
Chapter 65 — सभास्थापनकथनं (Account of Establishing an Assembly-hall)
Господь Агни начинает наставление о sabhā-sthāpana (установлении зала собраний), связывая строительство с ритуальной законностью: после обследования земли покровитель должен совершить Vāstu-yāga, сонастраивая место с космическим порядком прежде, чем будет задействована его общественная или политическая функция. Далее глава задаёт практичное размещение: зал следует строить на перекрёстке четырёх дорог в деревне или на её окраине, а не в безлюдном месте, чтобы гражданская жизнь была доступной и защищённой. Агни соединяет этику средств с проектированием: строить можно по возможностям, но трата сверх достатка становится doṣa (пороком/изъяном). Предпочтителен план catuḥśāla (без дефектов), тогда как triśāla/dviśāla/ekaśāla оцениваются условно, с предостережениями по направлениям. Техническо-ритуальные расчёты включают вычисления ‘kararāśi’, деление на восемь и толковательные схемы, приписываемые науке Гарги (Garga), а также чтение знамений по сторонам света (знамя, дым, лев и т. п.). Завершение переводит внимание от строительства к заселению: согласие общины, очищение на рассвете травяным омовением, угощение brāhmaṇa, благие украшения и мантра процветания с призыванием Nandā, Vāśiṣṭhī, Jayā, Pūrṇā, Bhadrā, Kāśyapī, Bhārgavī и Iṣṭakā — ради устойчивости, приумножения богатства, людей и скота и успешной pratiṣṭhā жилища и священного кирпича.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कूपवापीतडागादिप्रतिष्ठाकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः सभास्थापनकथनं भगवानुवाच सभादिस्थानं वक्ष्ये तथैव तेषां प्रवर्तनं भूमौ परीक्षितायाञ्च वास्तुयागं समाचरेत्
Так, в «Агни-пуране», входящей в изначальную Маха-пурану, завершается шестьдесят четвёртая глава под названием «Изложение об освящении колодцев, ступенчатых колодцев, прудов и прочего». Ныне начинается шестьдесят пятая глава: «Изложение об учреждении зала собраний». Благословенный Господь сказал: «Я изложу надлежащее место для зала собраний и связанных с ним строений, а также порядок их введения в действие на земле. И когда участок будет исследован, следует должным образом совершить васту-жертвоприношение (Vāstu-yajña).»
Verse 2
स्वेच्छया तु सभां कृत्वा स्वेच्छया स्थापयेत् सुरान् तोयं समुत्सृजेदेवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोकुलं पाययेद् द्विजानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुष्पथे ग्रामादौ च न शून्ये कारयेत् सभां
Построив зал собраний по своим средствам, по своим же средствам следует установить божеств. Затем надлежит совершить водное приношение/окропление (обряд освящения). (Вариант чтения: «следует напоить водой стадо коров (гокулу) и дважды-рождённых». ) Зал собраний следует возводить на перекрёстке четырёх дорог или у начала/на окраине деревни, а не в пустынном, безлюдном месте.
Verse 3
निर्मलः कुलमुद्धृत्य कर्ता स्वर्गे विमोदते अनेन विधिना कुर्यात् सप्तभौमं हरेर्गृहं
Очистившись и возвысив (искупив) свой род, покровитель, предпринявший это дело, радуется на небесах. По этому же установлению следует воздвигнуть семиэтажный дом/храм Хари (Вишну).
Verse 4
यथा राज्ञां तथान्येषां पूर्वाद्याश् च ध्वजादयः कोणभुजान् वर्जयित्वा चतुःशालं तु वर्तयेत्
Как у царей, так и у прочих следует располагать восточные и прочие знаки направлений — знамена и тому подобное; однако угловые выступы нужно избегать и осуществлять план с четырьмя залами (четырёхугольный).
Verse 5
त्रिशालं वा द्विशालं वा एकशालमथापि वा व्ययाधिकं न कुर्वीत व्ययदोषकरं हि तत्
Будь то план с тремя залами, с двумя залами или даже с одним залом, не следует начинать его с расходом, превышающим свои средства; ибо это поистине порок, порождающий разорительные траты.
Verse 6
आयाधिके भवेत् पीडा तस्मात् कुर्यात् समं द्वयं करराशिं समस्तन्तु कुर्याद्वसुगुणं गुरुः
Если доход или взыскание становится чрезмерным, возникает тягота; потому следует уравнять обе стороны. Общая «карараши» (сумма, вычисленная «на руках») должна быть сделана восьмикратной, говорит учитель.
Verse 7
सप्तार्चिषा हृते भागे गर्गविद्याविचक्षणः अष्टधा भाजिते तस्मिन् यच्छेषं स व्ययो गतः
Когда доля отнята «Семилучным» (Саптарчиш — то есть Криттиками/Плеядами), знаток науки Гарги говорит: если затем остаток разделить на восемь частей, то всякий оставшийся излишек называется «вьяя» (убыток/дефицит).
Verse 8
अथवा करराशिं तु हन्यात् सप्तार्चिषा बुधः वसुभिः संहृते भागे पृथ्व्यादि परिकल्पयेत्
Или же мудрый должен ударить/отметить «карараши» (сумму, собранную «в руке»). Когда доля собрана Васу, тогда следует расположить элементы, начиная с «притхви» (Земли) и далее.
Verse 9
ध्वजो धूम्रस् तथा सिंहः श्वा वृषस्तु खरो गजः तथा ध्वाङ्क्षस्तु पूर्वादावुद्भवन्ति विकल्पयेत्
Знамя, дым, лев, собака, бык, осёл, слон и также ворон — когда эти знамения возникают, начиная с востока и далее, их следует истолковывать согласно вариантам, связанным с направлениями.
