हेतिमन्त्रेण कवचेनावगुण्ठितं पूजितन्त्रिः परिभ्राम्य कुण्डस्योर्ध्वं प्रदक्षिणं

Защитав это Хети-мантрой (Heti-mantra) и покрыв ритуальным защитным панцирем — кавачей (kavaca), и совершив должное поклонение, следует трижды обойти огненную яму/кунда (kuṇḍa), держа её по правую руку, — совершая прадакшину (pradakṣiṇā) по часовой стрелке вдоль верхнего края кунды.

Verse 11

दिव्यदृष्ट्या विल्प्कयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शराणुनेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शिववीजमिति ध्यात्वा वागीशागर्भगोचरे वागीश्वरेण देवेन क्षिप्यमानं विभावयेत्

Сосредоточившись в медитации на шива-бидже (śiva-bīja), семенном слоге Шивы, следует созерцать — в сфере/поле Вагиши (Vāgīśa), Владыки Речи, — что она извергается (бросается) божеством Вагишварой (Vāgīśvara). (В рукописях отмечены разночтения: в некоторых — «divyadṛṣṭyā …», в другой — «śarāṇunā/śarāṇune …».)

Verse 12

भूमिष्ठजानुक्को मन्त्री हृदात्मसम्मुखं क्षिपेत् ततो ऽन्तस्थितवीजस्य नाभिदेशे समूहनं

Стоя на коленях на земле, практикующий мантру должен направить (мантру/силу) к сердцу и к Атману (Самости), находящемуся перед ним; затем, относительно семенного слога, установленного внутри, следует совершить сосредоточенное собирание и уплотнение в области пупка.

Verse 13

सम्भृतिं परिधानस्य शौचमाचमनं हृदा गर्भाग्नेः पूजनं कृत्वा तद्रक्षार्थं शराणुना

Сделав надлежащие приготовления в отношении одежды, совершив телесное очищение и ачаману (ācamana) с собранным сердцем, следует почтить Гарbhāгни (Garbhāgni) — освящённый внутренний/домашний огонь; и ради его защиты совершить охранительное действие с помощью шарану (śarāṇu), тростника или древка стрелы.

Verse 14

बध्नीयाद्गर्भजं देव्याः ककङ्कणं पाणिपल्लवे गर्भाधानाय सम्पूज्य सद्योजातेन पावकं

Для обряда гарбхадхана (garbhādhāna), то есть зачатия, следует привязать к нежной кисти деви (жены) какаṅкаṇa (kakaṅkaṇa) — браслет-амулет, предназначенный для беременности; совершив должное поклонение, следует освятить и очистить священный огонь (pāvaka) мантрой Садьоджата (Sadyojāta).

Verse 15

ततो हृदयमन्त्रेण जुहुयादाहुतित्रयं पुंसवनाय वामेन तृतीये यासि पूजयेत्

Затем, посредством Хридая-мантры (Hṛdaya-mantra), следует совершить три ахути, возливая их в огонь. Для обряда puṃsavana, левой стороной/левой рукой, при третьем подношении следует почтить призванное божество/шакти, произнося «yāsi».

Verse 16

आहुतित्रितयं दद्याच्छिरसाम्बुकणान्वितं सीमन्तोन्नयनं षष्ठे मासि सम्पूज्य रूपिणा

Следует принести три ахути, сопровождая их окроплением головы каплями воды; затем, в шестом месяце, должным образом почтив божество, явленное в образе, следует совершить sīmantonnayana — обряд пробора волос у беременной женщины.

Verse 17

जुहुयादाहुतीस्तिस्रः शिखया शिखयैव तु वक्त्राङ्गकल्पनां कुर्याद्वक्त्रोद्घाटननिष्कृती

Следует принести три ахути; пламенем — поистине одним лишь пламенем — выполнить предписанное размещение/созерцание рта и членов тела. Это искупительный обряд (niṣkṛti), называемый vaktra-udghāṭana, то есть «открытие рта».

Verse 18

जातकर्मनृकर्मभ्यां दशमे मासि पूर्ववत् वह्निं सन्धुक्ष्य दर्भाद्यैः स्नानं गर्भमलापहं

Для jātakarma и последующих человеческих обрядов, в десятом месяце, как и прежде: разжёгши священный огонь (vahni), следует совершить омовение с травой дарбха/куша и прочим — омовение, устраняющее нечистоты, связанные с утробой.

