Adhyaya 64
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6444 Verses

Adhyaya 64

Chapter 64 — कूपादिप्रतिष्ठाकथनं (The Account of the Consecration of Wells and Other Water-Works)

Агни наставляет Васиштху в варуно-центрированной пратиштхе для водных сооружений — колодцев, ступенчатых колодцев, прудов и водоёмов, — рассматривая воду как живое присутствие Хари (Вишну), Сомы и Варуны. Глава начинается с предписания образа Варуны (из золота/серебра/драгоценного камня) и его дхьяна-лакшаны: две руки, сидит на лебеде, дарует жест абхая и держит нага-пашу. Далее описывается ритуальная архитектура: мандапа, веди, кундa, торана и варуна-кумбха. Затем следует выверенная система восьми кумбх, распределяющая источники воды по сторонам света (океан, Ганга, дождь, родники, реки, вода, полученная из растений, вода тиртхи), с правилами замены и освящением мантрами. Обряд продолжается очищением, нетронмиланой (открытием глаз), абхишекой, подношениями мадхупарки, одежд и павитры, адхивасой (ночным пребыванием) и садживакарaной (оживлением), поддержанными последовательностями хомы, бали в десяти направлениях и шанти-тоей. Наконец, установление закрепляется физически центральным юпой/маркером в водоёме с указанными мерами для разных резервуаров; затем совершаются джагат-шанти, дакшина и угощение, и превозносится дхармический идеал свободного дарования воды, заслуга которого объявляется превосходящей великие жертвоприношения.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुत्राणे आग्नेये देवादिप्रतिष्ठापुस्तकप्रतिष्ठाकथनं नाम त्रिषष्टितमोध्यायः अथ चतुःषष्टितमोध्यायः कूपादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच कूपवापीतडागानां प्रतिष्ठां वच्मि तां शृणु जलरूपेण हि हरिः सोमो वरुण उत्तम

Так в Агнее (Агни-пуране) завершается шестьдесят третья глава, именуемая «Изложение о пратиштхе божеств и о пратиштхе Писания (пратиштха книги)». Ныне начинается шестьдесят четвертая глава, именуемая «Изложение о пратиштхе колодцев и иных водных сооружений». Благословенный Господь сказал: «Я изложу обряд пратиштхи для колодцев, ступенчатых водоёмов/прудов и резервуаров; слушайте. Ибо в образе воды присутствуют Хари (Вишну), Сома и превосходный Варуна».

Verse 2

अग्नीषोममयं विश्वं विष्णुरापस्तु कारणं हैमं रौप्यं रत्नजं वा वरुणं कारयेन्नरः

Вселенная сложена из Агни и Сомы; Вишну — правящая причина, а Воды поистине являются причинным основанием. Поэтому следует изготовить образ Варуны — из золота, из серебра или украшенный драгоценными камнями.

Verse 3

द्विभुजं हंसपृष्ठस्थं दक्षिणेनाभयप्रदं वामेन नागपाशं तं नदीनागादिसंयुतं

Созерцай его двуруким, восседающим на спине лебедя; правой рукой дарующим бесстрашие, левой держащим змеиный аркан; окружённым речными нагами и прочими спутниками.

Verse 4

यागमण्डपमध्ये स्याद्वेदिका कुण्डमण्डिता तोरणं वारुणं कुम्भं न्यसेच्च करकान्वितं

В середине жертвенного павильона должна быть веди (алтарная площадка), украшенная кундой (огненной ямой). Следует также воздвигнуть торану (ритуальные врата) и поставить варуна-кумбху (сосуд Варуны), снабжённую сосудом для окропления (карака).

Verse 5

भद्रके चार्धचन्द्रे वा स्वस्तिके द्वारि कुम्भकान् अग्न्याधानं चाप्यकुण्डे कृत्वा पूर्णां प्रदापयेत्

У входа следует поставить кумбхи (ритуальные водяные сосуды) на схеме в форме бхадраки, полумесяца или свастики; и, совершив агнья-дхану (agnyādhāna — установление священного огня) даже без постоянной кунды (a-kuṇḍa), затем надлежит поднести пурна-подношение (pūrṇā — «полное/завершённое»).

