
Chapter 69 — स्नानविधानम् (Rules for Ritual Bathing / Snapanotsava-vidhi)
Господь Агни излагает снapanotsava — торжественный праздник ритуального омовения, совершаемый перед храмом как часть циклов освящения и праздничных обрядов. Ритуал начинается с dhyāna, arcana и homa, совершаемых ради Хари, и завершается pūrṇāhuti. В павильоне готовят maṇḍala и устанавливают освящённые kalaśa, украшенные нитями и гирляндами, размещая их в квадратном ограждении, разделённом на секции Рудры. Вещества распределяются по сторонам света: зёрна и семена, священные воды, плоды, цветы, лекарственные травы, благовония и минеральные/ratna-элементы; центральные сосуды предназначены для гхи (набор Индры), мёда (набор Агнея), кунжутного масла (Yāmya/юг), молока (Nairṛta/юго‑запад) и простокваши/творожистого curd (Saumya/восток), что отражает систематическую схему navaka. Отвары, священные земли (mṛttikā) и благие звуки (раковины) дополняют чувственную и материальную полноту омовения. Омовение совершают коренной мантрой, затем следует поклонение огню, bali всем существам, угощение и dakṣiṇā; утверждается, что полная snapanotsava может использовать 1008 kalaśa. Омовение также описано как предварительное действие для иных праздников (например, брака Гаури–Лакшми), соединяя utsava-vidhi с чистотой pratiṣṭhā.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये देवयात्रोत्सवकथनं नाम अष्टषष्टितमो ऽध्यायः अर्चिकैर् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथोनसप्ततितमो ऽध्यायः स्नानविधानं अग्निर् उवाच ब्रह्मन् शृणु प्रवक्षामि स्नपनोत्सवविस्तरं प्रासादस्याग्रतः कुम्भान्मण्डपे मण्डले न्यसेत्
Так, в «Агни-пуране», входящей в Первозданную Великую Пурану, завершается шестьдесят восьмая глава под названием «Изложение праздника шествия Божества (devayātrā-utsava)». (В отмеченной рукописи имеется вариант чтения: «arcikair …».) Ныне начинается шестьдесят девятая глава: «Предписания ритуального омовения». Агни сказал: «О брахман, слушай; я изложу подробно порядок праздника церемониального омовения (snapanotsava). Перед храмом, в павильоне, следует поставить водяные сосуды (kumbha) на ритуальной диаграмме (maṇḍala).»
Verse 2
कुर्याद् ध्यानार्चनं होमं हरेरादौ च कर्मसु सहस्रं वा शतं वापि होमयेत् पूर्णया सह
В начале обрядов следует совершить созерцание (дхьяна), ритуальное поклонение (арчана) и огненное приношение (хома) Хари (Вишну). Можно принести тысячу возлияний или даже сто; и завершить следует вместе с pūrṇā — полным, завершённым приношением.
Verse 3
स्नानद्रव्याण्यथाहृत्य कलशांश्चापि विन्यसेत् अधिवास्य सूत्रकण्ठान् धारयेन्मण्डले घटान्
Затем, принеся вещества для ритуального омовения, следует также расставить сосуды-калаши (kalaśa). Освятив их (adhivāsa), нужно надеть на их горлышки нити-гирлянды и установить сосуды внутри ритуальной мандалы (maṇḍala).
Verse 4
चतुरस्रं पुरं कृत्वा रुद्रैस्तं प्रविभाज्येत् मध्येन तु चरुं स्थाप्य पार्श्वे पङ्क्तिं प्रमार्जयेत्
Сотворив ограду (pura) квадратной, следует разделить её по Рудрам (на рудрические секции). Затем, поместив в середину чару (caru) — сваренное жертвенное подношение, — надлежит тщательно очистить или начертать боковые ряды линий по краям.
Verse 5
शालिचूर्णादिनापूर्य पूर्वादिनवकेषु च कुम्भमुद्रां ततो बध्वा घटं तत्रानयेद् बुधः
Наполнив (предписанные вместилища) рисовой мукой и подобным в девяти местах, начиная с востока, мудрый практик должен сложить мудру «Кумбха» (Kumbha-mudrā) и принести туда ритуальный сосуд (ghaṭa/kalaśa), установив его на назначенное место.
Verse 6
पुण्डरीकाक्षमन्त्रेण दर्भांस्तांस्तु विसर्जयेत् अद्भिः पूर्णं सर्वरत्नयुतं मध्ये न्यसेद् घटं
Мантрой Пундарикакши (Puṇḍarīkākṣa) следует отпустить те травы куша (darbha/kuśa); и в середине поставить сосуд (kalaśa/ghaṭa), полный воды и украшенный всеми драгоценностями.
