
Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites
Продолжая последовательность Vāstu–Pratiṣṭhā после kalaśādhivāsa, Господь Агни излагает порядок snānādi (snapana и сопутствующие обряды), который переводит изготовленный мастером образ в «пробуждённое», очищенное и достойное общественного почитания присутствие. Ācārya устанавливает вайшнавский огонь в секторе Īśāna (северо-восток), совершает интенсивную Gāyatrī homa и освящает сосуды-kalaśa посредством sampāta. Очищение распространяется на мастерскую и участников ритуала; звучит музыка, и на правую руку повязывают защитный kautuka (включая deśika). Образ устанавливают, восхваляют и просят избавить его от śilpi-doṣa; затем ведут в купальный павильон, где совершают netronmīlana («открытие глаз») с предписанными мантрами и подношениями. Далее следует подробная snapana-последовательность: умащение, растирание, омовение тёплой водой, окропление и купание водами реки/тīrtha, ароматами, травами, pañcagavya и множественными мантрическими рамками, завершаясь призыванием Viṣṇu с множеством kalaśa. Затем совершают kautuka-mocana, madhuparka, приготовление pavitraka и полный набор upacāra (благовония, añjana, tilaka, гирлянды, царские знаки), и завершают процессией и расстановкой aṣṭamaṅgala; правила распространяются и на иных божеств (включая Hara) и определяют, что сосуд «Nidrā» ставится у области головы при snapana.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्
Так в «Агни-пуране» завершается пятьдесят седьмая глава, именуемая «Kalaśādhivāsa (освящение/установление ритуальных сосудов)». Ныне начинается пятьдесят восьмая глава — «Правила омовения и сопряжённых обрядов». Благословенный Господь сказал: «В северо-восточной четверти учитель должен устроить kuṇḍa (огненную яму) и возжечь вайшнавский огонь. Совершив восемьсот возлияний-облаток с мантрой Гāyatrī, он должен освятить ритуальные сосуды по обряду, называемому sampāta».
Verse 2
प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे
Следует совершить окропление (prokṣaṇa) в мастерской ремесленников, затем идти вместе с мастерами и изготовителями образов под звуки музыкальных инструментов и повязать на правую руку охранительную освящённую нить (kautuka).
Verse 3
विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं
Произнося формулу «viṣṇave śipiviṣṭe», следует изготовить kautuka (ритуальную охранительную нить/амулет) из шерстяного шнура, вместе с горчичными зёрнами и с тканевой (или шёлковой) повязкой; такой kautuka надлежит сделать и для самого служащего учителя (deśika).
Verse 4
मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा
Установив образ в мандапе и, совершив ему поклонение — облачив в одежды — и восхваляя, следует сказать: «Поклон Тебе, о почитаемая Богиня, Владычица богов, созданная Вишвакармой».
Verse 5
प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं
О Поддерживающая весь мир, приводящая в движение все миры, — поклон Тебе, снова и снова. В Тебе, о Владыка, я должным образом почитаю Нараяну, безупречного, свободного от страдания и недуга.
Verse 6
रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं
«Да будешь ты свободна от изъянов ремесла; да пребываешь ты всегда, наделённая процветанием». Так обратившись к образу, следует затем вести идола в мандапу омовения (снана-мандапу).
Verse 7
शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः
Следует ублажить мастера дарами; наставнику (гуру) преподнести корову. Затем, с мантрой «citraṃ deva», совершают обряд «открытия глаз» (нетронмилана) божественного образа.
Verse 8
मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा
«В мандале» — таково чтение отмеченного варианта в книге. На благом пьедестале (бхадра-питха) следует даровать «взгляд/созерцание» с мантрой «agniḥ jyotiḥ» («Агни — свет»); затем поднести белые цветы, гхрита (топлёное масло) и также сиддхартхаку (белую горчицу).
Verse 9
दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः
Совершитель обряда, учитель (дешика), должен возложить траву дурва и кончик травы куша на голову божества (изображения); и, произнося мантру, начинающуюся «madhu-vāta…», гуру должен также помазать глаза.
Verse 10
हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः
С мантрой Хираньягарбхи следует также произнести формулу «imaṃ me». Затем надлежит помазать очищенным маслом (гхрита, гхи) и, читая вновь, повторить ṛc/мантру, называемую «Гхритавати».
Verse 11
मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः
Дешика должен сделать растирание (удвартана) пастой из чечевицы, произнося «ato deve…», а затем смыть тёплой водой, произнеся «sapta te ’gre…».
Verse 12
द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः
Произнося мантру, начинающуюся «Drupadā…», следует помазать (тело); произнося «Āpo hi ṣṭhā…», следует окропить водой. Омовение совершают водами рек и священных бродов (тиртх), а очищение посредством драгоценностей — с гимном, называемым «Павамани».
Verse 13
समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा
«Иди к океану», взяв сандал (чандана) и также калашу (сосуд) со священной землёй из тиртхи. И, произнеся «Śaṃ no devīḥ», следует совершить омовение; равно и тёплой водой следует омыться, читая Гаятри.
Verse 14
पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च
Произнося мантру, начинающуюся «pañcamṛddhiḥ», а затем «hiraṇya iti», следует совершить омовение Парамешвары; также, с песком, произнося «irmaṃ me», и ещё — водой, принесённой в сосуде, сделанном из муравейника (valmīka).
Verse 15
तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः
Произнося мантру, начинающуюся «tad viṣṇoḥ», обряд совершают с лекарственными травами; также, согласно предписанию, с мантрой «yā oṣadhīḥ»; и с мантрой «yajñāyajña»; затем переходят к отварам и к пяти продуктам коровы (pañcagavya).
