Adhyaya 61
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6150 Verses

Adhyaya 61

Chapter 61 — द्वारप्रतिष्ठाध्वजारोहाणादिविधिः (Gateway Installation, Flag Hoisting, and Allied Rites)

Эта глава закрепляет последовательность процедур Агнея-видьи, связывающих строительство храма с живой ритуальной силой. Она начинается заключительным очищением (avabhṛtha-snānā) и решётчатой установкой кумбх в восьмидесяти одном положении, завершая пространственную мандализацию перед утверждением Хари. Затем освящается дверной проём (dvāra) через подношения, bali, почитание гуру, закладку золота под порог и предписанный порядок хомы; божества-стражи Чанда–Прачанда (Caṇḍa–Pracaṇḍa) и Шри/Лакшми размещаются в ключевых конструктивных точках, а поклонение Шри-сукта и дакшина (dakṣiṇā) завершают социально-ритуальную «экономику». Далее текст переходит к hṛt-pratiṣṭhā (установлению сердца): освящённая кумбха с восемью драгоценностями, травами, металлами, семенами, железом и водой оживляется sampāta мантры Нарасимхи и ньясой Нараяна-таттвы как прана. Излагается характерная доктрина Васту-шастры: прасада созерцается как Пуруша, а архитектурные члены соотносятся с органами (дверь — рот, śukanāśā — нос, praṇāla — нижние отверстия, sudhā — кожа, kalaśa — волосы/верхний пучок). Кульминация — dhvajarohana: пропорции, место (Īśāna/Vāyavya), материалы и украшения знамени, изготовление чакры (8/12 спиц) и послойная ньяса (Sūtrātman в древке; niṣkala в полотнище), после чего следуют обход (прадакшина), мантры, дары и «царская» заслуга от подношения знамени (banner-dāna).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वासुदेवप्रतिष्ठादिकथनं नाम षष्टितमो ऽध्यायः अथ एकषष्टितमो ऽध्यायः द्वारप्रतिष्ठाध्वजारोहाणादिविधिः भगवानुवाच वक्षे चावभृतस्नानं विष्णोर् नत्वेति होमयेत् एकाशीतिपदे कुम्भान् स्थाप्य संस्थापयेद्धरिं

Так в «Агни-пуране» завершается шестидесятая глава, озаглавленная «Изложение об установлении Васудевы и связанных предметах». Ныне начинается шестьдесят первая глава: «Правила установления врат, воздвижения знамени и иных обрядов». Благословенный Господь сказал: «Я изложу заключительное очистительное омовение (avabhṛtha-snānā). Следует совершить хому с возгласом: “поклонившись Вишну”. Расставив ритуальные сосуды с водой (kumbha) в восьмидесяти одном месте, надлежит установить Хари (Вишну)».

Verse 2

पूजयेद् गन्धपुष्पाद्यैर् बलिं दत्वा गुरुं यजेत् द्वारप्रतिष्ठां वक्ष्यामि द्वाराधो हेम वै ददेत्

Пусть он совершит поклонение благовониями, цветами и прочим; совершив подношение bali, пусть почтит гуру. Теперь я изложу установление двери: под дверью воистину следует положить золото.

Verse 3

अष्टभिः कलशैः स्थाप्य शाखोदुम्बरकौ गुरुः गन्धादिभिः समभ्यर्च्य मन्त्रैर् वेदादिभिर्गुरुः

Установив обряд с помощью восьми кувшинов освящения, следует утвердить гуру с ветвью и предметом из древесины удумбары (священной смоковницы). Затем, совершив поклонение благовониями и прочими подношениями, гуру надлежит почтить мантрами — ведическими и иными родственными, авторитетными формулами.

Verse 4

कुण्डेषु होमयेद्वह्निं समिल्लाजतिलादिभिः दत्वा शय्यादिकञ्चाधो दद्यादाधारशक्तिकां

В огненных ямах (кундах) следует совершать хому, возливая в огонь подношения из священных прутьев (самидх), жареного риса, кунжута и прочего. Затем, дав внизу ложе и подобные дары как вспомогательное пожертвование, надлежит даровать обряд/посвящение, именуемое «Адхара-шактика».