Verse 19

सुवर्णबन्धनं देव्या कृतं ध्यात्वा हृदार्चयेत् सद्यःसूतकनाशाय प्रोक्षयेदस्त्रवारिणा

Созерцая Богиню (Devī) как украшенную золотой перевязью, следует почитать её внутренне, в сердце; для немедленного устранения sūtaka (ритуальной нечистоты) следует окропить себя/место водой, освящённой астрамантрой (astra-mantra).

Verse 20

कुम्भन्तु वहिरस्त्रेण ताडयेद्वर्मणोक्षयेत् अस्त्रेणोत्तरपूर्वाग्रान्मेखलासु वहिः कुशान्

Следует ударить по кумбхе — ритуальному сосуду с водой — мантрой Вахни-астра; затем окропить (его/место) мантрой Вармана (защитной «бронёй»). Мантрой Астра нужно разложить траву куша на внешних опоясывающих лентах (мекхалах), направив её кончики к северу и востоку.

Verse 21

ततोन्तस्थितदेवस्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शरात्मना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धाद्यैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डन्तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः आस्थाप्य स्थापयेत्तेषु हृदा परिधिविस्तरं वक्ताणामस्त्रमन्त्रेण ततो नालापन्नुत्तये

Затем, установив (ритуальные принадлежности/божества) на их надлежащих местах, следует мантрой Хрида (Hṛdā) утвердить протяжённость ограждающего круга (паридхи). После этого мантрой Астра совершают охранительное отвращение для служителей (и для обряда), чтобы не возникло ни препятствия, ни несчастья.

Verse 22

समिधिः पञ्च होतव्याः प्रान्ते मूले घृतप्लुताः ब्रह्माणं शङ्करं विष्णुमनन्तञ्च हृदार्चयेत्

Следует принести пять растопочных палочек (самидх), смазанных топлёным маслом (гхи) на конце и у основания. И в сердце (хрида) надлежит почитать Брахму, Шанкару, Вишну и Ананту.

Verse 23

दूर्वाक्षतैश् च पर्यन्तं परिधिस्थाननुक्रमात् इन्द्रादीशानपर्यन्तान्तान्विष्टरस्थाननुक्रमात्

Травой дурва (dūrvā) и цельными зёрнами риса (акшата) следует (почитать/обозначать) ограждение по всему кругу согласно порядку мест по периметру. И божеств надлежит разместить, начиная с Индры и заканчивая Ишаной, по порядку их сидений (виштара).

Verse 24

अग्नेरभिमुखीभूतान् निजदिक्षु हृदार्चयेत् निवार्य विघ्नसङ्घातं वालकं पालयिष्यथ

Обратившись лицом к Агни, следует с сердечной преданностью почитать в своих надлежащих направлениях. Отвратив множество препятствий, ты будешь хранить ребёнка.

Verse 25

शैवीमाज्ञाभिमान्तेषां श्रावयेत्तदनन्तरं गृहीत्वा स्रुक्स्रुवावूर्ध्ववदनाधोमुखैः क्रमात्

Затем следует дать стоящим вокруг жертвенника услышать шиваитское повеление (āджñā, формулу приказа); после этого, взяв две ритуальные ложки — срук и срува, — надлежит пользоваться ими по установленному порядку, держа одну отверстием вверх, а другую отверстием вниз.

Verse 26

प्रताप्याग्नौ त्रिधा दर्भमूलमध्याग्रकैः स्पृशेत् कुशस्पृष्टप्रदेशे तु आत्मविद्याशिवात्मकं

Нагрев в огне траву дарбха, следует коснуться (тела) тремя способами: корнем, серединой и кончиком. В месте, которого коснулась куша, надлежит утвердить/созерцать ātма‑видью — знание Самости, по природе своей Шива.

Verse 27

क्रमात्तत्त्वत्रयं न्यस्य हां हीं हूं सं रवैः क्रमात् स्रुवि शक्तिं स्रुवे शम्भुं विन्यस्य हृदयाणुना

Затем, в должном порядке, следует совершить ньясу триады таттв; и далее, последовательно произнося биджа‑звуки hāṃ, hīṃ, hūṃ и saṃ (с надлежащей фонетической вибрацией), надлежит установить Шакти в сруве (ложке для подношения) и Шамбху (Шиву) в сруке (ложке для возлияния), используя тонкую «сердечную» мантру как оживляющий принцип.