Verse 10
त्रिशालकत्रयं शस्तं उदक्पूर्वविवर्जितं याम्यां परगृहोपेतं द्विशालं लभ्यते सदा
Три вида устройства дома тришала (triśālā, «трёхкрылого») признаются похвальными, за исключением тех, что ориентированы на север и восток. Но если дом с южной стороны соединён с домом соседа, он неизменно относится к двишала (dviśālā, «двухкрылому»).
Verse 11
याम्ये शालैकशालं तु प्रत्यक्शालमथापि वा एकशालद्वयं शस्तं शेषास्त्वन्ये भयावहाः
На южной стороне рекомендуется дом с одним залом (ekaśālā) или даже зал, обращённый на запад (pratyakśālā). Допускается также пара однозальных построек (ekaśālā-dvaya); прочие же устройства, как говорится, опасны.
Verse 12
चतुःशालं सदा शस्तं सर्वदोषविवर्जितं एकभौमादि कुर्वीत भवनं सप्तभौमकं
Дом типа чатухшала (catuḥśāla), с четырьмя крыльями вокруг двора, всегда рекомендуется как свободный от всех изъянов. Жилище следует возводить, начиная с одного этажа, и доводить при желании до семи этажей.
Verse 13
द्वारवेद्यादिरहितं पूरणेन विवर्जितं देवगृहं देवतायाः प्रतिष्ठाविधिना सदा
Храм божества, лишённый дверного проёма, веди (vedī, жертвенника) и иных необходимых частей, а также не доведённый до должного завершения (оставленный незаполненным/недостроенным), следует всегда отвергать согласно предписанному обряду установления (pratiṣṭhā-vidhi).
Verse 14
पूश् चतुष्पथग्रामादाविति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्वजादि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संस्थाप्य मनुजानाञ्च समुदायोक्तकर्मणा प्रातः सर्वौषधीस्नानं कृत्वा शुचिरतन्द्रितः
Установив Пушана (Pūṣan) — или, согласно отмеченному чтению рукописи, установив [божество] на перекрёстке четырёх дорог в деревне; и, согласно другому отмеченному чтению, установив знамя и прочее, — и также дав разрешение собравшимся людям по действию, предписанному для коллективного обряда, следует на рассвете совершить омовение со всеми лекарственными травами, пребывая чистым и без лености.
Verse 15
मधुरैस्तु द्विजान् भोज्य पूर्णकुम्भादिशोभितं सतोरणं स्वस्ति वाच्य द्विजान् गोष्ठहस्तकः
Следует угощать двиджа — «дваждырождённых» — сладкими яствами; место надлежит украсить полным водяным сосудом (пурна-кумбха) и иными благими знаками, устроив вход с торана — праздничной гирляндой. Брахманов следует приветствовать словами благополучия; хозяин, сложив ладони в почтении, должен уважительно служить им.
Verse 16
गृही गृहं प्रविशेच्च दैवज्ञान् प्रार्च्य संविशेत् गृहे पुष्टिकरं मन्त्रं पठेच्चेमं समाहितः
Домохозяин должен войти в дом; прежде почтив знатоков божественных обрядов (учёных служителей/жрецов-астрологов), он затем пусть поселится. В доме, собрав ум, следует читать этот мантрический текст, дарующий процветание.
Verse 17
ॐ नन्दे नन्दय वाशिष्ठे वसुभिः प्रजया सह जये भार्गवदायदे प्रजानां विजयावहे
Ом. О Нанда — возрадуй нас. О Вашиштхи — вместе с Васу и с потомством. О Джая — дарующая наследие Бхаргавы; принеси победу народам.
Verse 18
पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम
О Пурна, потомок Ангираса, сделай меня тем, чьи желания исполняются. О Бхадра, потомок Кашьяпы, сделай мой разум благим и благоприятным.
Verse 19
सर्ववीजौषधीयुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह
В этой блистательной роще Нандана — наделённой всеми видами семян и целебных трав и покрытой растениями, подобными драгоценностям, и врачующими травами, — да будет здесь отрадно и прекрасно, о Васиштха.
Verse 20
प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि सुभगे सुव्रते देवि गृहे काश्यपि रम्यतां
О Богиня, дочь Праджапати; о Кашьяпи; ты, возвеличенная в четырёхугольном (квадратном) плане земли,—о благостная, с добрыми обетами,—да возрадуешься и пребудешь приятно в этом доме.
Verse 21
पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां
Когда ты почтена высшими ачарьями и украшена благовониями и гирляндами,—о Богиня, дарующая процветание,—о Бхаргави, будь милостива и пребудь радостно в этом доме.
Verse 22
अव्यक्ते व्याकृते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
О Иштака (священный кирпич), ты совершенна и как Непроявленное (авьякта), и как Проявленное (вьякрита),—о дочь мудреца Ангираса,—даруй желаемое; я совершу твою пратиштху (освящение и установление).
Verse 23
देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव
В приобретении или утверждении владычества над страной, городом или домом да станешь ты причиной умножения людей, богатства, слонов, коней и скота.
It emphasizes Vāstu compliance through (1) mandatory Vāstu-yāga after site examination, (2) plan-typology evaluation (catuḥśāla preferred; triśāla/dviśāla/ekaśāla conditional by direction), and (3) quantified ‘kararāśi’ assessment with eightfold division (vasu-guṇa) and vyaya (deficit) determination, supplemented by directional omen interpretation.
It sacralizes civic and domestic architecture: disciplined means (non-excessive expenditure), purity rites, communal propriety, and mantra-based consecration turn the built space into a dharmic field where prosperity (bhukti) supports righteous living, while ritual alignment and devotion orient the householder toward auspiciousness and ultimately mukti.