Verse 6

वरुणं स्नानपीठे तु ये ते शतेति संस्पृशेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चान्मूलमन्त्रेण देशिकः

На помосте омовения (snāna-pīṭha) де́шика (служитель обряда) должен прикосновением призвать Вару́ну, произнося формулу «ye te śatam…», а затем помазать гхритой (топлёным маслом), используя мула-мантру (коренную мантру).

Verse 7

शन्नो देवीति प्रक्षाल्य शुद्धवत्या शिवोदकैः अधिवासयेदष्टकुम्भान् सामुद्रं पूर्वकुम्भके

Омыв (сосуды) при чтении «śanno devī…», следует чистыми и благими водами совершить адхивасану (adhivāsana — ритуальное освящение) восьми кумбх и поместить океанскую воду (sāmudra-jala) в восточную кумбху.

Verse 8

गाङ्गमग्नौ वर्षतोयं दक्षे रक्षस्तु नैर्झरं नदीतोयं पश्चिमे तु वायव्ये तु नदोदकं

В юго-восточном направлении (сторона Агни) следует взять воду Ганги; на юге — дождевую воду; на юго-западе — воду водопада/каскадного источника (naiṛjhara); на западе — речную воду; а на северо-западе (vāyavya) — воду ручья, текущего потока (nado-daka).

Verse 9

औद्भिज्जं चोत्तरे स्थाप्य ऐशान्यां तीर्थसम्भवं अलाभे तु नदीतोयं यासां राजेति मन्त्रयेत्

Поместив на севере воду, рожденную растительностью (растительный сок), а на северо-востоке — воду, происходящую из тиртхи (tīrtha, священного брода), при их отсутствии следует взять речную воду и освятить её, произнося мантру, начинающуюся словами «yāsāṁ rājā …».

Verse 10

देवं निर्मार्ज्य निर्मञ्छ्य दुर्मित्रियेति विचक्षणः नेत्रे चोन्मीलयेच्चित्रं तच्चक्षुर्मधुरत्रयैः

Отерев и очистив образ божества, сведущий жрец должен (произнести) мантру, начинающуюся «durmitriye», а затем совершить для расписанного образа обряд «открытия глаз»; эти глаза следует (коснуться/оживить) «тремя сладостями».

Verse 11

ज्योतिः सम्पूरयेद्धैम्यां गुरवे गामथार्पयेत् समुद्रज्येष्ठेत्यभिषिञ्चयेद्वरुणं पूर्वकुम्भतः

Следует наполнить ритуальную ложку гхи для огненного приношения; затем поднести корову гуру (служащему учителю-жрецу). Произнося мантру, начинающуюся «samudra-jyeṣṭha…», он должен совершить абхишеку Варуне водой из pūrva-kumbha — освящённого сосуда, поставленного на востоке.

Verse 12

समुद्रं गच्छ गाङ्गेयात् सोमो धेन्विति वर्षकात् देवीरापो निर्झराद्भिर् नदाद्भिः पञ्चनद्यतः

О воды Ганги, идите к океану. Из дождевого облака вы — Сома и дхену, дойная корова, дарующая изобилие. О божественные Воды, придите из источников и из рек, из страны Панчанада (Pañcanada), земли Пяти рек.

Verse 13

उद्भिदद्भ्यश्चोद्भिदेन पावमान्याथ तीर्थकैः आपो हि ष्ठा पञ्चगव्याद्धिरण्यवर्णेति स्वर्णजात्

С мантрами «Udbhidadbhyaḥ» и «Udbhidenā», с очистительными формулами Павамани (Pāvamānī), затем с водой тиртхи (tīrtha), освящённой водой; с мантрой «Āpo hi ṣṭhā», с панчагавьей (pañcagavya — пять коровьих продуктов) и с гимном «Dhiraṇyavarṇāḥ» — так совершается очищение, дарующее золотистое сияние чистоты.