Verse 28

त्रिसूत्रीवेष्टितग्रीवो पूजितौ कुसुमादिभिः कुशानामुपरिष्टात्तौ स्थापयित्वा स्वदक्षिणे

Обвив «шею» (ритуального предмета) трёхниточным шнуром и почтив оба предмета цветами и прочим, следует положить их на траву куша, справа от себя.

Verse 29

गव्यमाज्यं समादाय वीक्षणादिविशोधितं स्वकां ब्रह्ममयीं मूर्तिं सञ्चिन्त्यादाय तद्घृतं

Взяв коровье топлёное масло (gavyam ājya), очищенное освящающими действиями, такими как vīkṣaṇa (ритуальный осмотр) и прочими, следует созерцать желаемый собственный образ, brahmamayī — пронизанный Брахманом, — и затем взять это масло для обряда и подношения.

Verse 30

कुण्डस्योर्ध्वं हृदावर्त्य भ्रामयित्वाग्निगोचरे पुनर्विष्णुमयीं ध्यात्वा घृतमीशानगोचरे

Подняв (сознание/энергию) вверх от куṇḍa — огненной ямы — и втянув её в сердце, заставив её вращаться в сфере Агни, следует вновь созерцать подношение как пронизанное Вишну; затем возлить гхи в сферу Ишаны (Шивы).

Verse 31

धृत्वादाय कुशाग्रेण स्वाहान्तं शिरसाणुना आस्तीर्येति घ, ङ, चिह्नितपुस्तद्वयपाठः हां ह्रीं ह्रं समिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं हां क्रूं समिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शिरसात्मना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जुहुयाद्विष्णवे विन्दुं रुद्ररूपमनन्तरं

Взяв (это) и удерживая кончиком стебля травы куша (kuśa), следует разостлать/применить мантру, оканчивающуюся на «svāhā», вместе со слогом ‘śiras’ (слогом «головы»). (В некоторых отмеченных рукописях чтение: «hāṃ hrīṃ hraṃ»; в других: «hūṃ hāṃ krūṃ»; а также: «śirasātmanā».) Затем следует совершить возлияние Вишну — как «bindu» — в образе Рудры.

Verse 32

भावयन्निजमात्मानं नाभौ धृत्वाप्लवेत्ततः प्रादेशमात्रदर्भाभ्यामङ्गुष्टानामिकाग्रकैः

Созерцая собственный Атман и закрепив внимание в области пупка, затем следует выполнить практику «plavana» (упражнение «плавания/всплытия»), используя два стебля травы дарбха длиной в пядь, удерживаемые за кончики между большим пальцем и кончиком безымянного.

Verse 33

धृताभ्यां सम्मुखं वह्नेरस्त्रेणाप्लवमाचरेत् हृदात्मसम्मुखं तद्वत् कुर्यात् सम्प्लवनन्ततः

Держа обе руки (в предписанном положении) и обращаясь лицом к огню, следует совершить обряд «aplava» посредством мантры-оружия (astra). Так же, обратившись к собственному сердцу и внутреннему «я», следует затем совершить «samplavana» (полное погружение/защитное всепроникновение).

Verse 34

हृदालब्धदग्धदर्भं शस्त्रक्षेपात् पवितयेत् दीप्तेनापरदर्भेण निवाह्यानेन दीपयेत्

Если дарбха (трава куша) обгорела и стала непригодной (например, из‑за соприкосновения/осквернения), её следует ритуально очистить, отбросив её посредством «оружия» (мантры). Затем, взяв другую дарбху, уже пылающую, следует, пронеся её согласно назначенному действию, разжечь (обряд/огонь).

Verse 35

अस्त्रमन्त्रेण निर्दग्धं वह्नौ दर्भं पुनः क्षिपेत् क्षिप्त्वा घृते कृतग्रन्थिकुशं प्रादेशसम्मितं

Опалив это Астра-мантрой, следует вновь бросить траву дарбха (darbha) в огонь. Бросив её, затем помещают в гхрита (ghṛta, топлёное масло) кусочек травы куша (kuśa) с узлом, длиной в одну пядь ладони.

