Adhyaya 56
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5631 Verses

Adhyaya 56

Chapter 56 — दिक्पालयागकथनम् (Account of the Worship of the Guardians of the Directions)

Бхагаван излагает pratiṣṭhā-pañcaka, соотнося образ, основание-пьедестал и освящение с метафизической триадой: pratimā одушевляется Пурушей (Puruṣa), piṇḍikā соответствует Пракрити (Prakṛti), а Лакшми (Lakṣmī) знаменует укрепляющее действие pratiṣṭhā; их соединение именуется yogaka. Обряд начинается ради желанного плода (iṣṭa-phala) и далее проходит через пространственно-архитектурные приготовления: проведение оси garbha-sūtra, классификацию и измерение maṇḍapa, распределение функций snāna и kalaśa, подготовку yāga-dravya. Алтарь (vedī) вымеряется по пропорциям (1/3 или 1/2), украшается kalaśa, ghaṭikā и навесами; все материалы очищаются pañcagavya. Гуру самосвящается, созерцая Вишну (Viṣṇu) и почитая собственное «я» как место ритуала; при этом в каждом kuṇḍa устанавливаются достойные mūrtipā. Врата (toraṇa) и столбы получают определённые породы дерева по сторонам света; устройство включает мантра-почитание “syonā pṛthvī”, ростки у оснований столбов, эмблему Сударшаны (Sudarśana), предписания для знамени и обширную расстановку kalaśa. Наконец, хранители направлений (dikpāla) призываются в сосуды и почитаются по порядку—Индра (восток), Агни (юго-восток), Яма (юг), Найррита, Варуна (запад), Ваю (северо-запад), Сома/Кубера (север), Ишана (северо-восток), Брахман для зенита и Ананта для надира—каждому поручается охрана соответствующих врат и четверти, запечатывая ритуальное пространство как охраняемую космическую мандалу.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पिण्डिकालक्षणं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः दिक्पालयागकथनं भगवानुवाच प्रतिष्ठापञ्चकं वक्ष्ये प्रतिमात्मा तु पूरुषः प्रकृतिः पिण्डिका लक्ष्मीः प्रतिष्ठा योगकस्तयोः

Так в «Агни-пуране» завершается пятьдесят пятая глава, озаглавленная «Признаки Пиндики (Piṇḍikā)». Ныне начинается пятьдесят шестая глава — «Изложение почитания Хранителей сторон света (Dikpāla)». Благословенный Господь сказал: «Я разъясню пятикратный порядок освящения (pratiṣṭhā-pañcaka). Образ (pratimā) имеет Пурушу (Puruṣa) как внутреннее “я”; Пиндика есть Пракрити (Prakṛti); Лакшми (Lakṣmī) — это освящение (pratiṣṭhā); а их соединение именуется Йогака (Yogaka)».

Verse 2

इच्छाफलार्थिभिस्तस्मात्प्रतिष्ठा क्रियते नरैः गर्भसूत्रं तु निःसार्य प्रासादस्याग्रतो गुरुः

Поэтому люди, стремящиеся к исполнению желаемых плодов, совершают обряд освящения (pratiṣṭhā); затем, вытянув гарбха-сутру (garbha-sūtra) — направляющий шнур, осевую линию святилища, — служащий гуру (ācārya) выносит её к передней части храма.

Verse 3

अष्टषोडशविंशान्तं मण्डपञ्चाधमादिकम् स्नानं कलशार्थञ्च यागद्रव्यार्थमर्धतः

Начиная с (размеров) в восемь, шестнадцать и до двадцати (единиц), текст излагает устройство мандапы (maṇḍapa) и пятикратную классификацию, начиная с низшего вида; также он учит обряду омовения (snāna), назначению и употреблению калаши (kalaśa), и—вкратце, в очерке—о материалах для жертвоприношения/почитания (yāga-dravya).

Verse 4

त्रिभागेणार्धभागेन वेदिं कुर्यात्तु शोभनाम् प्रतिमाद्रव्यमुच्यते इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भसूत्रन्तु निर्मायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलशैर् घटिकाभिश् च वितानाद्यैश् च भूषयेत्

По мере одной трети и половины (согласно предписанной пропорции) следует соорудить веди (vedī), сделав её благолепной. (В некоторых отмеченных чтениях рукописей добавляется: «указывается материал для образа» и «следует изготовить гарбха-сутру». ) Затем следует украсить её калашами (kalaśa), малыми сосудами (ghaṭikā), навесами/пологами (vitāna) и прочими украшениями.