Verse 5

शाखयोर्विन्यसेन्मूले देवौ चण्डप्रचण्दकौ ऊर्ध्वोदुम्बरके देवीं लक्ष्मीं सुरगणार्चितां

У основания двух ветвей следует установить двух божеств — Чанду (Caṇḍa) и Пра-чанду (Pracaṇḍa); а на верхней части удумбары (устройства из древесины смоковницы) — богиню Лакшми, почитаемую сонмами богов.

Verse 6

न्यस्याभ्यर्च्य यथान्यायं श्रीसूक्तेन चतुर्मुखं दत्वा तु श्रीफलादीनि आचार्यादेस्तु दक्षिणां

Совершив ньясу (nyāsa) и затем поклонение по предписанному правилу, следует почтить Четырёхликого (Брахму) посредством «Шри-сукты». После этого надлежит поднести благие плоды (шри-пхала) и прочее и дать дакшину (ритуальное вознаграждение) совершающему обряд ачарье и другим.

Verse 7

प्रतिष्ठासिद्धद्वारस्य त्वाचार्यः स्थापयेद्धरिं विष्णुर्नुकेति घ, ङ, चिह्नितपुर्स्तकद्वयपाठः समिदाज्यतिलादिभिरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथाभ्यर्च्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रासादादस्य प्रतिष्ठन्तु हृत्प्रतिष्ठेति तां शृणु

Когда входной проём должным образом подготовлен для обряда установления (пратиштхи), совершающий ачарья должен утвердить Хари (Вишну). (В некоторых редакциях здесь читается: «viṣṇur nuke/nu ke iti».) Далее — с подношениями, такими как священные прутья, топлёное масло (гхи), кунжут и прочее (так читает один помеченный список); затем, совершив поклонение (по тому же источнику), пусть установят (божество) из прасады (храма). Выслушай этот порядок, именуемый «установлением в сердце» (hṛt-pratiṣṭhā).

Verse 8

समाप्तौ शुकनाशाया वेद्याः प्राग्दर्भमस्तके सौवर्णं राजतं कुम्भमथवा शुक्लनिर्मितं

По завершении śukanāśā (выступающего «клювообразного» конца веди), на восточном кончике травы дарбха на алтаре следует поставить водяной кумбха, сделанный из золота или серебра, либо изготовленный из белого, чистого материала.

Verse 9

अष्टरत्नौषधीधातुवीजलौहान्वितं शुभं सवस्त्रं पूरितं चाद्भिर्मण्डले चाधिवासयेत्

Внутри маṇḍala следует поместить для ритуального освящения (adhivāsana) благой сосуд или вклад, снабжённый восемью драгоценностями, лекарственными травами, металлами, семенами и железом; покрытый тканью и наполненный водой.

Verse 10

सपल्लवं नृसिंहेन हुत्वा सम्पातसञ्चितं नारायणाख्यतत्त्वेन प्राणभूतं न्यसेत्ततः

Совершив подношение в огонь с мантрой Нарасимхи, вместе со свежими побегами/листьями (pallava), и накопив силу посредством повторных возлияний (sampāta), затем следует совершить ньясу (nyāsa), установив это как саму жизненную праṇу, посредством принципа, именуемого «Нараяна-таттва» (Nārāyaṇa-tattva).

Verse 11

वैराजभूतान्तं ध्यायेत् प्रासादस्य सुरेश्वर ततः पुरुषवत्सर्वं प्रासादं चिन्तयेद् बुधः

О Владыка богов, следует созерцать prāsāda (храм) как простирающийся до уровня Vairāja-bhūta; затем мудрый должен помыслить весь храм имеющим образ Личности — Пуруши (Puruṣa).