Verse 36

पक्षद्वयमिडादीनां त्रयं चाज्ये विभावयेत् क्रामाद्भागत्रयादाज्यं स्रुवेणादाय होमयेत्

Следует мысленно отвести две доли для иḍā (iḍā) и связанных с ней подношений, а в āджья/гхрита (ājya/ghṛta) — три доли. Затем, в надлежащей последовательности, зачерпнув гхи из тройной доли ковшиком (sruva), следует совершать возлияния в огонь как ахути (homa).

Verse 37

स्वेत्यग्नौ हा घृते भागं शेषमाज्यं क्षिपेत् क्रमात् ॐ हां अग्नये स्वाहा ॐ हां सोमाय स्वाहा ॐ हां अग्नीषोमाभ्यां स्वाहा उद्घाटनाय नेत्राणां अग्नेर्नेत्रत्रये मुखे

Затем в очищенном/сияющем огне следует принести долю гхрита; после этого оставшееся гхи по порядку вливают, произнося мантры: «Oṁ hāṁ — Агни, svāhā»; «Oṁ hāṁ — Соме, svāhā»; «Oṁ hāṁ — Агни-и-Соме, svāhā». Это — для «открытия глаз», произносимое/устанавливаемое у лица, в триаде глаз Агни.

Verse 38

स्रुवेण घृतपूर्णेन चतुर्थीमाहुतिं यजेत् ॐ हां अग्नये स्विष्टकृते स्वाहा अभिमन्त्र्य षडङ्गेन बोधयेद्धेनुमुद्रया

Ковшиком (sruva), наполненным гхритой, следует совершить четвертую ахути, произнося: «Oṁ hāṁ — Агни как Свишṭакрит (Svishṭakṛt): svāhā». Освятив это шестичленным (ṣaḍaṅga-nyāsa) образом, затем следует «пробудить/активировать» обряд посредством Дхену-мудры (Dhenumudrā).

Verse 39

अवगुण्ठ्य तनुत्रेण रक्षेदाज्यं शराणुना हृदाज्यविन्दुविक्षेपात् कुर्यादभ्युक्ष्य शोधनं

Покрыв это защитной бронёй (tanūtra), следует оберегать гхриту посредством «стрелы» (śara). Если из области сердца разлетаются капли гхи, следует совершить очищение, окропив (abhyukṣya) освящённой водой.

Verse 40

वक्त्राभिघारसन्धानां वक्त्रैकीकरणं तथा ॐ हां सद्योजाताय स्वाहा ॐ हां वामदेवाय स्वाहा ॐ हां स्वाहेत्यग्नौ घृते इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शरात्मनेति ण, चिह्नितपुस्तकपाठः अघोराय स्वाहा ॐ तत्पुरुषाय स्वाहा ॐ हां ईशानाय स्वाहा इत्येकैकघृताहुत्या कुर्याद्वक्त्राभिघारकं

Для обряда, именуемого «соединение помазаний уст» (vaktrābhighāra-sandhāna), и для «сведения уст воедино» (vaktra-ekīkaraṇa) следует вносить топлёное масло (ghee) в огонь отдельными, по одной, жертвенными возлияниями, каждое сопровождая мантрами: «Oṃ hāṃ — Садьоджате, svāhā»; «Oṃ hāṃ — Вамадеве, svāhā»; (в отмеченных рукописях здесь встречаются разночтения); «— Агхоре, svāhā»; «Oṃ — Татпуруше, svāhā»; и «Oṃ hāṃ — Ишане, svāhā». Этими поочерёдными подношениями ghee совершается обряд помазания уст (vaktrābhighāraka).