Verse 5

पञ्चगव्येन सम्प्रोक्ष्य सर्वद्रव्याणि धारयेत् अलङ्कृतो गुरुर्विष्णुं ध्यात्वात्मानं प्रपूजयेत्

Окропив все ритуальные вещества панчагавьей (pañcagavya) для очищения, следует собрать и приготовить все принадлежности. Затем гуру, должным образом украшенный, должен созерцать Вишну (Viṣṇu) и торжественно почтить самого себя (как освящённое вместилище обряда).

Verse 6

अङ्गुलीयप्रभृतिभिर्मूर्तिपान् वलयादिभिः कुण्डे कुण्डे स्थापयेच्च मूर्तिपांस्तत्र पारगान्

Пользуясь ритуальными знаками — кольцами и подобным, вместе с браслетами и сродными украшениями, следует в каждом огненном котле (kuṇḍa) установить «носителей образа» (mūrtipāḥ), то есть служителей, вполне сведущих в этом порядке.

Verse 7

चतुष्कोणे चार्धकोणे वर्तुले पद्मसन्निभे पूर्वादौ तोरणार्थन्तु पिप्पलोडुम्बरौ वटं

В квадратной, полуквадратной и круглой, подобной лотосу, разметке следует на восточной стороне и в прочих направлениях, ради устройства ворот‑торана (toraṇa), поставить деревья пиппала (aśvattha), удумбара и вата (баньян).

Verse 8

प्लक्षं सुशोभनं पूर्वं सुभद्रन्दक्षतोरणं सुकर्म च सुहोत्रञ्च आप्ये सौम्ये समुच्छ्रयम्

Древесина плакша (plakṣa) наиболее благоприятна для восточной стороны. Для южной тораны рекомендуется Субхадра. Также предписаны Сукарма и Сухотра; а для западной и северной сторон следует употреблять Апья и Саумья для приподнятой части сооружения (надстройки/верхней части столба).

Verse 9

पञ्चहस्तं तु संस्थाप्य स्योनापृथ्वीति पूजयेत् तोरणस्तम्भमूले तु कलशान्मङ्गलाङ्कुरान्

Установив его мерой в пять хаст (pañca-hasta), следует почтить мантрой «syonā pṛthvī». А у основания столбов ворот‑торана (toraṇa-stambha) надлежит поставить ритуальные сосуды с водой (kalaśa) с благими ростками (maṅgala-aṅkura).

Verse 10

प्रदद्यादुपरिष्टाच्च कुर्याच्चक्रं सुदर्शनं पञ्चहस्तप्रमाणन्तु ध्वजं कुर्याद्द्विचक्षणः

Следует поместить это наверху и изготовить диск Сударшана (Sudarśana-cakra) как знак. Знамя (dhvaja) надлежит сделать мерой в пять хаст; искусный мастер должен устроить его с двумя отверстиями/метками, подобными глазам.

Verse 11

वैपुल्यं चास्य कुर्वीत षोडशाङ्गुलसन्मितं सप्तहस्तोच्छ्रितं वास्य कुर्यात् कुण्डं सुरोत्तम

О лучший из богов, следует также сделать его ширину мерой в шестнадцать ангул; и для него надлежит устроить кунду — ритуальную огненную яму — высотой в семь хаст.

Verse 12

अरुणोग्निनिभश् चैव कृष्णः शुक्लोथ पीतकः रक्तवर्णस् तथा श्वेतः श्वेतवर्णादिकक्रमात्

Он красноват, сиянием подобен огню; также бывает чёрным, белым, затем жёлтым; равно и красного оттенка и снова белым — таков порядок, начиная с белой окраски и далее.

Verse 13

कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः

(Имена:) «Кумуда»; «Кумудакша» (лотосоокий); «Пундарика» (подобный белому лотосу); и «Вамана» (карликовое воплощение). «Шанкукарна» (с ушами, как раковина); «Сарванетра» (око всех, всевидящий); «Сумукха» (с благим ликом); и «Супратиштхита» (прочно утверждённый).