Verse 14

आपो अस्मेति वर्षोप्त्यैर् व्याहृत्या कूपसम्भवैः वरुणञ्च तडागोप्त्यैर् वरुणाद्भिस्तु वश्यतः

Мантрой «Āpo asm-», вместе с формулами призывания дождя и произнесением вьяхрити, пользуясь водой, взятой из колодца; и водой из пруда вместе с (формулами) охраны пруда, приводят самого Вару́ну (Varuṇa) под власть — воистину водами самого Варуны, то есть водой, освящённой для Варуны.

Verse 15

आपो देवीति गिरिजैर् एकाशीविघटैस्ततः स्नापयेद्वरुणस्येति त्वन्नो वरुणा चार्घ्यकं

Затем, пользуясь горной водой (родниковой/речной), хранимой в освящённых сосудах, следует омыть Вару́ну, произнося «Āpo devīḥ…». После этого, поднося Варуне аргьхью (arghya), следует читать «Varuṇasya…» и также «Tvanno Varuṇa…».

Verse 16

व्याहृत्या मधुपर्कन्तु वृहस्पतेति वस्त्रकं वरुणेति पवित्रन्तु प्रणवेनोत्तरीयकं

С вьяхрити следует поднести мадхупарку (madhuparka); с мантрой «Bṛhaspati» — одежду; с мантрой «Varuṇa» — павитру (pavitra: кольцо/повязь из травы куша для ритуальной чистоты); и с Пранавою (Oṃ) — верхнее покрывало (uttarīya).

Verse 17

नदीक्षोदमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आसां रुद्रेति कीर्तयेदिति ङ, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः इन्द्रियेति विचक्षण इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यद्वारण्येन पुष्पादि प्रदद्याद्वरुणाय तु चामरं दर्पणं छत्रं व्यजनं वैजयन्तिकां

«nadīkṣodam» — так читается в редакции Kha (помеченное чтение рукописи). «Следует произносить “āsāṃ rudre …”» — так читается в редакциях Ṅa и Ga (помеченное чтение). «(…) “indriye …” (…) “vicakṣaṇa”» — так читается в редакциях Ga и Gha (помеченное чтение). Иначе следует поднести Варуне лесные цветы и тому подобное; а также — чамару (cāmara, опахало/мухогон), зеркало, зонт, веер и вайджаянтику (vaijayantikā: победную гирлянду/знамя).

Verse 18

मूलेनोत्तिष्ठेत्युत्थाप्य तां रात्रिमधिवासयेत् वरुणञ्चेति सान्निध्यं यद्वारण्येन पूजयेत्

Подняв (установленный образ) коренной мантрой «mūlena uttiṣṭha» («Восстань силою корня [мантры]»), следует оставить его в адхивасе (adhi-vāsa, освятительном пребывании) на ту ночь. И с призывом «varuṇam ca iti» следует совершать поклонение, дабы утвердить саннидхью (sānnidhya, близкое присутствие) божества — либо посредством самого варунского (Vāruṇa) способа.

Verse 19

सजीवीकरणं मूलात् पुनर्गन्धादिना यजेत् मण्डपे पूर्ववत् प्रार्च्य कुण्डेषु समिदादिकं

Для обряда «садживикарана» (оживления, повторного «вселения жизненной силы») следует совершать поклонение, начиная от корня (основания); затем вновь почтить благовониями и подобными дарами. Предварительно совершив почитание в мандапе, как прежде, надлежит в огненные ямы (кунда) возложить топливные прутья (самидх) и прочие предписанные подношения.

Verse 20

वेदादिमन्त्रैर् गन्धाद्याश् चतस्रो धेनवो दुहेत् दिक्ष्वथो वै यवचरुं ततः संस्थाप्य होमयेत्

Начальными ведийскими мантрами следует «выдоить» (извлечь/приготовить) четыре подношения-дхену, начиная с благовоний и подобного. Затем по сторонам света надлежит установить ява-чару (варёное подношение из ячменя); установив его, совершить хому — огненное приношение.