Verse 41

औं हां सद्योजातवामदेवाभ्यां स्वाहा ॐ हां वामदेवाघोराभ्यां स्वाहा ॐ हां अघोरतत्पुरुषाभ्यां स्वाहा ॐ हां तत्पुरुषेशानाभ्यां स्वाहा इतिवक्त्रानुसन्धानं मन्त्रैर् एभिः क्रमाच्चरेत् अग्रितो गतया वायुं निरृतादिशिवान्तया

«Auṁ hāṃ — svāhā Садьоджате и Вамадеве; Oṃ hāṃ — svāhā Вамадеве и Агхоре; Oṃ hāṃ — svāhā Агхоре и Татпуруше; Oṃ hāṃ — svāhā Татпуруше и Ишане». Так, этими мантрами следует совершать по порядку «соединение Ликов» (vaktrānusandhāna): начиная с Востока (Агни) и далее по направлению Ветра; по ходу сторон света — от четверти Ниррити и до завершения в Шиве (Ишане).

Verse 42

वक्त्राणामेकतां कुर्यात् स्रुवेण घृतघारया ॐ हां सद्योजातवामदेवाघोरतत्पुरुषेशानेभ्यः स्वाहा इतीष्टवक्त्रे वक्त्राणामन्तर्भावस्तदाकृतिः

Струёй топлёного масла (ghee), льющейся из ритуальной ложки (sruva), следует совершить единение (пяти) Ликов, произнося: «Oṃ hāṃ — Садьоджате, Вамадеве, Агхоре, Татпуруше и Ишане — svāhā». Так, в желаемом (главном) Лике прочие лики поглощаются и входят внутрь, принимая именно этот образ.

Verse 43

ईशेन वह्निमभ्यर्च्य दत्वास्त्रेणाहुतित्रयं कुर्यात् सर्वात्मना नाम शिवाग्निस्त्वं हुताशन

Почтив огонь мантрой (Ишаны) и затем совершив три подношения мантрой Астра, следует исполнить это всем существом, произнося: «По имени ты — Śivāgni; о Hutāśana (Огонь), прими подношение».

Verse 44

हृदार्चितौ विसृष्टाग्नौ पितरौ विधिपूरणीं मूलेन वौषडन्तेन दद्यात् पूर्णां यथाविधि

Почтив двух Питров сердечной преданностью и должным образом отпустив священный огонь, следует по правилу преподнести «полное подношение» (pūrṇā), завершающее обряд, используя коренную мантру (mūla-mantra) и оканчивая возгласом «vauṣaṭ».

Verse 45

ततो हृदम्बुजे साङ्गं ससेनं भासुरं परं यजेत् पूर्ववदावाह्य प्रार्थ्याज्ञान्तर्पयेच्छिवं

Затем, в лотосе сердца, следует почитать Верховного, сияющего Шиву вместе с его аṅга (вспомогательными аспектами) и с его сонмами; призвав его, как прежде, и вознеся молитву, надлежит умилостивить Шиву возлиянием знания.

Verse 46

यागाग्निशिवयोः कृत्वा नाडीसन्धानमात्मना शक्त्या मूलाणुना होमं कुर्यादङ्गैर् दशांशतः

Установив соединение нади (nāḍī), тонких каналов, между жертвенным огнём и Шивой, следует собственной внутренней силой (Шакти) совершать хому, используя слоговую единицу коренного мантры; затем приносить аṅга-мантры долями по одной десятой.

Verse 47

घृतस्य कार्षिको होमः क्षीरस्य मधुनस् तथा शक्तिमात्राहुतिर्दध्नः प्रसृतिः पायस्यतु

Для топлёного масла (ghṛta) подношение в огонь должно быть мерой в один kārṣa; так же для молока и мёда. Для простокваши/йогурта (dadhi) говорится, что подношение лишь śakti-mātra, то есть одна ложка; а для pāyasa (молочного риса) — одна prasṛti, мера пригоршни.

Verse 48

यथावत् सर्वभक्षाणां लाजानां मुष्टिसम्मितं खण्डत्रयन्तु मूलानां कलानां स्वप्रमाणतः

Для всех съестных подношений следует соблюдать надлежащую меру. Для лāджа (lāja, поджаренный рис) мера — горсть; для корней (mūla) — три кусочка; а для долей (kalā) — по их собственному установленному размеру.