Verse 14

पूज्या कोटिगुणैर् युक्ताः पूर्वाद्या ध्वजदेवताः जलाढकसुपूरास्तु पक्वविम्बोपमा घटाः

Божества знамени, начиная с восточного, надлежит почитать, ибо они наделены достоинствами, умноженными на коти. А ритуальные сосуды (гхата) следует полностью наполнить водой по мере адхака, чтобы они были округлы и полны, как зрелые плоды бимба.

Verse 15

समाहित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्वेतवर्नक्रमात् ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णवर्णः क्रमाद्ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाविंशाधिकशतं कालमण्डनवर्जिताः सहिरण्या वस्त्रकण्ठाः सोदकास्तोरणाद्वहिः

«Самахита» — так читается в отмеченной рукописи. «Знамёна — в последовательности белого цвета» — так читается в отмеченной рукописи; «по порядку знамёна — чёрного цвета» — так читается в отмеченной рукописи. (Их) сто двадцать восемь (128), без чёрных декоративных отметин; с золотым убранством, с тканевыми перевязями у горла и с водой (сосудами/подношениями); размещены вне тораṇы (украшенных ворот).

Verse 16

घटाः स्थाप्याश् च पूर्वादौ वेदिकायाश् च कोणगान् चतुरः स्थापयेत् कुम्भानाजिघ्रेति च मन्त्रतः

После установления ритуальных сосудов, начиная с востока, следует поставить четыре кумбхи в угловых точках алтаря (ведика) и совершить обряд обоняния/обвеяния с мантрой «ājighreti» согласно предписанным мантрам.

Verse 17

कुम्भेष्वावाह्य शक्रादीन् पूर्वादौ पूजयेत् क्रमात् इन्द्रागच्छ देवराज वज्रहस्त गजस्थित

Призвав Шакру (Индру) и прочих божеств в ритуальные сосуды (калаши), следует почитать их в должном порядке, начиная с восточной стороны. (Призыв:) «О Индра, приди — царь богов, держащий ваджру, восседающий на слоне».

Verse 18

पूर्वद्वारञ्च मे रक्ष देवैः सह नमोस्तु ते त्रातारमिन्द्रमन्त्रेण अर्चयित्वा यजेद् बुधः

«Охраняй мою восточную дверь вместе с богами — поклон тебе». Почтив Индру, Защитника, мантрой Индры, мудрый затем должен совершить обряд приношения/почитания.

Verse 19

आगच्छाग्रे शक्तियुत च्छागस्थ बलसंयुत रक्षाग्नेयीं दिशं देवैः पूजां गृह नमोस्तु ते

Приди вперед — наделённый могуществом, восседающий на козле, исполненный силы. Охраняй вместе с богами юго-восточное (Агни) направление; прими это почитание. Поклон тебе.

Verse 20

अग्निमूर्धेतिमन्त्रेण यजेद्वा आग्नेय नमः महिषस्थ यमागच्छ दण्डहस्त महाबल

Следует совершать почитание мантрой, начинающейся «Agnimūrdhā…», либо же приветствием: «Поклон Агнее (огненному аспекту)». (Затем призвать:) «О Яма, восседающий на буйволе — приди! О могучий, держащий посох в руке!»

Verse 21

रक्ष त्वं दक्षिणद्वारं वैवस्वत नमोस्तु ते वैवस्वतं सङ्गमनमित्यनेन यजेद्यमं

О Вайвасвата (Яма), защити южные врата; поклонение тебе. Этой мантрой, начинающейся «vaivasvataṃ saṅgamanam», следует почитать Яму.

Verse 22

नैरृतागच्छ खड्गाढ्य बलवाहनसंयुत इदमर्घ्यमिदं पाद्यं रक्ष त्वं नैरृतीं दिशं

О хранитель четверти Найррита (юго‑запада), приди — с мечом и в сопровождении могучего ездового средства. Вот подношение аргьи; вот вода для омовения стоп. Защити направление Найррита (юго‑запад).

Verse 23

एष ते नैरृते मन्त्रेण यजेदर्घ्यादिभिर् नरः मकरारूढ वरुण पाशहस्त महाबल

Этой мантрой направления Найррита человек должен почитать (Варуну), принося аргью и прочие установленные подношения: «О Варуна, восседающий на макаре, держащий паша (аркан), о могучий!»