Verse 12

अधो दत्वा सुवर्णं तु तद्ववद् भूतं घटं न्यसेत् गुर्वादौ दक्षिणां दद्याद् ब्राह्मणादेश् च भोजनं

Положив золото внизу, следует установить горшок (ghaṭa/kumbha), приготовленный согласно предписанию. Затем нужно дать дакшину (dakṣiṇā) прежде всего гуру и прочим, а также устроить угощение для брахманов и остальных приглашённых.

Verse 13

ततः पश्चाद्वेदिबन्धं तदूर्ध्वं कण्ठबन्धनं कण्ठोपरिष्टात् कर्तव्यं विमलामलसारकं

Затем следует выполнить перевязь алтаря (vedi-bandha). Над нею нужно устроить «перевязь горла» (kaṇṭha-bandhana), делаемую выше шеи; она должна быть чистой, безупречной и прочной, сущностной (sāraka).

Verse 14

तदूर्ध्वं वृकलं कुर्याच्चक्रञ्चाद्यं सुदर्शनं मूत्तिं श्रीवासुदेवस्य ग्रहगुप्तां निवेदयेत्

Над этим следует изготовить защитный vṛkala и также первейший диск — Сударшану (Sudarśana). Затем надлежит преподнести/установить освящённый образ Шри Васудевы (Śrī Vāsudeva) как «защиту от грах» (graha-guptā) против планетных напастей.

Verse 15

कलशं वाथ कुर्वीत तदूर्ध्वं चक्रमुत्तमं वेद्याश् च परितः स्थाप्या अष्टौ विघ्नेश्वरास्त्वज

Затем следует приготовить ритуальный сосуд с водой (kalaśa); над ним поместить превосходный чакра-диск (cakra). А вокруг алтаря (vedī) надлежит установить восемь Вигхнешвар (Vighneśvara), владык, устраняющих препятствия.

Verse 16

ः तत्त्वभूतमिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदूर्ध्वं चूर्णकं कुर्यादिति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदूर्ध्वं चुल्वकं कुर्यादिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अष्टौ वेद्येश्वरास्त्वज इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चत्वारो वा चतुर्दिक्षु स्थापनीया गरुत्मतः ध्वजारोहं च वक्ष्यामि येन भूतादि नश्यति

Чтение «tattvabhūtam» встречается в отмеченных рукописях (gha, ṅa). Над этим: «следует сделать cūrṇaka» — так читают отмеченные рукописи (ga, ṅa). Ещё выше: «следует сделать culvaka» — так читают две рукописи (kha, gha). Чтение «aṣṭau vedyeśvarāḥ» содержится в трёх отмеченных рукописях (ga, gha, ṅa). В четырёх направлениях следует установить либо восемь, либо четыре эмблемы Гаруды (Garuḍa). Теперь я изложу воздвижение знамени (dhvaja), посредством которого уничтожаются духи и тому подобное.

Verse 17

प्रासादविम्बद्रव्याणां यावन्तः परमाणवः तावद्वर्षसहस्राणि तत्कर्ता विष्णुलोकभाक्

Сколько бы ни было атомов (paramāṇu) в материалах, употреблённых для храма (prāsāda) и его образа (vimba), столько тысяч лет создатель этого обретает долю в мире Вишну (Viṣṇuloka/Вайкунтха).

Verse 18

कुम्भाण्डवेदिविम्बानां भ्रमणाद्वायुनानघ कण्ठस्यावेष्टनाज् ज्ञेयं फलं कोटिगुणं ध्वजात्

О безгрешный, по круговому движению, гонимому ветром, украшений кумбхāṇḍа, веди (жертвенника) и вимбы (знака/диска), а также по трепетанию полотнища, обвивающему «шею» древка, следует разуметь, что возникающая религиозная заслуга умножается через дхваджу (священное знамя) в коṭи (десять миллионов) раз.