Verse 49

ससेनं भास्करं परमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शासनं भास्करं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शाशनं भास्रं परमिति ङ चिह्नितपुस्तकपाठः शासनं त्र्यक्षरं परमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ग्रासार्धमात्रमन्नानां सूक्ष्माणि पञ्च होमयेत् इक्षोरापर्विकं मानं लतानामङ्गुलद्वयं

«sasenaṃ bhāskaraṃ param» — таково чтение отмеченной рукописи в редакции kha; «śāsanaṃ bhāskaraṃ param» — в редакции ga; «śāśanaṃ bhāsraṃ param» — в редакции ṅa; «śāsanaṃ tryakṣaraṃ param» — в редакции gha. Для пищевых подношений следует приносить пять тонких долей, каждая мерой в половину укуса. Мера для сахарного тростника — āparvika; для лиан (lata) — две ширины пальца.

Verse 50

पुष्पं पत्रं स्वमानेन समिधां तु दशाङ्गुलं चन्द्रचन्दनकाश्मीरकस्तूरीयक्षकर्दमान्

Цветы и листья следует приносить в должной (обычной) мере; топливные палочки для хомы должны быть длиной в десять ширин пальца; и можно подносить лунно-белый сандал, шафран, мускус и якша-кардама (благоуханную ароматную пасту).

Verse 51

कलायसम्मितानेनान् गुग्गुलं वदरास्थिवत् कन्दानामष्टमं भागं जुहुयाद्विधिवत् परं

Отмерив эти вещества величиной с горошину, следует по уставу приносить гуггулу — кусочками, подобными косточкам зизифуса; и, взяв одну восьмую часть клубней, совершать возлияние-ахути по правилу, как высший способ.

Verse 52

होमं निर्वर्तयेदेवं ब्रह्मवीजपदैस्ततः घृतेन स्रुचि पूर्णायां निधायाधोमुखं स्रुवं

Так следует должным образом совершать хому с брахманическими биджа-слогами и словами мантры; затем, когда черпак (sruc) наполнен гхи, следует положить жертвенную ложечку (sruva) вниз лицом.

Verse 53

स्रुगग्रे पुष्पमारोप्य पश्चाद्वामेन पाणिना पुनः सव्येन तौ धृत्वा शङ्खसन्निभमुद्रया

Положив цветок на кончик sruva, затем взяв его левой рукой и снова удерживая оба ритуальных предмета правой рукой, следует действовать посредством мудры, подобной раковине (шанкхе).

Verse 54

समुद्गतो अर्धकायश् च समपादः समित्थितः नाभौ तन्मूलमाधाय स्रुगग्रव्यग्रलोचनः

Поднявшись до половины тела и стоя прочно, с обеими стопами на одном уровне, он должен быть неподвижен; поместив его корень у пупка, пусть сосредоточит взгляд и намерение на кончике sruva.

Verse 55

ब्रह्मादिकारणात्यागाद्विनिःसृत्य सुषुम्णया वामस्तनान्तमानीय तयोर्मूलमतन्द्रितः

Отрешившись от причинных центров, начиная с Брахмы и прочих, и выйдя через канал Сушумна, следует привести этот жизненный ток к концу левой груди; затем, пребывая в бодрствующей внимательности, нужно сосредоточиться на корне пары (тонких каналов/центров).

Verse 56

मूलमन्त्रमविस्पष्टं वौषडन्तं समुच्चरेत् तदग्नौ जुहुयादाज्यं यवसम्मितधारया

Следует произносить коренную мантру (mūla-mantra) приглушённо, не слишком громко, завершая возгласом «vauṣaṭ»; затем в этот огонь нужно возлить гхи тонкой струёй, мерой с ячменное зерно.

Verse 57

आचामं चन्दनं दत्वा ताम्बूलप्रभृतीनपि भक्त्या तद्भूतिमावन्द्य विदध्यात्प्रणतिं परां

Предложив воду для ачаманы (ācāmana), сандаловую пасту, а также бетель и прочее, следует—с преданностью почитая то божественное сияние и величие—совершить высочайшее простирание.

Verse 58

ततो वह्निं समभ्यर्च्य पडन्तास्त्रेण संवरान् संहारमुद्रयाहृत्य क्षमस्वेत्यभिधाय च

Затем, должным образом почтив Агни, следует оградить (обезопасить) пространство оружием-мантрой Падантиастра (Paḍantāstra); после этого, совершив самхара-мудру (жест свёртывания и закрытия), нужно также произнести: «Прости», и завершить.

