
अध्याय ७३: सूर्यपूजाविधिः (Sūrya-pūjā-vidhi — The Procedure for Sun-Worship)
Эта глава излагает упорядоченную Sūrya-upāsanā в ритуальном стиле Īśāna-kalpa, подчёркивая nyāsa, размещение bīja-mantra на руках и частях тела, мудры и многоуровневую защиту (rakṣā/avaguṇṭhana). Обряд начинается с освящающих наложений на ладони и члены тела и с созерцания тождества: «Я — Сурья, состоящий из сияния», после чего arghya становится главным почтительным подношением. Готовится красная метка/диаграмма и почитается как ритуальный оплот; предметы окропляются, и поклонение совершается лицом на восток. Далее ритуал расширяется в пространственное и охранительное развертывание: Ганеша (Gaṇeśa) почитается в предписанных точках, Гуру (Guru) чтится в огне, и устанавливается центральный пьедестал/сиденье для солнественной формы. Лотосный мандал наполняется солнечными bīja и śakti (rāṃ, rīṃ, raṃ, rūṃ, reṃ, raiṃ; roṃ, rauṃ), завершаясь установлением солнественной формы ṣaḍakṣara на arkāsana. Мантры призывания (включая «Hrāṃ Hrīṃ Saḥ») сопровождают vimba-, padma- и bilva-мудры; выполняется aṅga-nyāsa (сердце, голова, śikhā, kavaca, netra, astra) с распределением по направлениям. Почитание планет включено через поклонение их bīja (Soma, Budha, Bṛhaspati, Śukra; также Марс, Сатурн, Раху и Кету). Завершение: japa, arghya, stuti, формальная просьба о прощении, тонкое свёртывание/сжатие (saṃhāriṇī upasaṃskṛti) и утверждение, что благодаря Ravi действенными становятся japa, dhyāna и homa.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नानादिविधिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः अथ त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूर्यपूजाविधिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये सूर्यार्चनं स्कन्द कराङ्गन्यासपूर्वकं अहं तेजोमयः सूर्य इति ध्यात्वार्घ्यमर्चयेत्
Так, в «Агни-пуране» завершается семьдесят вторая глава, озаглавленная «Правила омовения и связанных обрядов». Ныне начинается семьдесят третья глава: «Порядок почитания Солнца». Господь сказал: «Я изложу поклонение Сурье, о Сканда, предваряемое ньясой — освящающим наложением на руки и члены тела. Созерцая: “Я — Сурья, состоящий из сияния”, следует совершать почитание, поднося аргьхью (почтительное водное приношение).»
Verse 2
पूरयेद्रक्तवर्णेन ललाटाकृष्टविन्दुना तं संपूज्य रवेरङ्गैः कृत्वा रक्षावगुण्ठनं
Следует заполнить (предписанное место/диаграмму) красным пигментом, поставив точку, проведённую от лба; затем, почтив этот знак подношениями, составляющими «члены» Солнца, надлежит совершить обряд защитного покрывала (rakṣā-avagunṭhana).
Verse 3
सम्प्रोक्ष्य तज्जलैर् द्रव्यं पूर्वास्यो भानुमर्चयेत् ॐ अं हृद्वीजादि सर्वत्र पूजनं दण्डिपिङ्गलौ
Окропив той водой ритуальные вещества, обратившись лицом на восток, следует почитать Солнце. Поклонение повсюду начинается с сердечного биджа-слога: «Oṃ aṃ»; и также следует почтить Дандин и Пингалу как сопутствующих божеств.
Verse 4
द्वारि दक्षे वामपार्श्वे ईशाने अं गणाय च अग्नौ गुरुं पीठमध्ये प्रभूतं चासनं यजेत्
У входа — справа, слева и на северо-востоке (Ишана) — следует почитать Ганешу слогом «aṃ»; в огне (agni) — почитать Гуру; а в середине пьитхи (pīṭha) — почитать Могущественного вместе с его сиденьем (āsana).