Verse 19

पताकानां प्रकृतिं विद्धि दण्डं पुरुषरूपिणं प्रासादं वासुदेवस्य मूर्तिभेदं निबोध मे

Постигни должную природу патак (храмовых знамен); знай, что древко (даṇḍа) имеет образ человека; и узнай от меня классификации прасады (храмового здания) и различия иконных форм (мурти-бхеда) Васудевы.

Verse 20

धारणाद्धरणीं विद्धि आकाशं शुषिरात्मकं तेजस्तत् पावकं विद्धि वायुं स्पर्शगतं तथा

Знай землю (дхараṇī) по её функции опоры; знай акашу (эфир) как имеющую природу пустотности/пространства. Знай, что теджас (сияние) есть поистине огонь (пāvaka); и так же знай, что вайю (воздух) характеризуется осязанием (спарша).

Verse 21

पाषाणादिष्वेव जलं पार्थिवं पृथिवीगुणं प्रतिशब्दोद्भवं शब्दं स्पर्शं स्यात् कर्कशादिकं

В камне и подобном ему присутствует вода; она «пārthiva» (земной природы) и несёт качества земли. Там звук возникает как отклик, как эхо; а осязательное качество бывает типа «шероховатого» (каркаша) и тому подобного.

Verse 22

शुक्लादिकं भवेद्रूपं रसमन्नादिदर्शनं धूपादिगन्धं गन्धन्तु वाग् भेर्यादिषु संस्थिता

Форма (рупа) характеризуется белизной и подобным; вкус (раса) распознаётся через пищу и тому подобное; запах (гандха) — через благовония и прочее. Звук (шабда) же утверждён в речи (вак) и в инструментах, таких как бхери (большой барабан) и иных.

Verse 23

शुकनाशाश्रिता नासा बाहू तद्रथकौ स्मृतौ शिरस्त्वण्डं निगदितं कलशं मूर्धजं स्मृतं

Говорится, что нос соответствует «śukanāsa» (выступающему вперёд «клюву»/переднему носику святилища); руки понимаются как его «rathaka» (боковые выступы). Голова описывается как «aṇḍa» (куполообразная масса), а «mūrdhaja» понимается как «kalaśa» (вершина в виде сосуда, финальный сосуд).

Verse 24

कण्ठं कण्ठमिति ज्ञेयं स्कन्धं वेदी निगद्येते पायूपस्थे प्रणाले तु त्वक् सुधा परिकीर्तिता

Горло следует понимать как «kaṇṭha»; плечо (skandha) именуется «vedī» (алтарь/платформа). В области ануса и половых органов находится «praṇāla» (канал, водосток/кондуит); а кожа (tvak) провозглашается «sudhā» (штукатурный, белёный покров).

Verse 25

मुखं द्वारं भवेदस्य प्रतिमा जीव उच्यते तच्छक्तिं पिण्डिकां विद्धि प्रकृतिं च तदाकृतिं

Говорится, что его уста — это его «врата»; образ (pratimā) именуется «jīva» (живое существо). Знай, что его сила (śakti) — это «piṇḍikā» (основание, пьедестал), а его природа (prakṛti) — сама его форма (ākṛti).

Verse 26

अपाठः धारणीं धरणीं विद्धि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पार्थिवं पृथिवीतलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पार्थिवं पृथिवीजलमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः रसमास्थाय दर्शनं रसमाह्वादि दर्शनमिति ख, चिह्नितप्सुअतकपाठः निश् चलत्वञ्च गर्भोस्या अधिष्ठाता तु केशवः एवमेव हरिः साक्षात्प्रासादत्वेन संस्थितः

«(В некоторых списках читается:) “Знай: dhāraṇī — это dharaṇī”.» (Отмеченные чтения гласят:) «земное (pārthiva) — это поверхность земли», или «земное — это вода земли». (Другое отмеченное чтение:) «восприятие/созерцание (darśana) возникает, опираясь на rasa (эссенцию/вкус)», или «восприятие — то, что начинается с призывания, выявления rasa». Далее, гарбха-камера (garbha) обладает устойчивостью и неподвижностью; её предстательствующее божество — Кешава. Так воистину сам Хари непосредственно утверждён в образе храма (prāsāda).