Verse 59

भासुरान् परिधीस्तांश् च पूरकेण हृदाणुना विनिःसृत्य स्वपृष्टया इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विनिःसृत्य स्वपुष्टया इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भास्वरानिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदात्मनेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रद्धया परयात्मीये स्थापयेत हृदम्बुजे

Посредством пураки (pūraka, вдоха) заставив те сияющие круги исходить из тончайшего атома в сердце, следует—собственной собранной осознанностью и высшей верой—утвердить их в сердечном лотосе, в высшем Я (parayātmīya).

Verse 60

सर्वपाकाग्रमादाय कृत्वा मण्डलकद्वयं अन्तर्वहिर्बलिं दद्यादाग्नेय्यां कुण्डसन्निधौ

Взяв наилучшую долю из всех приготовленных яств и начертав две ритуальные окружности (мандалы), следует совершить подношение бали — и внутри, и снаружи — на юго-восточной (Агнея) стороне, близ огненной ямы (кунда).

Verse 61

ॐ हां रुद्रेभ्यः स्वाहा पूर्वे मातृभ्यो दक्षिणे तथा वारुणे हां गणेभ्यश् च स्वाहा तेभ्यस्त्वयं बलिः

«Ом. “Хāṃ” — Рудрам, сваха. Матерям на востоке и также (Матерям) на юге. В направлении Варуны: “Хāṃ” — Ганам, сваха. Для них это подношение бали».

Verse 62

उत्तरे हाञ्च यक्षेभ्य ईशाने हां ग्रहेभ्य उ अग्नौ हामसुरेभ्यश् च रक्षोभ्यो नैरृते बलिः

На севере следует принести бали, произнося «хāñ», — Якшам; на северо-востоке (Ишана), с «хāṃ», — Грахам; в направлении Агни (юго-восток), с «хām», — Асурaм; а на юго-западе (Найррита) бали предназначено Ракшасам.

Verse 63

वायव्ये हाञ्च नागेभ्यो नक्षत्रेभ्यश् च मध्यतः हां राशिभ्यः स्वाहा वह्नौ विश्वेभ्यो नैरृते यथा

В северо-западной (Ваювья) четверти следует принести (со слогом) «хāñ» подношение Нагам; а из середины — Накшатрам. Со слогом «хāṃ» следует совершить возлияние Раши, произнося «сваха» в огонь. Так же в юго-западной (Найррита) четверти (приносят) Вишведевам.

Verse 64

वारुण्यां क्षेत्रपालाय अन्तर्बलिरुदाहृतः द्वितीये मण्डले वाह्ये इन्द्यायाग्नियमाय च

В четверти Варуны внутреннее подношение (антар-бали) предписано Хранителю Поля (Кшетрапале). Во втором, внешнем мандале следует совершать подношения Индре, Агни и также Яме.

Verse 65

नैरृताय जलेशाय वायवे धनरक्षिणे ईशानाय च पूर्वादौ हीशाने ब्रह्मणे नमः

Поклон хранителю юго-запада Найррите (Nairṛta), Владыке вод Джалеше (Jaleśa), Ваю (Vāyu), защитнику богатства и Ишане (Īśāna); и на востоке и в прочих сторонах — поклон Брахме (Brahmā) в направлении Ишаны (северо-восток).

Verse 66

नैरृते विष्णवे स्वाहा वायसादेर्वहिर्बलिः बलिद्वयगतान्मन्त्रान् संहारमुद्रयाअत्मनि

В юго-западной стороне (nairṛta) следует совершить возлияние с мантрой: «Вишну, сваха», и поставить внешнее подношение бали для ворон и подобных. Затем мантры, употреблённые в двух подношениях бали, надлежит втянуть обратно в себя посредством самхара-мудры (жеста стягивания).

Frequently Asked Questions

It emphasizes layered protection and correctness-by-sequence: kuṇḍa preparation (lines, leveling, plastering), mantra-based armoring (astra/varma/kavaca), precise nyāsa with bīja-syllables, and calibrated oblation counts and measures (e.g., threefold and fourth oblations; kārṣa/prasṛti units).

It converts external ritual into internal sādhana by linking Agni with Śiva through nāḍī-sandhāna, requiring visualization, heart-centered worship (hṛdā), and withdrawal (saṃhāra) so that technical homa becomes a discipline of purification, concentration, and Śiva-oriented realization.