Verse 16
पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च
С мантрой следует возложить/окропить молоко на землю; затем призвать плодоносящие силы водами, смешанными с плодами; утвердить Всевидящее Око; и совершить это также с мягким восточным кала́шей (kalasha), ритуальным сосудом.
Verse 17
सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः
Произнося мантру, начинающуюся «Somaṃ rājānam…», следует растереть и очистить лоб Вишну; с правой стороны — с «Haṃsaḥ», с левой — с «Śuciḥ», а с запада совершить для Хари удвартану (udvartana), очищение сухим растиранием порошком.
Verse 18
मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः
С мантрой, начинающейся «mūrdhānaṁ divā…», следует поднести дхатри (dhātrī, амалаки) и мамси (māṁsī, спикенард). С мантрой «mā naḥ stoke…» и с ведической формулой «gandha-dvāre…» следует поднести благовонные вещества и ароматы.
Verse 19
मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक
«Растирать (тело) павлиньим пером» — так читается в одной редакции; «(омываться) благовонной водой, произнося Гаятри (Gāyatrī)» — так читается в трёх редакциях; «и (водой), в которую настоены дхатри (амалаки) и мамси (джатамамси)» — так читается в одной редакции. Затем, расставив сосуды-калаши (kalaśa) в восьмидесяти положениях и произнося «Idam āpaḥ…», следует призвать: «Приди, приди, о Благословенный Господь Вишну, благодетель, дарующий милость мирам».
Verse 20
यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं
«Прими эту долю жертвоприношения, о Васудева,—поклонение тебе. Посредством (этой мантры), призвав Владыку богов (Devēśa), следует совершить развязывание/снятие освящающей нити (kautuka-mocana).»
Verse 21
मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं
Гимном (мантрой), начинающимся «muñcāmi tvā… (я освобождаю тебя)», следует также совершить освобождение (ритуальное разрешение) для наставника-совершителя обряда (deśika). В золотом сосуде следует поднести воду для омовения стоп (pādya); затем, мантрой, начинающейся «ato deva…», поднести подношение аргьи (arghya).
Verse 22
मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः
Произнося «Madhuvātā…», он должен принять мадхупарку (медовую смесь) и затем совершить ачаману (ācamanam), отпив воды для очищения. Произнося «akṣannamīm adanta iti», мудрый затем должен рассыпать цельные рисовые зёрна (akṣata) с помощью ковшика (darvī).
Verse 23
काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं
Следует изготовить павитраку (pavitraka — очистительную нить/гирлянду), сдирая волокна со стеблей. При поднесении благовония следует произнести: «(Ты) благоуханен»; а при поднятии и возложении гирлянды — «Я поднимаю (её)». Это — павитрака для Вишну.
Verse 24
वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्
Для (божества) Брихаспати следует возложить (принести) пару одежд, произнося мантру «vedāham»; и верхнее покрывало (uttarīya) — с мантрой «mahāvratena»; также следует поднести цветок «sakalī» и лекарственные травы.
Verse 25
धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं
Следует поднести благовоние (дым, dhūpa) с мантрой «dhūr asi»; анджану (añjana, сурьму) — с гимном Vibhrāṭ-sūkta; тилаку (знак на лбу) — с мантрой «yuñjantī»; и гирлянду — с мантрой «dīrghāyuṣṭva».
Verse 26
इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च
Зонт следует обозначить как «зонт Индры»; зеркало — как «принадлежащее Сияющему» (Virājataḥ); опахало (cāmara) — пометить «Vikarṇa»; и украшения — также «Rathantara».
Verse 27
व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः
При поднесении веера (vyajana), находящегося под покровительством божеств Ветра, следует произнести: «muñcāmi tvā iti» — «я обмахиваю тебя». Затем, с цветами, следует совершить восхваление Хари (Hari) ведическими гимнами, начиная с Puruṣa-sūkta.
Verse 28
सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्
Всё это следует совершать одинаковым образом и в случае piṇḍikā и прочих (форм/обрядов), равно как и для Хары (Hara, Шивы) и других божеств. Во время пробуждения/воздвижения божества (utthāna) следует читать Sauparṇa Sūkta.
Verse 29
उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना
Пробудив (божество) словами «Восстань!», следует вести его с ложа в мандапу; и лишь одним гимном Śākuna-sūkta надлежит совершать шествие бога на колеснице Брахмы и подобных ей.
Verse 30
अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः
Гимном, начинающимся «ato deva…», следует изготовить образ (pratimā) и также комок-основание (piṇḍikā); а гимном Śrī-sūkta на ложе (śayyā) надлежит создать составную, по частям собранную форму Вишну.
Verse 31
तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं
«tattvāyāmīti…» — так читается в отмеченном варианте рукописи. Восемь благих знаков: лев (царь зверей), бык, нага-змей, опахало (cāmara), ритуальный сосуд с водой (kalaśa), вайджаянти (vaijayantī) — победная гирлянда/знамя, бхери (bherī) — барабан, и светильник (dīpa).
Verse 32
दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्
Следует (ритуально) представить обряд с помощью Aśva-sūkta; в области у ног (алтаря/ритуальной площадки) поставить треножник. Затем надлежит дать ukhā (огненный горшок), его крышку, сосуд, ambikā (назначенный ритуальный предмет) и darvī (жертвенный ковшик).
Verse 33
मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च
Следует дать пест и ступу, жерновой камень и также метлу; а также сосуды для приготовления и подачи пищи и прочие полезные домашние принадлежности.
Verse 34
शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः
В области головы следует поставить сосуд, называемый «Нидра», украшенный тканью и драгоценностями; наполнив его кусочками сладких подношений, таков памятуемый порядок обряда ритуального омовения (снапана).
The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.
It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.
Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.
Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.