Verse 27

जङ्घा त्वस्य शिवो ज्ञेयः स्कन्धे धाता व्यवस्थितः ऊर्ध्वभागे स्थितो विष्णुरेवं तस्य स्थितस्य हि

Знай, что Шива следует понимать как пребывающего в его голенях (jaṅghā); в области плеч установлен Дхата; а в верхней части находится Вишну — таково, воистину, его божественное размещение.

Verse 28

प्रासादस्य प्रतिष्ठान्तु ध्वजरूपेण मे शृणु ध्वजं कृत्वा सुरैर् दैत्या जिताः शस्त्रादिचिह्नितं

Теперь выслушай от меня освящение храма, совершаемое в образе ритуального знамени: изготовив флаг и отметив его знаками, такими как оружие, следует изобразить дайтьев побеждёнными девами.

Verse 29

अण्डोर्ध्वं कलशं न्यस्य तदूर्ध्वं विन्यसेद्ध्वजं विम्बार्धमानं दण्डस्य त्रिभागेनाथ कारयेत्

Поместив навершие-кувшин (kalaśa) над яйцевидной частью (aṇḍa) и над ним установив знамя (dhvaja), затем следует изготовить круглый диск (vimba) величиной в половину (нормы) и расположить его по мере одной трети древка (daṇḍa).

Verse 30

अष्टारं द्वादशारं वा मध्ये मूर्तिमतान्वितं नारसिंहेन तार्क्ष्येण ध्वजदण्डस्तु निर्ब्रणः

Следует изготовить (священный знак) в виде колеса с восемью или двенадцатью спицами, с образной фигурой в середине; он может сопровождаться Нарасимхой и Таркшьей (Гарудой). Флагшток (dhvaja-daṇḍa) должен быть без ран и изъянов.

Verse 31

प्रासादस्य तु विस्तारो मानं दण्डस्य कीर्तितं शिखरार्धेन वा कुर्यात् तृतीयार्धेन वा पुनः

Ширина прасады названа мерой для данды. Пропорцию следует устанавливать, беря либо половину шикхары, либо, снова, одну треть её.

Verse 32

द्वारस्य दैर्घ्याद् द्विगुणं दण्डं वा परिकल्पयेत् ध्वजयष्टिर्देवगृहे ऐशान्यां वायवेथवा

Следует назначить древко (daṇḍa) длиной вдвое больше длины двери; в девагрихе (храме) флагшток (dhvaja-yaṣṭi) надлежит установить в северо-восточном (Īśāna) или же в северо-западном (Vāyavya) направлении.

Verse 33

क्षौमाद्यैश् च ध्वजं कुर्याद्विचित्रं वैकवर्णकं घण्टाचामरकिङ्किण्या भूषितं पापनाशनं

Следует изготовить знамя из льна и подобных тканей, пёстрое, многоцветное, и украсить его колоколом, опахалом из хвоста яка (чамара) и мелкими звенящими бубенчиками; такое знамя уничтожает грех.

Verse 34

दण्डाग्राद्धरणीं यावद्धस्तैकं विस्तरेण तु महाध्वजः सर्वदः स्यात्तुर्यांशाद्धीनतोर्चितः

От вершины древка до земли: если ширина равна одному хасте (hasta), то это «великий стяг» (mahā-dhvaja) и говорится, что он дарует все блага. Если же уменьшен на четверть, его следует считать низшим, хотя он всё ещё пригоден для почитания.

Verse 35

ध्वजे चार्धेन विज्ञेया पताका मानवर्जिता विस्तरेण ध्वजः कार्यो विंशदङ्गुलसन्निभः

В отношении штандарта (dhvaja) следует понимать, что патāка (patākā) составляет половину (его меры), не считая человеческой фигуры (эмблемы). Штандарт надлежит делать шириной около двадцати ангул (aṅgula).