Verse 24

आगच्छ पश्चिमं द्वारं रक्ष रक्ष नमोस्तु ते उरुं हि राजा वरुणं यजेदर्घ्यादिभिर्गुरुः

Приди к западным вратам; защити, защити — поклонение тебе. Воистину, царь (или покровитель обряда) должен почитать Варуну аргьей и прочими обычными подношениями под руководством гуру.

Verse 25

आगच्छ वायो सबल ध्वजहस्त सवाहन वायव्यं रक्ष देवैस्त्वं समरुद्भिर् नमोस्तु ते

О Ваю, приди — могучий, с знаменем в руке и на своём вахане. О владыка направления Вайавья (северо‑запада), защити этот обряд/это пространство вместе с богами и Марутами. Поклонение тебе.

Verse 26

शक्तिहस्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निमूर्ध्वेति अर्घ्याद्यैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरवाहनसंयुत इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वात इत्य् आदिभिश्चार्वेदोन्नमो वायवेपि वा आगच्छ सोम सबला गदाहस्त सवाहन

Вариантные чтения отмечают, что божество описывается как «с оружием в руке» (śakti-hasta) и «соединённое с человеческим ваханой» (nara-vāhana-saṃyuta). По формуле, начинающейся «vāta …», следует совершать поклонение; либо произнести: «поклон Ваю (Vāyu)». Затем сказать: «Приди, о Сома,—вместе со своей силой (sabalā), с булавой в руке (gadā-hasta) и в сопровождении своей ваханы (sa-vāhana)».

Verse 27

रक्ष त्वमुत्तरद्वारं सकुवेर नमोस्तु ते सोमं राजानमिति वा यजेत्सोमाय वै नमः

«Охраняй северные врата; да будет тебе поклон вместе с Куберой (Kubera)». Или же там следует совершать почитание формулой «Сома, Царь», произнося: «Воистину поклон Соме».

Verse 28

आगच्छेशान सबल शूलहस्त वृषस्थित यज्ञमण्डपस्यैशानीं दिशं रक्ष नमोस्तु ते

О Ишана (Īśāna), приди—могучий, с трезубцем в руке, восседающий на быке. Охраняй северо‑восточное (Īśānī) направление этого жертвенного павильона (yajña-maṇḍapa). Поклон тебе.

Verse 29

ईशानमस्येति यजेदीशानाय नमोपि वा ब्रह्मन्नागच्छ हंसस्थ स्रुक्स्रुवव्यग्रहस्तक

Следует совершать почитание мантрой «īśānam asya …», либо формулой «поклон Ишане (Īśāna)». (Говоря:) «О Брахман, приди—восседающий на Хамсе (Haṃsa), с руками, занятыми черпаком и жертвенной ложкой».

Verse 30

सलोकोर्ध्वां दिशं रक्ष यज्ञस्याज नमोस्तु ते हिरण्यगर्भेति यजेन्नमस्ते ब्रह्मणेपि वा

«Охраняй верхнее направление вместе с его миром (областью), о Владыка жертвоприношения; поклон тебе». Следует почитать мантрой «Хираньягарбха (Hiraṇyagarbha)»; либо также приветствием: «Поклон тебе, о Брахман».

Verse 31

अनन्तागच्छ चक्राढ्य कूर्मस्थाहिगणेश्वर अधोदिशं रक्ष रक्ष अनन्तेश नमोस्तु ते नमोस्तु सर्पेति यजेदनन्ताय नमोपि वा

«О Ананта, приди — о носящий диск, о владыка сонмов змей, пребывающий на Черепахе (Курме)! Защити, защити нижнее направление (надир). О Анантеша, поклонение тебе; поклонение! Следует совершать почитание с формулой “Поклонение, о Змей”, либо просто “Поклонение Ананте”.»

Frequently Asked Questions

It is a fivefold consecration framework where the icon is grounded in Puruṣa, the piṇḍikā base corresponds to Prakṛti, Lakṣmī signifies the stabilizing consecration, and their conjunction is termed yogaka—linking metaphysics to ritual installation.

It functions as the sanctum’s guiding axis-line; drawing it out establishes orientation and ritual alignment before the mandapa/vedi arrangements and dikpāla protections are installed.

By invoking guardians into kalaśas and assigning them to protect each gate and quarter (including zenith and nadir), the ritual space becomes a sealed cosmic mandala, ensuring stability, auspiciousness, and efficacy of consecration.