Verse 7
यवव्रीहितिलांश् चैव नीवरान् श्यामकान् क्रमात् कुलत्थमुद्गसिद्धार्थांस्तच्छुक्तानष्टदिक्षु च
И следует разместить/принести ячмень (yava), рис (vrīhi) и кунжут (tila); затем, по порядку, дикий рис (nīvāra) и просо шьямакa (śyāmaka); а также кулаттху (horse-gram), мудгу (green gram) и белую горчицу (siddhārtha) вместе с шелухой, распределив всё по восьми направлениям.
Verse 8
ऐन्द्रे तु नवके मध्ये घृतपूर्णं घटं न्यसेत् पलाशाश्वत्थन्यग्रोधविल्वोदुम्बरशीर्षां
В обряде Индры, в середине девятичастного расположения (navaka), следует поставить сосуд, наполненный гхритой (ghee, топлёным маслом), снабжённый пучком верхушечных веточек палаши (palāśa), ашваттхи (aśvattha), ньягродхи (nyagrodha), бильвы (bilva) и удумбары (udumbara).
Verse 9
जम्बूशमीकपित्थानां त्वक्कषायैर् घटाष्टकं आग्नेयनवके मध्ये मधुपूर्णं घटं न्यसेत्
Отварами коры джамбу, шами и капиттхи следует приготовить восемь сосудов (ghaṭa) отвара; в середине девятисосудного расположения по агнея-уставу (Agneya) надлежит поставить сосуд, наполненный мёдом.
Verse 10
गोशृङ्गनश्वगङ्गागजेन्द्रदशनेषु च तीर्थक्षेत्रखलेष्वष्टौ मृत्तिकाः स्युर्घटाष्टके
Для восьми ритуальных кувшинов (ghaṭāṣṭaka) должны быть восемь видов священной земли (mṛttikā): из коровьего рога, от коня, из реки Ганги, из бивня владыки-слона, а также из тиртхи, из священной кшетры и с тока (khala) — всего восемь.
Verse 11
प्रविभावयेदिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः याम्ये तु नवके मध्ये तिलतैलघटं न्यसेत् नारङ्गमथ जम्बीरं खर्जूरं मृद्विकां क्रमात्
«Pravibhāvayet» — таково чтение в отмеченной трёхрукописной редакции (kha, ga, gha). В южном (Yāmya) девятисосудном ряду следует в середине поставить сосуд, наполненный кунжутным маслом; затем по порядку (возложить/предложить) апельсин, джамбира (цитрон), финики и изюм.
Verse 12
नारिकेलं न्यसेत् पूगं दाडिमं पनसं फलं नैरृते नवके मध्ये क्षीरपूर्णं घटं न्यसेत्
Следует возложить в дар кокос, орех ареки, гранат и плод джекфрута; а в юго-западном (nairṛta) отделе девятичастного расположения в середине поставить сосуд, наполненный молоком.
Verse 13
कुङ्कुमं नागपुष्पञ्च चम्पकं मालतीं क्रमात् मल्लिकामथ पुन्नागं करवीरं महोत्पलं
По порядку: шафран, нагапушпа, чампака, малати; затем маллика, пуннага, каравира и великий утпала (mahotpala) — возвышенный лотос.
Verse 14
पुष्पाणि चाप्ये नवके मध्ये वै नारिकेलकम् नादयेमथ सामुद्रं सारसं कौपमेव च
Следует положить и цветы; а в середине девятичастного расположения — кокос. Затем надлежит возгласить (зазвучать) священные раковины: морскую раковину, раковину «лотосного» вида и также раковину (или инструмент) типа каупа.
Verse 15
वर्षजं हिमतोयञ्च नैर्झरङ्गाङ्गमेव च उदकान्यथ वायव्ये नवके कदलीफलं
Дождевая вода, вода от таяния снега, родниковая вода и вода реки Ганги — таковы главные воды. Равным образом, в девятой классификации, относящейся к вайавья (воздушной) категории, упоминается плод банана (плантана).
Verse 16
सहदेवीं कुमारीं च सिंहीं व्याघ्रीं तथामृतां विष्णुपर्णीं शतशिवां वचां दिव्यौषधीर्न्यसेत्
Следует поместить божественные лекарственные травы: сахадеви, кумари (алоэ), симхи, вьягхри, амрита (гудучи), вишнупарни, шаташива и вача (аир).