Verse 5
अग्न्यादौ विमलं सारमाराध्यं परमं सुखं सितरक्तपीतनीलवर्णान् सिंहनिभान् यजेत्
Начиная с Агни, следует почитать безупречный, сущностный высший принцип—достойный умилостивления и дарующий наивысшее блаженство—в образах белого, красного, жёлтого и синего цветов, львиноподобного вида.
Verse 6
पद्ममध्ये रां च दीप्तां रीं सूक्ष्मां रं जयांक्रमात् रूं भद्रां रें विभूतीश् च विमलां रैममोघया
В центре лотоса следует поместить биджу rāṃ как Сияющую Шакти, rīṃ как Тонкую Шакти; затем по порядку raṃ как Победоносную Шакти; далее rūṃ как Благую Шакти, reṃ как Шакти — Владыку проявлений, и наконец raiṃ как Безупречную, Неизменную (непогрешимую) Шакти.
Verse 7
रों रौं विद्युता शक्तिं पूर्वाद्याः सर्वतोमुखाः ॐ हां हृद्वीजादीति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रुं जयां क्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रं मध्ये अर्कासनं स्यात् सूर्यमूर्तिं षडक्षरं
Слогами roṃ и rauṃ следует установить Видьют-Шакти — Силу Молнии. Начиная с востока, размещение совершается так, чтобы лики были обращены во все стороны. (По отмеченному чтению рукописи: «oṃ hāṃ — начиная с сердечного семени (hṛd-bīja)»; и по другому отмеченному чтению: «ruṃ — поместить Джайю по порядку».) В середине, с raṃ, должен быть «престол Арки» (arkāsana); там утверждается шестисложная солнечная форма (ṣaḍakṣara Sūrya-mūrti).
Verse 8
ॐ हं खं खोल्कयेति यजेदावाह्य भास्करं ललाटाकृष्टमञ्जल्यां ध्यात्वा रक्तं न्यसेद्रविं
Произнося «Oṁ haṁ khaṁ kholkaye», следует совершать поклонение после призывания Бхаскары (Солнца). Подняв сложенные ладони к лбу и созерцая Рави (Солнце) как красного, следует выполнить ньясу (nyāsa) — ритуальное установление солнечной мантры/божества.
Verse 9
ह्रां ह्रीं सः सूर्याय नमो मुद्रयावाहनादिकं विधाय प्रीतये विम्बमुद्रां गन्धादिकं ददेत्
Произнося «Hrāṃ Hrīṃ Saḥ — поклон Сурье», следует совершить предварительные действия, начиная с призывания посредством предписанной мудры. Для удовлетворения божества затем показывают вимба-мудру и подносят благовония и прочие обычные упачары (upacāra).
Verse 10
पद्ममुद्रां बिल्वमुद्रां प्रदर्श्याग्नौ हृदीरितं ॐ आं हृदयाय नमः अर्काय शिरसे तथा
Показав Падма-мудру (лотосовую мудру) и Бильва-мудру, следует произнести над Агни (священным огнём) сердечную мантру: «Оṃ āṃ — поклонение Сердцу», и также головную мантру: «Арке — поклонение Главе».
Verse 11
भूर्भुवः स्वः सुरेशाय शिखायै नैरृते यजेत् हुं कवचाय वायव्ये हां नेत्रायेति मध्यतः
Следует совершить поклонение/назначение (ньясу): «bhūr bhuvaḥ svaḥ» — Владыке богов как Śikhā (верхний чуб) на юго‑западе (Найррита); «huṁ» — как Kavaca (защитные доспехи) на северо‑западе (Вāйавья); и «hāṁ» — как Netra (мантра глаза) в центре.
Verse 12
वः अस्त्रायेति पूर्वादौ ततो मुद्राः प्रदर्शयेत् धेनुमुद्रा हृदादीनां गोविषाणा च नेत्रयोः
Сначала, начиная с восточного направления, следует наложить охранительную формулу «vaḥ astrāya»; затем показать ритуальные мудры. Дхену-мудра применяется к сердцу и прочим жизненным размещениям (ньясам), а Говишана-мудра — к глазам.