Verse 21

व्याहृत्या वाथ गायत्र्या मूलेनामन्त्रयेत्तथा सूर्याय प्रजापतये द्यौः स्वाहा चान्तरिक्षकः

Затем следует освятить (призвать) посредством Вьяхрити или Гаятри, а также посредством корневой мантры (мула-мантры). Далее (произнести/принести) для Сурьи и для Праджапати: «Дьяух, сваха», и также для Антарикши — средней области.

Verse 22

तस्यै पृथिव्यै देहधृत्यै इह स्वधृतये ततः इह रत्यै चेह रमत्या उग्रो भीमश् च रौद्रकः

Ей — Притхиви (Земле), поддерживающей тела, здесь следует воззвать ради собственной устойчивости. Затем здесь — ради радости, и здесь — ради наслаждения. (Также призывают) Угру — Свирепого, Бхиму — Ужасного, и Раудраку — Гневного.

Verse 23

विष्णुश् च वरुणो धाता रायस्पोषो महेन्द्रकः अग्निर्यमो नैरृतो ऽथ वरुणो वायुरेव च

И (упоминаются) Вишну, Варуна, Дхатр, Раяспоша, Махендра; Агни, Яма, Найррита; затем — Варуна, и также Ваю.

Verse 24

कुवेर ईशो ऽनन्तो ऽथ ब्रह्मा राजा जलेश्वरः तस्मै स्वाहेदं विष्णुश् च तद्विप्रासेति होमयेत्

Следует совершать возлияния в огонь, призывая: «Кубера; Иша; Ананта; затем Брахма; Царь (Индра); Джалешвара, владыка вод (Варуна);—ему svāhā; это приношение svāhā; и Вишну; и “брахманам”», так совершая хому.

Verse 25

सोमो धेन्विति षड् हुत्वा इमं मेति च होमयेत् आपो हि ष्ठेति तिसृभिरिमा रुद्रेति होमयेत्

Совершив шесть возлияний с мантрой, начинающейся «somo dhenv…», следует также совершить возлияние с (мантрой) «imaṃ me…». Затем, тремя стихами, начинающимися «āpo hi ṣṭhā…», и (мантрой) «imā rudra…» следует приносить возлияния.

Verse 26

दशादिक्षु बलिं दद्यात् गन्धपुष्पादिनार्चयेत् प्रतिमां तु समुत्थाप्य मण्डले विन्यसेद् बुधः

Следует принести подношение bali в десяти направлениях и совершить почитание с благовониями, сандаловой пастой, цветами и прочим; затем, подняв образ, мудрый должен установить его на надлежащее место внутри ритуальной мандалы.

Verse 27

पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैर् हेमपुष्पादिभिः क्रमात् मण्डले इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मूले त्वग्नौ च होमयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायुः सोमो महेन्द्रक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जलाशयांस्तु दिग्भागे वितस्तिद्वयसम्मितान्

Следует совершать почитание по порядку благовониями, цветами и прочим, также золотыми цветами и подобными дарами. В мандале, согласно некоторым разночтениям, предписывается совершать хому в огне у основания/в корне; и в отдельных редакциях упоминаются также божества Ваю, Сома и Махендра. Кроме того, надлежит устроить водоёмы в секторах направлений, каждый мерой в две витасти (две пяди).

Verse 28

कृत्वाष्टौ स्थण्डिलान् रम्यान् सैकतान् देशिकोत्तमः वरुणस्येति मन्त्रेण साज्यमष्टशतं ततः

Приготовив восемь прекрасных стхандил (sthaṇḍila) из песка, превосходный жрец-совершитель затем приносит восемьсот возлияний топлёного масла (ghee), используя мантру, начинающуюся «(О) Варуна…».