Verse 17
पूर्वादौ सौम्यनवके मध्ये दधिघटं न्यसेत् पत्रमेलां त्वचं कुष्ठं बालकं चन्दनद्वयं
Начиная с восточной стороны, в благом девятичастном расположении следует поставить в центре сосуд с дадхи (простоквашей/творожной массой); а также — лист кардамона, кору корицы, куштху (costus), балака (душистый корень) и два вида сандала.
Verse 18
लतां कस्तूरिकां चैव कृष्णागुरुमनुक्रमात् सिद्धद्रव्याणि पूर्वादौ शान्तितोयमथैकतः
В надлежащей последовательности берут лату (вьющееся растение), кастурику (мускус) и кришна-агуру (тёмное алойное дерево). Сначала, начиная с востока, располагают сиддха-дравья — совершенные/действенные вещества — в предписанном порядке; затем соединяют их вместе с шанти-тоя, умиротворяющей водой.
Verse 19
चन्द्रतारं क्रमाच्छुक्लं गिरिसारं त्रपु न्यसेत् घनसारं तथा शीर्षं पूर्वादौ रत्नमेव च
Следует по порядку нанести белый знак «луна-и-звезда»; затем положить «сущность горы» (минеральное вещество) и олово; также положить камфору и помазать/отметить голову; и на востоке и в прочих направлениях положить также драгоценный камень.
Verse 20
घृतेनाभ्यर्ज्य चोद्वर्त्य स्नपयेन्मूलमन्त्रतः गन्धाद्यैः पूजयेद्वह्नौ हुत्वा पूर्णाहुतिं चरेत्
Помазав гхи и мягко растерев, следует омыть (предмет подношения/ритуальную вещь), произнося мӯла-мантру (mūla-mantra). Затем, благовониями и прочим, надлежит почтить Священный Огонь; и, совершив подношение, исполнить пурнахути (pūrṇāhuti) — завершающее полное возлияние.
Verse 21
बलिञ्च सर्वभूतेभ्यो भोजयेद्दत्तदक्षिणः देवैश् च मुनिभिर्भूपैर् देवं संस्थाप्य चेश्वराः
Совершив подношение бали всем существам и, дав предписанную дакшину (dakṣiṇā), накормив приглашённых, владыки обряда (служители/покровители) — установив Божество — должны завершить ритуал так, чтобы боги, мудрецы-муни и цари, то есть все почитаемые сословия, были должным образом удовлетворены.
Verse 22
घोषसारमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः देवैश् च मुनिभिः सार्धमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दिव्यैश् च बलिभिर्धूपैर् देवमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः बभूवुः स्थापित्वेत्थं स्नपनोत्सवकं चरेत् अष्टोत्तरसहस्रेण घटानां सर्वभाग् भवेत्
«(Текст/мантра) “ghoṣa-sāra” …» (так читают три помеченные рукописи); «вместе с богами и мудрецами…» (так читает одна помеченная рукопись); «с божественными подношениями (бали) и благовониями — для Божества…» (так читает одна помеченная рукопись). Итак, после установления образа следует совершить праздник омовения (snapanotsava). При помощи тысячи восьми (1008) водяных сосудов (kalaśa) обряд становится полным во всех своих частях.
Verse 23
यज्ञावभृथस्नानेन पूर्णसंस्नापनं कृतम् गौरीलक्ष्मीविवाहादि चोत्सवं स्नानपूर्वकम्
Омовением авабхритха (avabhṛtha) в жертвоприношении (yajña) совершается полное ритуальное омовение (полная аблюция). Так же и празднества — такие как брачные обряды Гаури и Лакшми и прочие — следует проводить, предваряя их омовением.
Prepare mandapa-maṇḍala and consecrated kalaśas; perform dhyāna–arcana–homa to Hari; arrange navaka/directional substances; bathe with mūla-mantra; worship fire and complete with pūrṇāhuti; offer bali, feed recipients with dakṣiṇā, and conclude the utsava.
The chapter frames completeness through calibrated plenitude: multiple kalaśas allow direction-wise, substance-wise, and mantra-wise integration, and explicitly states that 1008 pots render the rite complete in all parts.
By treating spatial order (maṇḍala/navaka, Rudra divisions) and material taxonomy (waters, herbs, fragrances, earths, gems) as disciplined offerings, the chapter makes technical ritual architecture a vehicle for purity, communal welfare (bali/feeding), and devotional stabilization of the installed deity.