Verse 13
अस्त्रस्य त्रासनी योज्या ग्रहणां च नमस्क्रिया सों सोमं बुं बुधं वृञ्च जीवं भं भार्गवं यजेत्
Для астры (оружейной мантры) следует применить охранительный отвращающий обряд (trāsanī), а для планет совершить обряд поклонения. Следует почитать Сому слогом «soṃ», Будху — «buṃ», Брихаспати (Дживу) — «vṛñ», и Бхаргаву (Шукру) — «bhaṃ».
Verse 14
दले पूर्वादिके ऽग्न्यादौ अं भौमं शं शनैश् चरं रं राहुं कें केतवे च गन्धाद्यैश् च खखोल्कया
В лепестке, расположенном на востоке, и в прочих — начиная с юго‑востока (квартала Агни) — следует совершить ньясу слогов‑семян: «aṁ» для Бхаумы (Марса), «śaṁ» для Шанайшчары (Сатурна), «raṁ» для Раху и «keṁ» для Кету; затем почитать их благовониями и прочими подношениями вместе с формулой «khakholkā».
Verse 15
मूलं जप्त्वार्घ्यपात्राम्बु दत्वा सूर्याय संस्तुतिः नत्वा पराङ्मुखञ्चार्कं क्षमस्वेति ततो वदेत्
Произнеся коренную мантру и возлив воду из сосуда аргьи Сурье, следует произнести гимн восхваления Сурье; затем, поклонившись и отвернувшись от Арки (Солнца), после этого сказать: «Прости меня».
Verse 16
शराणुना फडन्तेन समाहत्याणुसंहृतिं भां नेत्रायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पराङ्मुखञ्चार्घ्यमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शवानुना फडन्तेन समाहृत्यानुसंहतिमिति ख, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शवाणुना फडन्तेन समहत्यार्थं संहतिमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हृत्पद्मे शिवसूर्येतिसंहारिण्योपसंस्कृतिं
Ударяя тонкое препятствие мантрой-снарядом, оканчивающейся на «phaḍ», следует совершить aṇu-saṃhṛti (тонкое стягивание/уплотнение). В одной редакции: «bhāṃ — к Оку (netra)!»; в другой: «Поднеси аргью, отвернувшись». В ином чтении: «Собрав это мантрой śavāṇu, оканчивающейся на ‘phaḍ’, соверши тонкое уплотнение». Так, в лотосе сердца следует завершить заключительное освящение (upasaṃskṛti) процедуры saṃhāriṇī (стягивания/растворения) формулой «Śiva–Sūrya …».
Verse 17
योजयेत्तेजश् चण्डाय रविनिर्माल्यमर्पयेत् अभ्यर्च्यैशे जपाद्ध्यानाद्धोमात्सर्वं रवेर्भवेत्
Следует соединить собственный tejas (сияние) с Чандой (Caṇḍa — грозным обликом Солнца) и поднести Рави гирлянды и остатки подношений, посвящённые Рави. Поклонившись Владыке, посредством джапы, созерцания и огненного приношения (хомы) — всё совершается через Рави (Солнце).
A tightly sequenced ritual technology: kara-aṅga-nyāsa, lotus-mandala bīja placement (rāṃ–raiṃ plus roṃ/rauṃ), installation of the ṣaḍakṣara Sūrya-mūrti on the arkāsana, and aṅga-nyāsa with directional assignments (śikhā in the south-west, kavaca in the north-west, netra in the centre, astra from the east).
By coupling identity-meditation (“I am Sūrya, made of radiance”) with disciplined mantra, mudrā, and protective rites, it frames external worship as an internalization of solar consciousness—purifying attention, regulating ritual space, and aligning bhakti with yogic transformation toward dharma and higher realization.
Yes. It prescribes graha-namaskriyā and bīja worship for key planets (Soma, Budha, Bṛhaspati, Śukra; plus Mars, Saturn, Rāhu, Ketu), presenting the solar rite as cosmically comprehensive—harmonizing luminary and planetary forces within a single liturgical architecture.