Verse 29

चरुं यवमयं हुत्वा शान्तितोयं समाचरेत् सेचयेन्मूर्ध्नि देवं तु सजीवकरणं चरेत्

Совершив возлияние в огонь варёного подношения чару (caru), приготовленного из ячменя, следует затем исполнить обряд с «водой умиротворения» (śānti-toya). Этой водой окропляют голову божества и тем самым совершают ритуал оживления (sajīvakaraṇa).

Verse 30

ध्यायेत्तु वरुणं युक्तं गौर्या नदनदीगणैः ॐ वरुणाय नमो ऽभ्यर्च्य ततः सान्निध्यमाचरेत्

Следует созерцать Варуṇу (Varuṇa), окружённого Гаурī (Gaurī) и сонмами рек и потоков. Поклонившись ему с мантрой «Oṃ varuṇāya namaḥ», затем совершают обряд саннидхья (sānnidhya) для обретения божественного присутствия.

Verse 31

उत्थाप्य नागपृष्ठाद्यैर् भ्रामयेत्तैः समङ्गलैः आपो हि ष्ठेति च क्षिपेत्त्रिमध्वाक्ते घटे जले

Подняв это, следует вращать его с благоприятными предметами, такими как нага-пришṭха (nāga-pṛṣṭha) и прочими; затем, произнося мантру «āpo hi ṣṭhā…», бросают освящающую субстанцию/цветок в воду в сосуде (ghaṭa), подслащённую «тремя мёдами» (tri-madhu).

Verse 32

जलाशये मध्यगतं सुगुप्तं विनिवेशयेत् स्नात्वा ध्यायेच्च वरुणं सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकां

Следует поместить это, тщательно скрыв, в середине водоёма. Омовшись, следует созерцать Варуṇу и творение, именуемое Брахмāṇḍа (Brahmāṇḍa), то есть «космическое яйцо».

Verse 33

अग्निवीजेन सन्दग्द्ध्य तद्भस्म प्लावयेद्धरां सर्वमपोमयं लोकं ध्यायेत् तत्र जलेश्वरं

Сожжя земной элемент огненным бīja (agni-bīja), следует залить землю его пеплом, словно наводнением. Затем надлежит созерцать весь мир как состоящий из воды и там же размышлять о Владыке Вод (Jaleśvara).

Verse 34

तोयमध्यस्थितं देवं ततो यूपं निवेशयेत् चतुरस्रमथाष्टास्रं वर्तुलं वा प्रवर्तितं

Утвердив божество посреди воды, затем следует установить жертвенный столб (юпа, yūpa), изготовленный квадратным, восьмигранным или круглым.

Verse 35

आराध्य देवतालिङ्गं दशहस्तं तु कूपके यूपं यज्ञीयवृक्षोत्थं मूले हैमं फलं न्यसेत्

Должным образом почтив лингам (liṅga) — знак божества, следует в ямке (kūpaka) установить жертвенный столб (юпа, yūpa) длиной в десять ладоней, из дерева, пригодного для жертвоприношения; а у основания поместить золотой «плод» (навершие/приношение).

Verse 36

वाप्यां पञ्चदशकरं पुष्करिण्यां तु विंशतिकं तडागे पञ्चविंशाख्यं जलमध्ये निवेशयेत्

В вапи (ступенчатом колодце) следует установить (центральный знак/столб) в пятнадцать ладоней; в пушкарини (лотосовом пруду) — в двадцать; а в тадаге (озере/водоёме) — тот, что именуется двадцатью пятью, поместив его посреди воды.

Verse 37

यागमण्डपाङ्गेण वा यूपब्रस्केति मन्त्रतः स्थाप्य तद्वेष्टयेद्वस्त्रैर् यूपोपरि पताकिकां

Установив его с мантрой «yāgamaṇḍapāṅgeṇa» или с мантрой «yūpabraska», следует обернуть его тканями и поместить небольшой флажок поверх юпы (yūpa).

