Adhyaya 68
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6818 Verses

Adhyaya 68

Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)

Господь Агни разъясняет Васиштхе, что установление божества (pratiṣṭhā) ритуально неполно без празднества (utsava); поэтому шественный праздник yātrā-utsava следует совершать вскоре после установки — по выбору одну, три или восемь ночей — а также в календарные переломы, такие как солнцестояния и равноденствия. Обряд начинается с благих приготовлений: выращивают ростки (aṅkura) в подходящих сосудах из зёрен и бобовых, затем приносят bali-подношения по сторонам света и совершают ночной обход города со светильниками, распространяя святость храма на общественное пространство. Далее гуру официально испрашивает у божества разрешение начать tīrtha-yātrā, совершает adhivāsana, помещая образ на свастику (svastika) в павильоне на четырёх столбах, и всю ночь проводит благоприятные службы: помазание/проливание гхи, nīrājana, музыку, поклонение и возложение короны со священными порошками. Праздничный образ ставят на колесницу и ведут в процессии с царскими знаками, затем устанавливают на приготовленном алтаре, где совершают homa и призывают священные tīrtha посредством ведических водных формул. После очищения (aghāmarṣaṇa) и омовений освящённое присутствие возвращают в храм; гуру-совершитель восхваляется как дарующий и bhukti, и mukti благодаря правильному исполнению utsava.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं

Так, в «Агни-пуране», в составе первозданной Махапураны, завершается шестьдесят седьмая глава, именуемая «Изложение о восстановлении (Jīrṇoddhāra)». (Отмеченное вариантное чтение: «И гуру-совершитель должен поклоняться божеству, должным образом украшенному».) Ныне начинается шестьдесят восьмая глава — «Изложение о порядке процессии-празднества (Yātrā-Utsava)». Благословенный Господь сказал: «Я изложу правило проведения праздника. Когда божество должным образом установлено, следует совершать его; и в тот же год (после установки) [праздник] может длиться одну ночь, три ночи или восемь ночей».

Verse 2

उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे

Поскольку без празднества (утсава) установление (божества) становится бесплодным, следует совершать предписанные обряды также в дни солнцестояний и равноденствий — будь то в опочивальне, в увеселительной роще или в доме.

Verse 3

कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः

Когда совершитель обряда (ритуальный деятель) находится в благоприятном состоянии — или когда обстоятельства благоприятны, — следует устроить шествие божества (ятра, yātrā), сопровождаемое посадкой благих ростков и песнопениями, танцами и музыкальными инструментами.

Verse 4

शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्

Неглубокие блюда, маленькие горшочки и чаши подходят для выращивания ростков; можно проращивать ячмень, рис шали (śālī), кунжут, маш (зелёный горох), пшеницу и белую горчицу.

Verse 5

कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि

Омыв конский горох (kulattha), чёрный маш (māṣa) и нут (niṣpāva), следует их посеять; затем, начиная с восточной стороны, надлежит принести бали (ритуальные пищевые подношения) и ночью обойти город по кругу, неся светильники.

Verse 6

इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः

Там они следуют повелению Индры и прочих, а также Кумуды и других; и вновь, принимая соответствующие облики, они сопутствуют всем существам.

Verse 7

पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः

На каждом шаге (в этом обете) они обретают заслугу, равную жертвоприношению Ашвамедха, — в этом нет сомнения. Придя в святилище божества, гуру должен торжественно возвестить Божеству об обряде и его намерении.

Verse 8

तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा

О Боже, наилучший среди богов! Паломничество к тиртхам — священным бродам, которое предстоит совершить завтра, — соизволь во всех отношениях даровать разрешение на его начало.

Verse 9

देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्

Должным образом известив (призвав и объявив обряд) божеству, следует затем приступить к ритуальному действию. После этого, взяв росток и ритуальный водяной сосуд (гхата), надо направиться к украшенной веди — жертвенному помосту.

Verse 10

शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्

В павильоне на четырёх столбах, в его середине, следует поместить образ божества на диаграмме свастики. Ради исполнения желаемой цели, установив его среди нарисованных или расписанных ритуальных изображений, надлежит совершить там предварительное освящение (адхивасана).

Verse 11

वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः

Мудрый должен совершать (обряд) вместе с вайшнавами, делая умащение и массаж топлёным маслом гхи (гхрита) от самого основания. Или же, всю ночь напролёт, следует совершать абхишеку непрерывной струёй гхи.

Verse 12

दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्

Показав зеркало, следует совершить нираджану (nīrājana — обрядовое обмахивание светильником) и благие обряды под пение и игру на инструментах; затем надлежит поднести обмахивание чамарой, совершить установленное поклонение и поднести светильник, почитая благовониями, цветами и подобными дарами.

Verse 13

हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते

Когда на темя образа божества возлагают куркуму, порошок маша, кашмирский шафран, белые порошки и тому подобное, преданные тем самым обретают заслугу, равную (омовению) во всех тиртхах (tīrtha), святых местах паломничества.

Verse 14

स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः

Омыв (божество) и совершив надлежащее почитание, гуру должен вести в шествии праздничный образ (yātrā-vimba), установленный на колеснице; а хранители царства (царские чиновники) пусть следуют с гулом, подобным разливу реки, под зонтами и прочими знаками царского достоинства.

Verse 15

निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्

В месте, расположенном ниже линии, отмеренной и отмеченной шнуром и колышками, следует устроить веди — жертвенный алтарь. Затем, сняв его с повозки, надлежит усадить его на этой алтарной площадке.

Verse 16

चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः

Там следует сварить чару (caru) — ритуальную рисовую кашу; затем совершить хому, возливая в огонь паясу (pāyasa) — молочный рис. После этого, пользуясь ведическими мантрами, называемыми «аблингa» (abliṅga — не ограниченными особым сектантским знаком или указанием на конкретное божество), следует призвать в обряд священные тиртхи (tīrtha).

Verse 17

आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं

С ведийской водной формулой, начинающейся «Āpo hi ṣṭhā…», следует почитать Божество, поднося аргьхью (arghya) и прочие главные водные возлияния; затем, вновь удерживая Божество (в внимании или в руке), надлежит совершить в воде обряд Агхамаршана (Aghamarṣaṇa) для устранения греха.

Verse 18

स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्

После омовения учёные брахманы и почтенные старейшины должны поднять его (освящённый огонь/установленный священный элемент) на алтарь и водворить на место. Совершив поклонение, в тот же день следует затем перенести его в храм (в святилище). Надлежит почитать Того, кто утверждён в огне; такой гуру становится дарователем и бхукти (мирского наслаждения), и мукти (освобождения).

Frequently Asked Questions

Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.

Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.

Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.

It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).