Verse 36

अधिवासविधानेन चक्रं दण्डं ध्वजं तथा जिताः शक्त्यादिचिह्नितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जिताः शक्रादिचिह्नितमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विम्बार्धमानं चक्रन्तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विचित्रञ्चैव वर्णकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देववत् सकलं कृत्वा मण्डपस्नपनादिकं

По обряду адхивасы (adhivāsa), то есть предварительного установления перед освящением, следует также установить диск (cakra), жезл (daṇḍa) и знамя, обозначив их эмблемой булавы (gadā) и прочими знаками (в некоторых списках: знаками Индры и других). Диск надлежит изготовить в половину меры образа и раскрасить пёстро. Устроив всё целиком как для божества, затем совершают павильонные обряды, такие как ритуальное омовение (snāpana) и связанные с ним действия.

Verse 37

नेत्रोन्मीलनकं त्यक्ता पूर्वोक्तं सर्वमाचरेत् अधिवासयेच्च विधिना शय्यायां स्थाप्य देशिकः

Отложив обряд «открытия глаз» (netronmīlana), наставник-совершитель должен исполнить все ранее изложенные действия; затем, по предписанию, совершить адхивасану (adhivāsana) — освящённое возлежание, поместив (божество/образ) на ритуальное ложе.

Verse 38

ततः सहस्रशीर्षेति सूक्तं चक्रे न्यसेद् बुधः तथा सुदर्शनं मन्त्रं मनस्तत्त्वं निवेशयेत्

Затем мудрый практик должен совершить ньясу гимна, начинающегося словами «sahasraśīrṣā», на божественном диске; также следует установить мантру Сударшаны и поместить в нём принцип ума (manas-tattva).

Verse 39

मनोरूपेण तस्यैव सजीवकरणं स्मृतं अरेषु मूर्तयो न्यस्याः केशवाद्याः सुरोत्तम

Его оживление (sajīvakaraṇa), как учат, совершается лишь посредством мысленного созерцания. О лучший из богов, в спицах ритуального колеса/диаграммы следует посредством ньясы установить образы, начиная с Кешавы.

Verse 40

नाभ्यब्जप्रतिनेमीषु न्यसेत्तत्त्वानि देशिकः नृसिंहं विश्वरूपं वा अब्जमध्ये निवेशयेत्

Наставник-официант (deśika) должен посредством ньясы установить принципы (tattva) на «пупке» лотоса (nābhi), на лепестках и на окружающем ободе; а в центре лотоса — утвердить либо Нарасимху, либо вселенскую форму (Viśvarūpa).

Verse 41

सकलं विन्यसेद्दण्डे सूत्रात्मानं सजीवकं निष्कलं परमात्मानं ध्वजे ध्यायन् न्यसेद्धरिं

Следует установить «проявленную» (sakala) форму в древке знамени, созерцая Сутратмана (Sūtrātman), наделённого жизненной силой; и, медитируя на «бесформенном» (niṣkala) Высшем Я, установить Хари в знамени.

Verse 42

तच्छक्तिं व्यापिनीं ध्यायेद् ध्वजरूपां बलाबलां मण्डपे स्थाप्य चाभ्यर्च्य होमं कुण्डेषु कारयेत्

Следует медитировать на той всепроникающей Силе (Śakti), мыслимой в образе знамени (dhvaja), как источнике мощи и устранителе слабости; затем, установив её в мандапе (maṇḍapa) и должным образом почтив, следует совершать огненные приношения (homa) в огненных ямах (kuṇḍa).

Verse 43

कलशे स्वर्णकलशं न्यस्य रत्नानि पञ्च च स्थापयेच्चक्रमन्त्रेण स्वर्णचक्रमधस्ततः

Поместив золотой кувшин на ритуальный кала́ша (kalaśa), следует также положить пять драгоценных камней; затем, посредством мантры Чакры (Cakra-mantra), установить под ним золотой диск (cakra).