Verse 38

चरुं सचमसं हुत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः उत्थाय इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुवर्तितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यूपस्थानेति मन्त्रत इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदभ्यर्च्य च गन्धाद्यैर् जगच्छान्तिं समाचरेत् दक्षिणां गुरवे दद्याद्भूगोहेमाम्बुपात्रकं

Совершив возлияние в огонь кару (caru — приготовленное приношение) вместе с чамасой (camasa — ритуальным ковшом), следует затем подняться и, согласно предписанному порядку (как указано в ритуальных редакциях), совершить там почитание благовониями и прочим и исполнить обряд «jagacchānti» (умиротворение мира). Учителю (гуру) надлежит дать дакшину (dakṣiṇā): землю, корову, золото и сосуд, наполненный водой.

Verse 39

द्विजेभ्यो दक्षिणा देया आगतान् भोजयेत्तथा आब्रह्मस्तम्बपर्यन्ता ये केचित्सलिलार्थिनः

Следует дать двиджам дакшину (ритуальное вознаграждение) и также накормить пришедших. И всякому существу — от Брахмы до травинки — кто ищет воды, надлежит дать воду.

Verse 40

ते तृप्तिमुपगच्छन्तु तडागस्थेन वारिणा तोयमुत्सर्जयेदेवं पञ्चगव्यं विनिक्षिपेत्

«Да достигнут они удовлетворения водой, взятой из пруда». Так следует излить воду как подношение, а затем положить (или дать) панчагавью (pañcagavya).

Verse 41

आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शान्तितोयं द्विजैः कृतं तीर्थतोयं क्षिपेत् पुण्यं गोकुलञ्चार्पयेद्विजान्

Тремя стихами, начинающимися «Āpo hi ṣṭhā…», двиджи должны приготовить умиротворяющую воду (śānti-water). Затем следует влить воду тиртхи (tīrtha-water, паломническую святую воду) как благочестивое деяние и также преподнести двиджам (брахманам) стадо коров (или дар коровы).

Verse 42

अनिवारितमन्नाद्यं सर्वजन्यञ्च कारयेत् अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत्

Следует устроить запас пищи и припасов, не удерживаемый ни от кого и предназначенный для всех людей. Тот, кто постоянно соблюдает это (как обет кормления), обретает заслугу, равную совершению тысячи наборов из тысячи жертвоприношений Ашвамедха (Aśvamedha).

Verse 43

एकाहं स्थापयेत्तोयं तत्पुण्यमयुतायुतं विमाने मोदते स्वर्गे नरकं न स गच्छति

Кто устроит (обеспечит) воду хотя бы на один день, обретает заслугу, равную бесчисленным десяткам тысяч; он радуется на небесах в небесной колеснице (vimāna) и не идет в ад.

Verse 44

गवादि पिवते यस्मात्तस्मात् कर्तुर् न पातकं तोयदानात्सर्वदानफलं प्राप्य दिवं यजेत्

Поскольку коровы и другие существа пьют эту воду, на совершающего не ложится грех. Дар воды, принося плод всех даров, побуждает поклоняться богам и достигать небес.

Frequently Asked Questions

A precise directional protocol for an aṣṭa-kumbha set: distinct water-types are assigned to specific quarters (including ocean-water in the eastern kumbha), combined with mantra-purifications, followed by homa/bali/śānti-toya and a measured central yūpa/marker (different lengths for vāpī, puṣkariṇī, and taḍāga).

By framing public water provision as yajña and dāna: correct ritual consecration aligns the work with cosmic order (ṛta), while unrestricted water-gifting and feeding cultivate compassion and merit, supporting artha/kāma ethically and reinforcing dharma as a basis for inner purification and eventual mokṣa.

Varuṇa is central as Jaleśvara (Lord of Waters). The chapter explicitly identifies water as a form in which Hari (Viṣṇu), Soma, and Varuṇa are present, making Varuṇa-pratiṣṭhā the theological anchor for sanctifying waterworks.

The text preserves multiple recension readings (e.g., Kha, Ga, Gha, Ṅa) for certain mantra-phrases and procedural cues, indicating a living ritual tradition where regional manuscript lines preserved slightly different liturgical details.