Verse 44

पारदेन तु सम्प्लाव्य नेत्रपट्टेन च्छादयेत् ततो निवेशयेच्चक्रं तन्मध्ये नृहरिं स्मरेत्

Тщательно омыв (подготовленный предмет/место) ртутью, следует покрыть его повязкой для глаз/окулярной тканью; затем поместить охранительный чакра-диск и в его центре созерцать Нṛхари (Нарасимху).

Verse 45

ॐ क्षों नृसिंहाय नमः पूजयेत् स्थापयेद्धरिं ततो ध्वजं गृहीत्वा तु यजमानः सबान्धवः

Произнося: «Оṃ kṣoṃ — поклонение Нṛсиṃхе», следует почтить и установить Хари. Затем, взяв ритуальное знамя (dhvaja), яджамана вместе со своими родственниками продолжает совершение обряда.

Verse 46

इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मण्डले इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः स्वर्णचक्रन्तु मध्यत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नेत्रं यत्नेन च्छादयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ क्षौं नृसिंहाय नम इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दधिभक्तयुते पात्रे ध्वजस्याग्रं निवेशयेत् ध्रुवाद्येन फडन्तेन ध्वजं मन्त्रेण पूजयेत्

Вставив наконечник (навершие) знамени/древка в сосуд с простоквашей (dadhi), смешанной с варёным рисом, следует установить его. Затем мантрой, начинающейся со слова «dhruvā-» и оканчивающейся охранительным возгласом «phaḍ», следует почтить знамя этой мантрой. (Предшествующие фразы — примечания о разночтениях рукописей: «в мандале», «золотой диск в середине», «прикрыть глаз с тщанием», а также мантра «oṃ kṣauṃ nṛsiṃhāya namaḥ».)

Verse 47

शिरस्याधाय तत् पात्रं नारायनमनुस्मरन् प्रदक्षिणं तु कुर्वीत तुर्यमङ्गलनिःस्वनैः

Возложив этот сосуд на голову и памятуя Нараяну (Nārāyaṇa), следует совершить прадакшину (обход по правой стороне), сопровождаемую благими звуками музыкальных инструментов.

Verse 48

ततो निवेशयेत् दण्डं मन्त्रेणाष्टाक्षरेण तु मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन ध्वजं मुञ्चेद्विचक्षणः

Затем следует установить древко знамени посредством восьмисложной мантры; и формулой, начинающейся «muñcāmi tvā» («я освобождаю тебя»), прозорливый жрец должен отпустить (развязать/снять) знамя.

Verse 49

पात्रं ध्वजं कुञ्जरादि दद्यादाचार्यके द्विजः एष साधारणः प्रोक्तो ध्वजस्यारोहणे विधिः

Дваждырождённый (dvija) должен поднести совершающему обряд ачарье (ācārya) сосуд, знамя и дары — слона и тому подобное. Это провозглашается общим порядком воздвижения ритуального стяга.

Verse 50

यस्य देवस्य यच्चिह्नं तन्मन्त्रेण स्थिरं चरेत् स्वर्गत्वा ध्वजदानात्तु राजा बली भवेत्

Твёрдо приготовив и воздвигнув знамя с эмблемой того божества, которому оно принадлежит, следует действовать с мантрой этого божества. Дарование знамени приводит к тому, что царь—достигнув небес—становится могучим.

Frequently Asked Questions

It specifies ritual-architectural metrics and placements: 81-pada kumbha layout; gold deposition under the doorway; eight (or variant four) directional emblems; dhvaja proportions relative to door length and śikhara fractions; cakra design (8/12 spokes) and staff blemish-free criteria; and Īśāna/Vāyavya siting for the flagstaff.

By treating architecture and installation as embodied sādhana: the temple is visualized as Puruṣa, and nyāsa installs prāṇa and tattvas into vessels, cakra, staff, and flag—linking external consecration (pratiṣṭhā) to inner consecration (hṛt-pratiṣṭhā) and thereby aligning ritual efficacy with Dharma and purification.